




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、文化翻譯觀下的旅游翻譯 宋瑋煒摘要:旅游是一種跨文化的交流活動,旅游翻譯中涉及到許多文化因素,其中中西文化差異給漢英旅游翻譯造成了較大的困難,如果不能合理的處理旅游翻譯中的文化因素,勢必影響翻譯效果,同時,也不利于旅游的發(fā)展。本文運用了文化翻譯觀的有關(guān)理論,分析了旅游翻譯中存在的文化因素問題,并提出了基于文化翻譯觀的旅游翻譯策略。關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;旅游翻譯;文化 隨著全球信息時代的降臨,我們經(jīng)歷著信息爆炸、知識爆炸,同時也經(jīng)歷著翻譯爆炸。我國旅游翻譯的興起是由我國旅游業(yè)的騰飛帶來的。我國地大物博,有著十分豐富的自然旅游資源和人文旅游資源。我國旅游業(yè)的發(fā)展主要是在改革開放,特別是我國經(jīng)濟開始高
2、速發(fā)展和國內(nèi)社會環(huán)境日益穩(wěn)定之后。旅游業(yè)不僅為我國帶來了更多的外匯儲備,并能帶動其他一系列服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,同時也能提高我國的國際聲譽及地位。而當(dāng)今,最盛行的莫過于文化旅游,它是旅游學(xué)大范疇中的一個全新概念,是旅游活動中的一個以文化追求為核心的旅游方式,主要關(guān)注一個地區(qū)或國家在歷史文化方面的精神、物質(zhì)、口頭或非物質(zhì)的遺產(chǎn),了解不同民族和人民的不同文化的獨特旅游活動,是一種高層次、高要求、高水平的現(xiàn)代旅游。吸引海外游客源源不斷來我國的是我國深厚的文化積淀,引人入勝的民俗風(fēng)情,這就極大地促進了我國旅游資料的翻譯,而其中很大一部分,也必然涉及傳統(tǒng)習(xí)俗,人文文化翻譯。但是,中西文化中存在的巨大差異在某些
3、方面又成為旅游的障礙,文化鴻溝兩岸的不同的文化思維和文化視角會造成不可避免的“文化碰撞”。由此看來,承載這種文化和產(chǎn)業(yè)雙重屬性的中國旅游業(yè)應(yīng)在跨文化傳播的視角下,研究和探討在旅游翻譯中的文化對接策略和技巧。一、 “文化翻譯觀”理論概述隨著語言學(xué)的發(fā)展,人們對翻譯有了更深刻的認識。二十世紀(jì)八十年代以來,翻譯研究進入了一個新的階段:“文化翻譯觀”。人們不再把翻譯看作是靜止的、純語言的機械轉(zhuǎn)換,而是將其視為在特定的社會歷史文化背景下的交流過程?!拔幕g觀”的提出者應(yīng)當(dāng)首推英國的蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett),她是沃瑞克(Warwick)大學(xué)比較文學(xué)理論和翻譯研究生院的教授
4、、翻譯家、詩人和文學(xué)家。作為翻譯文化比較學(xué)派的代表人物之一,她的“文化翻譯觀”對翻譯研究意義重大。巴斯奈特認為“如同在做心臟手術(shù)時人們不能忽視心臟以外身體其他部分一樣,我們在翻譯時,不能冒險將翻譯的語言內(nèi)容和文化分開處理”。巴斯奈特強調(diào)文化在翻譯中的地位以及翻譯對于文化的意義。以她為代表的文化學(xué)派對當(dāng)代社會需求和翻譯的總體狀況進行了自覺的反思,提出了文化的翻譯觀,在翻譯界引起了強烈反響,使翻譯研究前途一片光明。他們認為文本不是語言中靜止不變的標(biāo)本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一文化的語言表現(xiàn),因而翻譯絕不僅僅是復(fù)制和模仿,而是文化協(xié)調(diào)和操控。具體來看,“文化翻譯觀”的主要
5、內(nèi)容包括以下四個方面:第一,翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,而不是停留在以前的語篇之上;第二,翻譯不只是一個簡單的譯碼重組的過程,更重要的還是一個交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對原文文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;第四,不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。1 許鈞. 當(dāng)代英國翻譯理論【M】. 武漢:湖北教育出版社,2004. 第363頁. 巴斯奈特把文化作為翻譯的單位,把翻譯的目的定義為文化交流的需要,這無疑突破了傳統(tǒng)的翻譯觀念,也順應(yīng)了當(dāng)代世界各國之間文化交流日益加強的趨勢。此
