翻譯文學(xué)研究_第1頁
翻譯文學(xué)研究_第2頁
翻譯文學(xué)研究_第3頁
翻譯文學(xué)研究_第4頁
翻譯文學(xué)研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、美國當(dāng)代小說中國譯介、出版與讀者消費(fèi)模式研究兼議中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)生態(tài)研究研究現(xiàn)狀關(guān)于美國當(dāng)代小說中國譯介出版市場及讀者消費(fèi)研究現(xiàn)狀凸顯出以下兩點問題:n首先,譯介研究與出版市場機(jī)制研究分別由不同領(lǐng)域的學(xué)者承擔(dān),呈現(xiàn)出了譯介學(xué)術(shù)研究與翻譯出版市場研究相脫離的現(xiàn)象。n其次,很多專題研究未能結(jié)合當(dāng)前社會科技、文化發(fā)展形勢,特別是數(shù)字技術(shù)、電子信息技術(shù)以及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等新的圖書傳播媒介發(fā)展對中國傳統(tǒng)譯介出版模式的沖擊現(xiàn)狀,系統(tǒng)研究譯介、出版及讀者消費(fèi)之間的內(nèi)在聯(lián)結(jié)機(jī)制新特點,一定程度上脫離了社會發(fā)展實際需求。研究趨勢n1. 學(xué)術(shù)界越來越關(guān)注研究譯介、出版及讀者消費(fèi)之間的內(nèi)在聯(lián)結(jié)機(jī)制新特點,以及各傳播環(huán)

2、節(jié)的自身發(fā)展特點。n2結(jié)合當(dāng)前美國小說中國譯介、出版市場出現(xiàn)的問題,更多關(guān)注美國當(dāng)代小說在中國的譯介質(zhì)量、譯介與出版的矛盾、版權(quán)糾紛等社會現(xiàn)實問題,中國讀者對于美國當(dāng)代小說譯本的文化接受和消費(fèi)特點,及其對于譯介出版的導(dǎo)向作用研究。n3. 隨著國內(nèi)外科技文化交流的加強(qiáng),圖書市場的國際化程度的提高,使課題研究更具國際化視野,逐漸加強(qiáng)與美國學(xué)界特別是出版界的出版合作及學(xué)術(shù)研究,跨學(xué)科性研究等。研究意義和價值n1.本課題結(jié)合當(dāng)前社會文化、科技發(fā)展之于圖書市場的影響,以及我國目前圖書譯介出版市場現(xiàn)狀,研究美國當(dāng)代小說的中國譯介、出版及讀者消費(fèi)模式的內(nèi)在聯(lián)結(jié)機(jī)制特點,具有較強(qiáng)的針對性,對美國當(dāng)代小說乃至整

3、體外國文學(xué)的中國傳播有一定的參考價值。n2.該研究從美國當(dāng)代小說的譯介、出版及讀者消費(fèi)三個方面綜合研究,涉及到譯介學(xué)、圖書出版市場、讀者文化接受等多個專業(yè)領(lǐng)域,彼此互相參照,進(jìn)而能夠以較為開闊的視野審視美國當(dāng)前小說中國譯介傳播的各個環(huán)節(jié)所出現(xiàn)的新問題、新挑戰(zhàn),以及未來發(fā)展走向和出路。研究思路和方法n以美國當(dāng)代小說在中國的譯本為藍(lán)本,研究其在中國的譯介、出版及讀者消費(fèi)模式,以美國當(dāng)代小說中國譯介出版及傳播的現(xiàn)狀研究為基礎(chǔ),以美國當(dāng)代小說中國譯介出版的市場機(jī)制及特點為中心,以中國大陸讀者對美國當(dāng)代小說中文譯本的文化接受及消費(fèi)特點為導(dǎo)向,以小說譯介學(xué)、翻譯生態(tài)學(xué)、外國文學(xué)圖書出版市場模式、讀者接受理

4、論以及相關(guān)文化理論為主要理論參考,綜合探討新的社會科技文化發(fā)展形勢下,美國當(dāng)代小說在中國的“譯介出版讀者消費(fèi)”之間的內(nèi)在聯(lián)結(jié)機(jī)制,進(jìn)而探討美國當(dāng)代小說在中國譯介出版?zhèn)鞑ッ媾R的主要問題、發(fā)展瓶頸以及未來趨勢和出路。研究內(nèi)容及框架結(jié)構(gòu)(一)美國當(dāng)代小說中國譯介、出版及讀者消費(fèi)市場的動力結(jié)構(gòu)及價值導(dǎo)向n1美國主要小說獎、小說評論動態(tài)以及各類小說暢銷榜對于中國譯介、出版及讀者消費(fèi)市場的導(dǎo)向作用。n2中國主要外國文學(xué)出版社、中國的外國小說評論價值取向以及各類文學(xué)翻譯類獎項對于中國譯介、出版及讀者消費(fèi)市場的導(dǎo)向作用。n3中國社會當(dāng)前大眾文化價值取向?qū)τ诿绹?dāng)代小說的譯介、出版及讀者消費(fèi)市場的導(dǎo)向作用。n4

