版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯工作總結(jié)與體會(huì) 翻譯工作總結(jié)與體會(huì) 翻譯工作總結(jié)與體會(huì) 從業(yè)以來(lái),僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)時(shí)興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來(lái),有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說(shuō)這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必定性。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和熟悉。 一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ) 有些人認(rèn)為,只有外語(yǔ)專業(yè)的才干做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來(lái)看,主要還是有用類(lèi)翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類(lèi)別,如果沒(méi)有深厚的經(jīng)驗(yàn)積存或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻
2、譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長(zhǎng)、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某類(lèi)翻譯久了,不僅質(zhì)量有保證,速度也能上得去,從成本效益角度來(lái)看,是相當(dāng)劃算的。 以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬(wàn)字的數(shù)量級(jí)。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積存,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識(shí)儲(chǔ)備。一方面,我想強(qiáng)化對(duì)某一法律領(lǐng)域如仲裁/訴訟的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要依據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼
3、。 我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識(shí)+語(yǔ)言能力,我甚至覺(jué)得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。比如說(shuō),如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以合計(jì)開(kāi)設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。 二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專業(yè) 我們閱讀中文文本時(shí),如果碰到不太理解的詞語(yǔ)、概念,可以跳過(guò)去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,碰到這種狀況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現(xiàn)?這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡(jiǎn)單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語(yǔ)確實(shí)切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)篇,了解它在具體語(yǔ)境中的運(yùn)用。研究的層次不局限于詞語(yǔ),還可以上升到語(yǔ)篇。比如,我就
4、在互聯(lián)網(wǎng)上找過(guò)十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過(guò)多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語(yǔ)篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。 有時(shí)聽(tīng)人感慨說(shuō),翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問(wèn)題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來(lái)說(shuō),如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候碰到困難,我們可以閱讀國(guó)內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過(guò)比較,判斷出最優(yōu)譯法。 三、注重細(xì)節(jié),精益求精 翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語(yǔ)的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格,本地化翻譯做得非常好,我覺(jué)得可以向全行業(yè)推廣。 同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就