6、外,巴斯奈特的文化翻譯觀是針對翻譯過程中的文化沖突所提出來的,因此它具有針對性。二、 旅游翻譯中存在的文化因素問題旅游是一種跨文化的交流活動,旅游翻譯中涉及到許多中西文化因素,文化差異給漢英旅游翻譯造成了較大的困難,如果不能合理的處理旅游翻譯中的文化因素,勢必影響翻譯效果,同時,也不利于旅游的發(fā)展。(一) 物質(zhì)文化差異引起的翻譯障礙 語言是文化的載體,具有深刻的文化內(nèi)涵。由于物質(zhì)文化差異所造成的詞匯空缺和詞匯沖突,導(dǎo)致翻譯困難和不合理。民族文化的特殊性形成了語言的特殊性。比如,像“粽子”、“餃子”和“老字號”等詞是漢語中特有的,有著深刻的文化內(nèi)涵,在英語中找不到與之相對應(yīng)的詞。比如,在給外國游
7、客講解這方面的詞語時,如果將“粽子”解釋為“a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival)”,不僅顯得冗長,而且文化意義盡失。因為外國游客未必知道屈原這位偉大的詩人,未必知道龍舟節(jié)的來歷,也未必知道為什么要在端午節(jié)那天吃粽子,那么粽子的涵義仍然沒有傳遞過去。大部分人會把“餃子”譯為“dumpling”,其實“dumpling”一詞意思要寬泛的多,它不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子,水餃,鍋貼
8、等,蝦餃可譯為“Shrimp Dumpling”,素菜鍋貼可譯為“Vegetable Dumpling”。2 黃芳.中餐菜單譯法研究【J】.中國科技翻譯,2007. 第1頁. 參考文獻:1金惠康. 跨文化旅游翻譯【M】. 北京:中國對外翻譯出版公司,2003.2張國洪. 中國文化旅游【M】. 天津:南開大學(xué)出版社,2001.3許 鈞. 當(dāng)代英國翻譯理論【M】. 武漢:湖北教育出版社,2004. 4譚載喜. 新編奈達論翻譯【M】. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.5金 堤. 等效翻譯探索【M】. 北京:中國對外翻譯出版公司,1997.6包惠南,包昂. 中國文化與漢英翻譯【M】. 北京:外文
9、出版社,2004.7伍鋒,何慶機主編. 應(yīng)用文體翻譯:理論與實踐. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.9張 寧. 旅游資料翻譯中的文化思考【J】. 中國翻譯,2000,(5).10朱益平. 論旅游翻譯中文化差異的處理【J】. 西北大學(xué)學(xué)報,2005,(5).11蔡 平. 翻譯方法應(yīng)以歸化為主【J】. 中國翻譯,2002,(5).12中國翻譯編輯部. 中譯英技巧文集【C】. 北京:中國對外翻譯出版公司,1992.13Bassnett,Susan & Andre Lefevere. Constructing Cultures-Essays on Literary Translation【M】
10、. 國外翻譯研究叢書之一【C】. 上海:上海外語教育出版社,2001.Tourist Translation Based on the Cultural Translation TheoryAbstracts: Tourism is a cross-cultural exchange. Tourist translation involved in many cultural factors, and the differences between Eastern and Western causes too much trouble for Chinese-English tourist t
11、ranslation. If it doesnt deal with cultural factors reasonably in tourist translation, it is bound to influence the effect of translation. At the same time, it is not conducive to tourism development. In this paper, it applies the cultural translation theory, analyzes the problems of cultural factor
12、s in tourist translation, and puts forward the tourist translation strategies based on Cultural Translation Theory.Keywords: Cultural Translation Theory;Tourist Translation;Culture 所以如果將“餃子”譯為“dumpling”的話,就會失去逢年過節(jié)一家人圍坐在一起包餃子、拉家常、其樂融融的場面的聯(lián)想。“老字號”也可譯作“old and reputable(restaurant)”,“老字號”中“老”字旨在說明歷史悠久,