5、. 數(shù)字技術(shù)、信息技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)以及影視技術(shù)等新圖書傳播媒介對于美國當(dāng)代小說中國譯介、出版及讀者閱讀消費(fèi)市場的導(dǎo)向作用。(二)新形勢下美國當(dāng)代小說在中國的“譯介出版讀者消費(fèi)”的內(nèi)在聯(lián)結(jié)機(jī)制n1. 譯介與當(dāng)代中國讀者消費(fèi)群的文化接受特點關(guān)系研究。n2. 譯介自身規(guī)律與中國當(dāng)前出版市場規(guī)律之間的矛盾關(guān)系研究。n3. 數(shù)字技術(shù)、信息技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等新圖書傳播媒介之于中國傳統(tǒng)的“譯介出版讀者消費(fèi)”體系的解構(gòu)與建構(gòu)。n4. 新形勢下美國當(dāng)代小說在中國的“譯介出版讀者消費(fèi)市場”的內(nèi)在聯(lián)結(jié)機(jī)制特點。(三)美國當(dāng)代小說中國譯介出版及讀者消費(fèi)面臨的挑戰(zhàn)與出路探究n1.美國當(dāng)代小說中國譯介譯者群體結(jié)構(gòu)失衡、譯介質(zhì)

6、量良莠不齊的問題研究與對策。n2.美國當(dāng)代小說譯介出版市場秩序混亂、版權(quán)糾紛突出的問題研究與對策。n3.中國讀者消費(fèi)群體對美國當(dāng)代小說的文化接受價值導(dǎo)向混亂的問題研究與對策。n4.美國當(dāng)代小說在中國的“譯介出版讀者消費(fèi)” 市場傳播渠道不暢通,譯介與出版矛盾突出的問題與對策。當(dāng)代中國翻譯文學(xué)系統(tǒng)生態(tài)研究相關(guān)主題思考n翻譯文學(xué)一直與比較文學(xué)分不開,而比較文學(xué)從20世紀(jì)90年代開始經(jīng)歷了文化與翻譯轉(zhuǎn)向。n蘇珊巴斯奈特(Susan Bassnett)在其專著比較文學(xué)批判導(dǎo)論中曾說過,“比較文學(xué)作為一門學(xué)科已經(jīng)過時了。女性研究、后殖民理論和文化研究領(lǐng)域的跨文化研究,已經(jīng)從整體上改變了文學(xué)研究的面貌。從現(xiàn)

7、在起,我們應(yīng)把翻譯研究視作一門主導(dǎo)學(xué)科,而比較文學(xué)只不過是它下面的一個有價值的研究領(lǐng)域而已”(Bassnett,1993:161)n2006年,她修正了這一看法,但仍認(rèn)為“翻譯是促進(jìn)文學(xué)史中信息流形成的關(guān)鍵方法,因此,任何比較文學(xué)的研究都需要把翻譯史置于中心位”n謝天振認(rèn)為,“比較文學(xué)向翻譯研究轉(zhuǎn)向時當(dāng)前國際比較文學(xué)發(fā)展的一個最新趨勢,同時也將是未來中國比較文學(xué)主要發(fā)展方向之一”(2008 d:48)。譯介學(xué)正是“從比較文化的角度出發(fā)對翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行的研究。”(1999 :1)n無論是譯介學(xué)還是文化翻譯研究范式下的翻譯文學(xué),研究探討各種影響作品翻譯、傳播、接受的文本外因素

8、以及主體的相關(guān)活動日益成為研究的中心。一、翻譯文學(xué)在中國文化語境中的“新生態(tài)”n1. 主流翻譯文學(xué)(經(jīng)典文學(xué))逐漸邊緣化n2. 當(dāng)前中國文學(xué)語境中文學(xué)操控系統(tǒng)的格局轉(zhuǎn)變新特點n3. 中國文化走出去戰(zhàn)略對中國翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的影響n在中國的出版行業(yè),每年進(jìn)出口的“貿(mào)易逆差”都在上億美元以上。2012年,全國累計出口圖書、報紙、期刊2061.77萬冊(份)、7282.58萬美元;進(jìn)口的數(shù)字為3138.07萬冊(份)、30121.65萬美元,“逆差”達(dá)到了2.28億美元。參考文獻(xiàn):謝天振,中國文學(xué)“走出去”不只是一個翻譯問題,中國社會科學(xué)報,2014.1.24(553)。n截至世紀(jì)之交,我國文學(xué)