5、能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語(yǔ)境下是表示“批準(zhǔn)件的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件、“批文或“批函。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說(shuō)是“審閱;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核;上司對(duì)下屬做performancereview,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)。再如,一定語(yǔ)境下,issue到底是“簽發(fā)還是“頒發(fā)?approve到底是“批準(zhǔn)還是“核準(zhǔn)?合計(jì)到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。 四、題外話 常聞聲同行埋怨,說(shuō)翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說(shuō)明翻譯工作的難處
6、,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來(lái)的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。 擴(kuò)大閱讀:翻譯總結(jié) 翻譯技巧 英漢翻譯對(duì)策詞匯 把英漢詞匯的詞義做一比較,人們不難看出,英語(yǔ)詞義比較靈活多變,含義內(nèi)涵大,雖然一詞多義現(xiàn)象比較普遍,但是詞義一般較具體。 漢語(yǔ)詞義相對(duì)穩(wěn)定嚴(yán)謹(jǐn),含義相對(duì)單一、固定并且詞義較籠統(tǒng)。因此翻譯時(shí),要視狀況酌情處理。代詞 英語(yǔ)代詞使用得多,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)為了避免重復(fù),經(jīng)常使用代詞替代,而漢語(yǔ)代詞使用得少。這是英漢兩種語(yǔ)言的詞匯上的另一區(qū)別。因此,漢譯英時(shí)要多用代稱,而英譯漢時(shí)要少用代稱。 例如:
7、readacityguidebook.someareevenspeciallydesignedfora24-hourvisit!ifyoudontwanttobuyone,justlookthroughtheguidebooksinastore.theycangiveyouhintsonhowtoplan yourtrip. 譯文:參照城市旅游指南,有些旅游書(shū)甚至是專為一日游行程而寫(xiě)的呢!如果不想花錢(qián)買(mǎi)書(shū),在書(shū)店里翻一翻也可以。旅游指南會(huì)提出一些建議,幫助你規(guī)劃行程。 英語(yǔ)有時(shí)在句子里先出代詞,然后再出它所指的人或物。漢語(yǔ)一般總是先出實(shí)詞,然后才用代詞。 例如:onceitiscombined
8、,nitrogenisnotchemicallyinertanylonger. 譯文:氮?dú)庖唤?jīng)化合,在化學(xué)上它就變得活躍了。連詞 就連詞的使用頻率而言,英語(yǔ)的連詞的使用率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)的連詞,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)重形態(tài)結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)重內(nèi)在聯(lián)系。英譯漢翻譯時(shí),很多連詞略而不譯。 例如:wheneverheisfree,hewillcomeandseeme. 譯文:他一有空就來(lái)看我。比較:每當(dāng)他有空的時(shí)候,他就會(huì)來(lái)看我。 介詞 英語(yǔ)介詞數(shù)量多,使用廣泛,意義變化大,語(yǔ)法功能多;而漢語(yǔ)介詞則比較少,使用面較窄,意義比較穩(wěn)定。 例如:hewassittingonthegrass.onthegrass指面積,即草是短的
9、 譯文:他坐在草坪上。例如:hhegrass指容積,即草是長(zhǎng)的 譯文:他坐在草叢中。詞性 就詞類(lèi)而言,由于英語(yǔ)傾向于用常用名詞,來(lái)表達(dá)某些在漢語(yǔ)中常以動(dòng)詞表達(dá)的概念,因此英語(yǔ)多用常用名詞以及抽象名詞,如名詞化結(jié)構(gòu),而動(dòng)詞用得少;而漢語(yǔ)動(dòng)詞用的多,名詞用的少。 例如:theelectricdrivesystemismadedetachableforeaseoftransportationandinstallation.由介詞短語(yǔ)構(gòu)成的名詞化結(jié)構(gòu) 譯文:為了便于運(yùn)輸和安裝,電力驅(qū)動(dòng)系統(tǒng)做成可拆式。 詞的增減 翻譯過(guò)程中,增詞法和減詞法用于英譯漢,漢
10、譯英時(shí),則不可增詞或減詞。例如:sciencedemandsofmengreateffortsandcompletedevotion. 譯文:科學(xué)需要人們付出龐大的努力和全身心的奉獻(xiàn)。“付出為增加詞匯英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上的差異及翻譯對(duì)策 形合和意合 英語(yǔ)重形合(hypotaxis),而漢語(yǔ)重意合(parataxis) 所謂形合,就是借助語(yǔ)言形式手段來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接。形合句的各個(gè)成分之間使用相應(yīng)的連詞或關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),以表示其互相的關(guān)系。 例如:ifyoudislikethecoldinwinter,youcanvisitkunming,the“springcitywhichisspared
11、temperatureextremes. 譯文:如果你冬季怕冷的話,可以到?jīng)]有酷暑和嚴(yán)寒的“春城昆明去。 句子的邏輯關(guān)系是由if引導(dǎo)構(gòu)成了 主從復(fù)合句,由which引導(dǎo)在主句中加入了定語(yǔ)從句。 意合句的特點(diǎn)是,句子結(jié)構(gòu)不是通過(guò)并列連詞或從屬連詞來(lái)實(shí)現(xiàn),而是借助于詞語(yǔ)本身或句子本身所含的邏輯關(guān)系,來(lái)實(shí)現(xiàn)分句間或句子中各成分間的連接;分句間或句子中各成分之間的關(guān)系往往以語(yǔ)序的先后來(lái)表示;是一種獨(dú)立的、固有的句子,是意義和句法上的統(tǒng)一的整體。 例如:thepursuitofsciencewithdrawsinterestfromexternalthings. 譯文:因?yàn)闈撔目茖W(xué)研究,所以對(duì)外界失誤不
12、予關(guān)注。句子重心 漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)篇章的整體結(jié)構(gòu),講究起承轉(zhuǎn)合,文貴曲折,大多數(shù)文章不開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,習(xí)慣于從側(cè)面闡述,最后點(diǎn)出話語(yǔ)的信息中心,所以句式結(jié)構(gòu)多后重心。 例如:infact,veryfrequently,youneedtocheck,reply,distribute,display,modify,orreadsomematerialswhenyou arenotinyouroffice. 譯文:實(shí)際上,當(dāng)你不在辦公室,但需要對(duì)某些材料進(jìn)行查閱、回復(fù)、分發(fā)、展示、修改或選讀的情形是很常見(jiàn)的。 結(jié)構(gòu)平穩(wěn) 漢譯英時(shí),就使用英語(yǔ)而言,要拼法正確,合乎用法,句子平穩(wěn)。 例如:我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步
13、聲也沒(méi)有。 譯文:iwalkedonthethickcarpet,andmyfootstepsdidnotsound. 譯文中i和myfootsteps平行,沒(méi)有分清主次,這樣句子不夠平穩(wěn)?!耙稽c(diǎn)腳步聲也沒(méi)有為“走在厚厚的地毯上的結(jié)果,且footstepsdidnotsound不合乎用法。應(yīng)該改譯為:thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.11被動(dòng)結(jié)構(gòu) 絕大多數(shù)的英語(yǔ)句子需有主語(yǔ)、謂語(yǔ),但是由于不同的思維和語(yǔ)言使用習(xí)慣,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。 在英語(yǔ)中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)用得十分廣泛,幾乎所有的及物動(dòng)詞和部分由不及物動(dòng)詞加介詞構(gòu)成的短語(yǔ),均可用于被動(dòng)
14、結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用的多,體現(xiàn)了英語(yǔ)的主謂關(guān)系更密切。 漢語(yǔ)中,多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而且會(huì)出現(xiàn)無(wú)主句,被動(dòng)結(jié)構(gòu)使用的范圍就要狹窄的多。即使在英語(yǔ)中必須使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)的句子,漢語(yǔ)仍可以用主動(dòng)句來(lái)表達(dá)。例如:sometypesofpneumoniacannotbetreatedwithantibiotics.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯文:有些類(lèi)型的肺炎是不能用抗生素治療的。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)12主從/并列結(jié)構(gòu) 英語(yǔ)句子里主從關(guān)系多,漢語(yǔ)句子里并列關(guān)系多 例如:wehavearrivedatthehotel,whichwefindverycomfortable.主從復(fù)合句 譯文:我么已經(jīng)到達(dá)了旅館,而且覺(jué)得旅館很舒適。并列句 hyp
15、otacticandparatactic 形合與意合 untilallisover,ambitionneverdies.不到黃河心不死。緊縮句 onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.物極必反。四字格英語(yǔ)形合句翻譯成漢語(yǔ)意合句thegatewasopened,andtheaudiencecamecrowdingin. 大門(mén)打開(kāi)了,觀眾一涌而入。 比較:大門(mén)打開(kāi)了,遇事觀眾一涌而入。英語(yǔ)形合句譯成漢語(yǔ)形合句ifitinsuresashopandthenreceivesasuspiciousclaim
16、,itwillinvestigatetheclaimasameansofprotectingitselfagainstfalseclaims. 如果它為一家商店保了險(xiǎn),后來(lái)又受到了可疑的索賠要求,它就會(huì)調(diào)查這項(xiàng)要求,這是使自己免于上當(dāng)?shù)囊环N手段。 itisduetothedevelopmentofintegratecircuitsthatthereispossibilitytomakeelectronicdevicessmallerandsmaller.正是由于集成電路的研制成功,才有可能把電子器件做得越來(lái)越小。英語(yǔ)意合句譯成漢語(yǔ)意合句afallintothepit,againinyourwi