9、研究者的重心放在了外國文學(xué)在中國的譯介傳播主題,現(xiàn)在則焦點集中在中國文學(xué)如何在外國文化語境中提高地位。這是中外文學(xué)交流史上不同階段的時空錯位。中西文化語境以及文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)不同,翻譯文學(xué)在其中的生存特點及空間不同。以美國為首的西方國家對翻譯文學(xué)的定位:由于自身文化地位的優(yōu)勢,一直處于高位的俯視姿態(tài),翻譯文學(xué)一直處于邊緣地位。而在中國,特別是上個世紀(jì)八十年代以前,較之于西方發(fā)達(dá)國家,中國的社會文化語境相對處于低勢,或者說急需從西方社會文化中汲取新鮮信息的社會需求心理處于低位,伴隨著不同歷史階段意識形態(tài)定位的需要,翻譯文學(xué)往往扮演著極為重要的角色。世紀(jì)之交以來,在中國大陸,隨著社會經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,

10、我國綜合國力及在世界上地位的提高,翻譯文學(xué)的社會角色也悄然發(fā)生著變化,正處于一種部分邊緣,部分正值昌盛期的復(fù)雜局面。中國讀者對于西方文學(xué)的接受也進(jìn)入到了一個審美疲勞與審美追蹤的多元關(guān)系中。二、消費(fèi)文化與中國翻譯文學(xué)傳播n新時期之前,閱讀外國文學(xué)譯介作品的政治使命及提高三觀的價值使命較為突出,現(xiàn)階段,消費(fèi)文化語境下,娛樂性及學(xué)習(xí)型功能更為突出。n(1)消費(fèi)文化在中國大陸現(xiàn)階段的發(fā)展特點及其之于文學(xué)消費(fèi)領(lǐng)域的影響。n(2)中國大陸現(xiàn)階段對翻譯文學(xué)接受的消費(fèi)文化特點n(3)消費(fèi)文化影響下,中國翻譯文學(xué)傳播的困境及出路n相關(guān)文獻(xiàn)參考:n中國翻譯文學(xué):從經(jīng)世致用到文化消費(fèi),人民日報,2010.03.23

11、n文學(xué)翻譯與社會文化的相互作用關(guān)系研究,外語教學(xué)與研究出版社,第1版,2009-01三、翻譯文學(xué)文化傳播空間的獨特性思考n1. 外國文學(xué)的“第二次生命”形態(tài)?n2. 國別文學(xué)中的獨特存在n3. 與本土創(chuàng)作文學(xué)共同構(gòu)建民族文學(xué)的時空歷史n不同的文學(xué)功能下,需要不同的文學(xué)翻譯理論解讀及支持。四、中國大陸的“外國文學(xué)”研究形態(tài)分析n1. 外國文學(xué)“原作文本”抑或是“譯作文本”?n2. 文本內(nèi)部研究抑或是文本外部研究,描述性研究抑或是實證性研究n3. 中文專業(yè)研究者研究抑或是外語專業(yè)研究者研究(作為翻譯文學(xué)研究抑或作為外國文學(xué)研究)六、中國大陸文學(xué)評論的歷史功能變遷n1. 中國文學(xué)評論的歷史發(fā)展脈絡(luò)及

12、其所承載的社會功能變化n2. 當(dāng)下中國文學(xué)評論界的現(xiàn)狀n(1)研究群體:多數(shù)研究者研究行為的目的較為單一(評職稱),研究工作的社會責(zé)任擔(dān)當(dāng)不夠,缺乏歷史使命感和責(zé)任感,使得文學(xué)評論及批評的社會傳播、價值導(dǎo)向功能缺席。n(2)研究平臺:學(xué)術(shù)期刊的社會功能式微。發(fā)行量非常有限,成了一個在少數(shù)知識分子圈內(nèi)傳播交流的狹小空間,“自娛自樂”者居多,缺乏社會功能的外延與拓展。n(3)研究過程:論戰(zhàn)、思辨性較為缺乏,多數(shù)僅為文本批評、理論解讀的封閉式研究,文學(xué)研究本身應(yīng)具有的思想交流功能式微。(論文學(xué)評論的交際功能?)n(4)研究文體:盡管學(xué)術(shù)界對文學(xué)評論的語言風(fēng)格太過學(xué)術(shù)拗口提出過批評,提倡有文藝氣氛較為活潑的語言,但使用這一語言的目的為何?沒有人再去追問。n為此,新華文摘2005年第22期許鈞教授的文章翻譯的危機(jī)與批評的缺席中有所論述。“我們

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論