17、t.吃一塹,長(zhǎng)一智。 英語(yǔ)意合句譯成漢語(yǔ)形合句manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindofwarmth. 人的血液是熱的,如果沒(méi)有適當(dāng)?shù)臏囟?,人就難以長(zhǎng)期在海里活動(dòng)。漢語(yǔ)意合句分析人假設(shè)不犯我,我則不犯人。語(yǔ)序 weshallnotattackunlessweareattacked. 成語(yǔ)的翻譯 英語(yǔ)成語(yǔ)漢譯英方法 1英語(yǔ)成語(yǔ)有不少在比喻上同漢語(yǔ)非常相似,可以用相似的漢語(yǔ)成語(yǔ)累翻譯burntheboat破釜沉舟 2大多數(shù)英語(yǔ)成語(yǔ)是無(wú)法在漢語(yǔ)中找到比喻相同或相似的對(duì)等成語(yǔ)的。但英漢成語(yǔ)之間形異,卻意同
18、德對(duì)等現(xiàn)象有許多??梢圆杉{意義對(duì)等翻譯。callaspadeaspade直言不諱 3要特別注意一些英語(yǔ)成語(yǔ)同漢語(yǔ)成語(yǔ)和習(xí)慣說(shuō)法,在形式上非常相似,但意義上完全不同,兩者之間形似意不擬,貌合神離。 pullsbsleg誤譯:拉后腿 正譯:愚弄某人,開(kāi)某人的玩笑成語(yǔ)漢譯英方法 1漢譯英按原文字面翻譯,其比喻效果與原文一樣生動(dòng),譯文能使讀者很快聯(lián)想起英文中的對(duì)等成語(yǔ)。竭澤而漁todrainapondtocatchallthefish 相當(dāng)于killthegoosethatlaysthegoldeneggs2.不少漢語(yǔ)成語(yǔ)沒(méi)有非常對(duì)等的英語(yǔ)成語(yǔ),它們的字面翻譯也能使譯文讀者得到正確無(wú)誤的現(xiàn)象意義。有比
19、喻形象 聲東擊西toshoutintheeastandstrikeinthewest 3.有一部分成語(yǔ)帶著中國(guó)文化背景,有的成語(yǔ)在字面上就含 有古代的人名、地名,有的出自寓言或歷史典故。對(duì)這部分成語(yǔ),字面翻譯時(shí)無(wú)法為外國(guó)人所接受。如加上許多解釋性文字,就失去了差異精粹的特點(diǎn),因此最好的辦法就是繞開(kāi)文化背景,譯出其真正的內(nèi)涵意義。毛遂自薦tovolunteeronesservice 抽象與具體 具體譯法: 在翻譯過(guò)程中,把原文中的抽象、含蓄或模糊的詞義,通過(guò)釋義等補(bǔ)償手段,使詞義具體、明確或清楚化,禮儀讀者理解,或達(dá)到文化移植的目的。calculationnevermadeahero.舉棋不定永
20、遠(yuǎn)成不樂(lè)英雄。抽象譯法 1.為了譯文通順流暢,往往把原文中帶有具體意義或具體形象的單詞、詞組、成語(yǔ)或句子,進(jìn)行抽象化處理,對(duì)原詞作拓展或延伸 ninety-ninepercentofthefailurescomefrompeoplewhohavethehabitofmakingexcuses.失敗者百分之九十九愛(ài)原諒自己。 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換 theshiftofperspective 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法是是指在堅(jiān)持原文意思不變的狀況下,重組原 語(yǔ)信息的表層形式,變化表達(dá)角度,進(jìn)行肯定或否定的思維轉(zhuǎn)換,把正說(shuō)譯成反說(shuō),把反說(shuō)譯成正說(shuō),目的是為了使譯文復(fù)合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,加強(qiáng)表達(dá)效果。 thesunsetsre
21、gularlyontheunionjackthesedays,butneverontheenglishlanguage.他們是連襟。theirwivesaresisters. 換序譯法 reconstructiontranslationapproachtranslatinginthereverseorder英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有著許多差別。在翻譯的過(guò)程中,我們常常需要改換原文詞語(yǔ)的前后次序。對(duì)原文的詞序照抄照搬,絲毫不顧譯文的習(xí)慣,這樣的機(jī)械性翻譯定會(huì)顯得滑稽可笑,譯文會(huì)絲毫無(wú)通順可言。翻譯時(shí)依據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順,這就是換序譯法。 itsgoo
22、dyou"resoconsiderate.你想得這樣周到是很好的。 ×這是很好的你想得這樣周到。主 語(yǔ)從句換序 較為復(fù)雜的換序譯法:hewitnessedthesixthpost-wareconomiccrisisofseriousconsequencethatprevailedinvariousfieldsintheusa. 他親眼目睹了美國(guó)戰(zhàn)后第六次后果嚴(yán)重的波及各領(lǐng)域的經(jīng)濟(jì)危機(jī)。 conversion轉(zhuǎn)性譯法 在翻譯過(guò)程中,英漢兩種語(yǔ)言有時(shí)可以逐字地進(jìn)行譯,但絕大多數(shù)狀況下卻不能。英語(yǔ)句子中的名詞可能譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,漢語(yǔ)的動(dòng)詞可能譯成英語(yǔ)的介詞,英語(yǔ)的動(dòng)詞可能譯成漢語(yǔ)
23、的名詞,英語(yǔ)形容詞可能譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,等等。 機(jī)械的逐字譯,是行不通的。 需要經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換處理,否則就很難達(dá)到準(zhǔn)確和通順的效果。 ithinkmylittlesisterisabetterteacherthani. 我的小妹妹比我教得好。 增詞譯法 依據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞。 這里的增加不是無(wú)中生有,而是增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的部分。切忌畫(huà)蛇添足,任意發(fā)揮! 理論上可增加任何詞,包括名詞、動(dòng)詞、形容詞或別的詞類(lèi)。但在什么時(shí)候增加什么詞,才干恰到好處,而不超出一定的界限,則需要悉心體會(huì)。abook,tight
24、shut,isbutablockofpaper.一本書(shū),緊緊合上,只是一疊紙。一本書(shū),如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。 一本書(shū),如果緊緊合上而不讀,只是一疊廢紙。 閑置之書(shū)只是一疊廢紙。 successisoftenjustanideaaway.成功往往只是一個(gè)念頭的距離。成功往往只是一念之差。 成功與否往往只是一念之差。成敗往往在于一念之間。 轉(zhuǎn)句譯法 conversiontranslationapproach 轉(zhuǎn)句譯法英語(yǔ)中的一個(gè)用作狀語(yǔ)或定語(yǔ)的詞組,或者名詞詞組常常包含豐富的詞義。有時(shí),要把原文詞組的內(nèi)容連同其形式一起翻譯成地道的漢語(yǔ)幾乎不可能。我們不得不把這個(gè)詞組有時(shí)甚至是個(gè)單詞轉(zhuǎn)換成漢
25、語(yǔ)中的一個(gè)句子。漢語(yǔ)中也有這樣短小精悍、含義豐富的詞組,因此我們?cè)跐h譯英時(shí)也常常要用到這種轉(zhuǎn)詞為句的技巧。 acrashingthunderstorm,withthickrainhissingdownfromskiesblackasnight,stoppedvictorhenryfromleavingthewhite house.hermanwouk:thewindsofwar轟隆幾聲雷響,從漆黑的天空嘩啦啦下起大雨來(lái)。維克多亨利無(wú)法離開(kāi)白宮。主語(yǔ)轉(zhuǎn)句 合句譯法 combinationtranslationapproach 一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)句子要比漢語(yǔ)句子長(zhǎng),一個(gè)英語(yǔ)句子要比一個(gè)漢語(yǔ)句子具有更大
26、的容量。因此,我們?cè)跐h譯英時(shí)有必要,也有可能把兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語(yǔ)句子翻譯成一個(gè)英語(yǔ)句子。比較口語(yǔ)化的英語(yǔ)句子也比較短,我們?cè)谟⒆g漢時(shí)也常常要用合句譯法,把兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語(yǔ)句子翻譯成一個(gè)漢語(yǔ)句子。 theyoungmanwasverymiserable./hehasnomoneyabouthim./allhissavingshadbeenstolen. 這個(gè)年輕人很慘,已落到了身無(wú)分文的地步,因?yàn)樗械姆e蓄被竊。 縮句譯法 contractingtranslationapproach 所謂縮句譯法,就是依據(jù)原文的邏輯關(guān)系和譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,把原文中的一個(gè)句子緊縮成譯文中另一個(gè)句子的組成部分
27、。一般狀況下,我們把原文上下文中相對(duì)次要的句子緊縮成相對(duì)主要的句子的組成部分,大多緊縮成狀語(yǔ),也有一部分緊縮成定語(yǔ)和同位語(yǔ)乃至主語(yǔ)。請(qǐng)看下面的例句。 itwasapril1945.thesecondworldwarwascomingtoanend. 1945年4月,第二次世界大戰(zhàn)已接近尾聲.(縮為狀語(yǔ)) 斷句譯法 segmentationtranslationapproach 斷句的意思就是斷開(kāi)句子。即在翻譯時(shí)把原文的一個(gè)句子拆成兩個(gè)或幾個(gè)句子,尤其是關(guān)于較長(zhǎng)的一個(gè)句子,經(jīng)常要譯成兩句或更多的句子。也叫“分譯或“拆譯division。 thesharkswungoverandtheoldman
28、sawhiseyewasnotaliveandthenheswungoveronce again,wrappinghimselfintwoloopsoftherope. 鯊魚(yú)在海里翻滾過(guò)來(lái)。/老頭兒看見(jiàn)它的眼珠已經(jīng)沒(méi)有生氣了,但是它又翻滾了一下,滾得自己給繩子纏了兩道。并列句拆分 itiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofufo. 人類(lèi)最后必將解開(kāi)不明飛行物之謎。/這一點(diǎn)是可以肯定的。拆開(kāi)名詞從句 轉(zhuǎn)態(tài)譯法 voiceconversiontranslationapproach 這里說(shuō)的語(yǔ)態(tài)是指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這兩種語(yǔ)態(tài)在英漢兩種語(yǔ)言中的
29、使用狀況是很不相同的:英語(yǔ)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則很少使用,即便使用,也不像英語(yǔ)那樣有固定或比較統(tǒng)的構(gòu)成形式。比如說(shuō),漢語(yǔ)的被動(dòng)不是只用一“被字表示。因此在英漢互譯中,要常常變幻語(yǔ)態(tài),以使譯文符合習(xí)慣用法。顯得地道而自然。試看譯例: manyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanarabcommonmarket.許多人要求建立一個(gè)阿拉伯共同市場(chǎng).二、譯成主動(dòng)句原文中的主語(yǔ)仍做譯文中的主語(yǔ)。1.shedidnotwishtobetroubled.她不希望別人來(lái)找麻煩。 三、原文中的主語(yǔ)做譯文中的賓語(yǔ)1.iamafraidishallbelau
30、ghedat.我怕大家會(huì)笑話我。 四、原文中“by后面的施事者做譯文中的主語(yǔ) 1.hewasassuredbythedoctorthatthemedicinecouldcurehimofhisinsomnia. 那個(gè)醫(yī)生向他擔(dān)保那種藥能治好他的失眠。 五、譯成無(wú)主語(yǔ)句或泛指的主語(yǔ)如“有人1.politenessandorderaredemandedinthechurch. 在教堂里要求人們要有禮貌,守秩序。 六、原文中的某個(gè)成分做譯文中的主語(yǔ)1.thecompasswasinventedinchinafourthousandyearsago. 中國(guó)在四千年前發(fā)明了指南針。七、譯成被動(dòng)句 i.被
31、 1.wewouldbespottedbyenemyplanesatanytime. 我們隨時(shí)都會(huì)被敵機(jī)發(fā)現(xiàn)。ii.遭受 1.lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin100years. 去年這個(gè)地區(qū)遭受到100年來(lái)最嚴(yán)重的旱災(zāi)。 正反譯法 affirmationandnegationtranslation approach 定義 在英漢互譯過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,往往需要把英語(yǔ)中的正說(shuō)譯成漢語(yǔ)中的反說(shuō),把英語(yǔ)中的反說(shuō)譯成漢語(yǔ)中的 正說(shuō),這樣才干確切表達(dá)原意并符合語(yǔ)言的規(guī)范。這種把正說(shuō)處理為反說(shuō),把反說(shuō)處理為正說(shuō)的譯法,叫正反表達(dá)法。
32、這種正說(shuō)和反說(shuō)的互相轉(zhuǎn)換是翻譯技巧中的一個(gè)重要方法。它屬于引申和修辭范圍。那么,什么是正說(shuō)和反說(shuō)呢? 英語(yǔ)詞句中含有“never,“no,“not,“non-,“un-,“im-,“in-,“ir-,“-less等成分以及漢語(yǔ)詞句中含有“不、“沒(méi)、“無(wú)、“未、“甭、“別、“休、“莫、“非、“毋、“勿等成分的為反說(shuō),不含有這些成分的為正說(shuō)。 原文:whattheyfoundwillsurprisenoonewhohasateenorisateenorjustremembersbeingateen.原譯:關(guān)于任何一個(gè)青少年,或者曾經(jīng)是青少年,再或已成為青少年父母的人來(lái)說(shuō),這次實(shí)驗(yàn)結(jié)果都不會(huì)令人吃驚
33、。改譯:這一結(jié)果引起了那些青少年父母、青少年本人以及對(duì)青少年時(shí)期仍記憶猶新的人們的共鳴。 修辭翻譯 擬聲onomatopoeia onomatopoeiaisawordthatimitatesthesounditrepresents,alsoimitativeharmony.example:splash,wow,gush,kerplunk.撲通一聲,哇,噴,(擊水的)撲通聲。suchdevicesbringoutthefullflavorofwords.1)卜卜卜機(jī)關(guān)槍的聲音跟著又來(lái)。茅盾:子夜 pun(雙關(guān)/多關(guān)) 1.makeyoureveryhelloarealgood-buy.( 廣告
34、)讓你的每一聲“喂都真正的貨真價(jià)實(shí)。同音雙關(guān)統(tǒng)括統(tǒng)括就是把幾個(gè)類(lèi)似的詞語(yǔ)中相同的字提取出來(lái),并加上相應(yīng)的數(shù)字,以達(dá)到簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言表達(dá)效果。1)我媽媽是個(gè)古板人,講究的是三從四德。周立波:山鄉(xiāng)巨變mymotherisrigidlyconservative.shesveryparticularaboutthethreeobediencesandthefourvirtues. 列錦英語(yǔ)里無(wú)此修辭名稱 以名詞或用以名詞為中心的定名結(jié)構(gòu)組成,里面沒(méi)有 動(dòng)詞或形容詞謂語(yǔ),卻能敘事述懷,寫(xiě)景抒情,這樣的修辭句式叫做列錦,漢英兩種言語(yǔ)都有此修辭方法,但英語(yǔ)里無(wú)此修辭名稱。 1)藍(lán)的天,綠的地,長(zhǎng)長(zhǎng)的小路,她
35、走來(lái)了!張枚同等:麥苗返青的時(shí)候 thebluesky,thegreenland,andthelongpath.hereshewascomingalong.拈連;zeugmazeugma軛式修飾法isafigureofspeechinwhichtwoormorepartsofasentencearejoinedwithasinglecommonverbornoun.azeugmaemploysbothellipsis,theomissionofwordswhichareeasilyunderstood,andparallelism,thebalanceofseveralwordsorphras
36、es.小火車(chē)在歡騰地急馳。人們的心急馳人們的心和火車(chē)一樣,向家鄉(xiāng)急奔。曲波:林海雪原thelittletrainandtheheartsofallitspassengers,together,spedmerrilyhomeward. 精警;paradox;oxymoron矛盾修飾法 anoxymoronisafigureofspeechwhichisformedbytheconjoiningoftwocontrasting,contradictorytermstoproduceaspecialeffect.anoxymoronisacompressedparadox.用兩種不相調(diào)和或截然相反的
37、詞語(yǔ)來(lái)形容某 一事物,在矛盾中尋求哲理,這種修辭手法叫做矛盾修飾法。 借代;antonomasia inrhetoric,antonomasiaisasubstitutionofanyepithetorphraseforapropername.thewordderivesfromthegreekverb,meaning"tonamedifferently".antonomasiaisaparticularformofmetonymy. 這對(duì)年輕夫婦并不相配,一個(gè)是西施,一個(gè)是張飛。thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisaxishi-afa
38、mouschinesebeauty,whiletheotherisazhangfei-awell-knownill-temperedbrute.摹形;graphic 1)幾何老師手拿一把丁字尺,走進(jìn)了教室。withat丁squareinhishand,theteacherofgeometrycameintotheclassroom.反復(fù);repetition 知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。李清照:如夢(mèng),一dontyouknow,dontyouknow theredshouldlanguishandthegreenmustgrow?轉(zhuǎn)品;enallage 他“科員了一輩子。老舍:離婚 hesbeen
39、clerkedallhislife.名動(dòng)he"sbeenanofficeclerkallhislife.歇后 狗拿耗子多管閑事beasnosyasadogtryingtocatcharat; 別解;misinterpretation sophomore:“butidontthinkideservequiteazeroonthispaper.teacher:“neitherdoi,butitsthelowestmarkicangive.二年級(jí)學(xué)生:“可是,我認(rèn)為我這份試卷不應(yīng)該得零分。教師:“對(duì),我也這樣認(rèn)為,可零分是我所能給的最低的分?jǐn)?shù)。換義;meaningshift amanhas
40、twohands,butaclockhasthreehands.人有兩只手,而鐘有三根指針。 析詞;hendiadys tomlookedatherwitheyesandenvy=withenviouseyes.湯姆用羨慕的眼光望著她。parody仿擬 aparody,incurrentusage,isanimitativeworkcreatedtomock,orcommentonanoriginalwork,itssubject,author,style,orsomeothertarget,bymeansofhumorous, satiricorironicimitation. notsol
41、oud,youfool-remember-evenpeoplehaveears.(wallshaveears.) 緊縮;abbreviation;acronym 科技科學(xué)技術(shù)scienceandtechnology文教文化教育cultureandeducation 全國(guó)人大全國(guó)人民代表大會(huì)n.p.c.nationalpeoplescongress頂真;anadiplosis 有個(gè)鄉(xiāng)村叫張家莊,張家莊有個(gè)張木匠,張木匠有個(gè)好老婆,外號(hào)叫“小飛娥。小飛娥生了個(gè)女兒叫艾艾。趙樹(shù)理:登飛娥記 therewasavillagecalledzhangjiavillage,wherelivedcarpent
42、erzhang,whohadagoodwife,nicknamedlittlemoth,whogavebirthtoagirlcalledaiai.頭韻;alliteration dumbdogsaredangerous.不吠的狗最危險(xiǎn)。a.明喻;simile asimileisafigureofspeechthatdirectlycomparestwodifferentthings,usuallybyemployingthewords"like","as",or"than". 1)她的臉色蒼白而帶光澤,仿佛大理石似的;一雙眼睛又黑又
43、大,在暗淡的囚房中,寶石似的閃著晶瑩的光.herfacewaspaleandyetaslustrousasmarble,andherlarge,blackeyessparkledlikejewelsinthatmurkycell. b.暗喻;metaphor afigureofspeechinwhichanimplicitcomparisonismadebetweentwounlikethingsthatactuallyhavesomethingincommon. 1)何等動(dòng)人的一頁(yè)又一頁(yè)篇章!這是人類(lèi)思維的花朵.whatinspiringchapters!theyaretheflowerso
44、fthehumanbrainwork.c擬人;personification afigureofspeechinwhichaninanimateobjectorabstractionisendowedwithhumanqualitiesorabilities.群山肅立,江河揮淚,遼闊的祖國(guó)大地沉醉在龐大的悲傷之中。 themountainsarestandinginsolemnsilence;theriversaresheddingbittertears;ourvastmotherlandissoakedinenormousgrief.d.夸張;hyperbole hyperboleisthe
45、useofexaggerationasarhetorical deviceorfigureofspeech. 突然,在我們頭頂五六丈的上空,發(fā)出一聲可怕的霹靂,閃電像利劍一樣直插下來(lái),天空被徹底吹裂了,震碎了! allofasudden,therecameaterriblethunder-clapaboutfifthfeetdirectlyaboveourheads,andaboltthrustdownwardlikeasharpsword.theskywasbroughtintopieces. 諱飾;euphemism euphemismsaremild,agreeable,orrounda
46、boutwordsusedinplaceofcoarse,painful,oroffensiveones.“你在這里呆了好久?成崗不愿對(duì)孩子說(shuō)出那個(gè)可怕的“關(guān)字,改口說(shuō)成了“呆了好久。 “honglonghaveyoubeenstayinghere?chenggangavoidedusingthatterriblephrase“l(fā)ockedup.b.轉(zhuǎn)喻;metonymy metonymyisafigureofspeechusedinrhetoricinwhichathingorconceptisnotcalledbyitsownname,butbythenameofsomethinginti
47、matelyassociatedwiththatthingorconcept. 1)禿頭站在白背心的略略正對(duì)面,彎了腰,去研究背心上的文字。 baldy,standingalmostdirectlyoppositewhitejerkin,stoopedtostudythecharacterswrittenonhisjerkin.b.省略;ellipsis inlinguistics,ellipsisorellipticalconstructionreferstotheomissionfromaclauseofoneormorewordsthatwouldotherwiseberequiredb
48、ytheremainingelements.1)“你姓什么?“whatsyoursurname?“陳.(=“我姓陳.)“chen.(=mysurnameischen.)“你叫什么名字?“andyourname?(=“andwhatsyourname?d.折繞;periphrasis 1)“孔乙己,你臉上又添上新傷疤了!(“添上新傷疤意為“又挨打了.)kongyuji!youvegotfreshscarsonyourface!a.移就;hypallage afigureofspeechinwhichtheepithet表示特征的詞istransferredfromtheappropriateno
49、untomodifyanothertowhichitdoesnotreallybelong. 1)然而悲慘的皺紋,卻也從他的眉頭和嘴角出現(xiàn)了。miserablewrinklesbegantoappearbetweenhiseyebrowsandroundhismouth.b.遞降:bathos(anti-climax) aludicrous滑稽,荒唐的descentfromtheexaltedorloftytothecommonplace;anticlimax突降法. 敬愛(ài)的周總理啊,如果能用我們來(lái)?yè)Q取您一年,一月,一日,那怕是一分鐘的復(fù)生,我們將爭(zhēng)先恐后地獻(xiàn)出我們的生命! ourbelove
50、dpremierzhou,ifwecanhaveyourresurrectionforoneyear,onemonth,oneday,orevenoneminute,wewillallrushtobethefirsttosacrificeourlivesforyou!anticlimax(突降法) thedutiesofasoldieraretoprotecthiscountryandpeelpotatoes.戰(zhàn)士的職責(zé)就是保衛(wèi)祖國(guó)和剝土豆皮。c.反語(yǔ)irony ironyisanimplieddiscrepancy不一致betweenwhatissaidandwhatismeant.theuseofwordstoconveytheoppositeoftheirliteralmeaning;astatementorsituationwherethemeaningiscontradictedbytheappearanceorpresentationoftheidea.threekindsofirony: 依據(jù)報(bào)紙上官方介紹,他是天底下頭等大好人,渾身上下毫無(wú)缺點(diǎn),連肚臍眼都沒(méi)有。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版沙子買(mǎi)賣(mài)合同
- 二零二五年海南二手房買(mǎi)賣(mài)及配套設(shè)施完善合同3篇
- 西安交通大學(xué)《過(guò)程分子生物學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五年度鞋類(lèi)批發(fā)市場(chǎng)購(gòu)銷(xiāo)合同市場(chǎng)地位鞏固
- 二零二五年度酒店消防器材維護(hù)保養(yǎng)及更換合同3篇
- 二零二五年度水利工程安全評(píng)價(jià)技術(shù)服務(wù)合同3篇
- 二零二五年度新能源汽車(chē)電池回收利用合伙協(xié)議書(shū)3篇
- 二零二五年股東股權(quán)置換合同參考范本6篇
- 二零二五版生物科技研發(fā)技術(shù)顧問(wèn)聘用協(xié)議2篇
- 二零二五版物流企業(yè)勞動(dòng)安全及貨物保護(hù)協(xié)議合同3篇
- 2023年保安公司副總經(jīng)理年終總結(jié) 保安公司分公司經(jīng)理年終總結(jié)(5篇)
- 中國(guó)華能集團(tuán)公司風(fēng)力發(fā)電場(chǎng)運(yùn)行導(dǎo)則(馬晉輝20231.1.13)
- 中考語(yǔ)文非連續(xù)性文本閱讀10篇專項(xiàng)練習(xí)及答案
- 2022-2023學(xué)年度六年級(jí)數(shù)學(xué)(上冊(cè))寒假作業(yè)【每日一練】
- 法人不承擔(dān)責(zé)任協(xié)議書(shū)(3篇)
- 電工工具報(bào)價(jià)單
- 反歧視程序文件
- 油氣藏類(lèi)型、典型的相圖特征和識(shí)別實(shí)例
- 流體靜力學(xué)課件
- 顧客忠誠(chéng)度論文
- 實(shí)驗(yàn)室安全檢查自查表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論