13、帶有褒義的情感色彩,但是這里卻將“老”譯作“old”,而“old”一詞在英語里指的是“not young, not new”,含義大不相同,甚至含有貶義的色彩。英語中在遇到“老人”時,一般都不會直接說“old man”,而會委婉的表達為“senior people”。如此一來,外國游客在看到這樣的翻譯“old and reputable”,印象肯定好不到哪兒去,更不會聯(lián)想到中國源遠流長的飲食文化,那么當(dāng)然也不會去光臨了。因此,許多專家主張使用音譯加注的方法來保留這類詞匯特殊的文化聯(lián)想意義,隨著文化交流的日益頻繁,外國游客對中國文化理解的進一步加深,這類詞不需要額外解釋也能被他們理解和接受,如“
14、風(fēng)水”(fengshui),“陰陽”(yinyang)等詞的翻譯已經(jīng)證實了這一點。采取適當(dāng)?shù)姆g策略可以使信息損失降到最小,但卻達不到完全的意義對等。(二) 思維模式和文化心理的差異引起的翻譯障礙1、 思維模式差異由于思維模式的不同,中國人和西方人寫作時的推理方法也不同。西方人是直線思維,多采用演繹推理;而中國人是螺旋式思維,多采用歸納推理。在展開一個話題時,漢語往往迂回曲折,先分說,再總括,多用掉尾句;而英語則開門見山,先總括,再分說,多用松散句。翻譯時有必要對原文的結(jié)構(gòu)加以調(diào)整,使其與西方讀者或游客的習(xí)慣相吻合。2、 文化心理差異中西方游客的心理差異在于他們的旅游動機不同。中國游客出游是為
15、了超脫現(xiàn)實,遠離煩惱,主要是欣賞風(fēng)景和參觀歷史古跡,而外國游客不僅是為了欣賞風(fēng)景,他們還想要了解更多的中國文化、悠久的歷史以及當(dāng)?shù)氐拿袼罪L(fēng)情。因此旅游翻譯時需要分析游客的不同心理來滿足他們的不同需要。因為存在以上這些差異,就要求在旅游翻譯的過程中譯者應(yīng)采取相應(yīng)的策略使譯文符合西方的思維模式和文化心理,這樣才能達到譯文相應(yīng)的效果。三、 文化翻譯觀指導(dǎo)下的旅游翻譯策略為了加強旅游翻譯過程中外國游客對我國民族文化的理解,更直觀、準(zhǔn)確地進行語言和文字的交流與溝通,文化翻譯觀指導(dǎo)下的旅游翻譯策略主要可以從以下幾個方面入手。第一,從文化翻譯觀來看,文化趨同過程中的文化交流總是雙向的,中西方文化的影響也應(yīng)是
16、相互的。正因為如此,“磕頭”(Kowtow)和“功夫”(kungfu)之類的漢語詞匯已被收入英語詞典,作為正式詞匯而成為西方文化的組成部分?!拔幕g觀”主張較多保留文化因子,但“文化翻譯觀”又認為文化因子不可翻譯,只能移植或傳遞,這就要求采用“異化為主,歸化為輔”的策略。一些具有極強民族性的獨特語言結(jié)構(gòu)形式在其它語言中一般找不到相應(yīng)的表達方式,它們所表達的含義深深植根于民族文化中,這時就應(yīng)采取異化的策略以達到文化交流的目的。第二,在旅游翻譯的過程中,有時也要采取分析、轉(zhuǎn)移、重新改寫句子結(jié)構(gòu)的過程。如:在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉(zhuǎn),流水潺潺。
17、這就是松潘縣的黃龍。譯文:One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong(Yellow DFesragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as
18、natural beauty.譯文用兩個句子改寫了原文,并且將“松潘縣的黃龍”放在了句首,這樣更符合英語的寫作方式,也更符合西方游客的思維習(xí)慣。第三,音譯與意譯相結(jié)合,增加對原文字面意思解釋的內(nèi)容。比如:元宵節(jié)那天,人們都要吃元宵。譯為:On Yuanxiao Jie or the Lantern Festival, which falls on the fifteenth day of the first lunar month, it is a common practice to eat Yuanxiao, a kind of glutinous rice-flour balls filled with bean paste, sugar or some other sweet things.譯文對元宵節(jié)的內(nèi)容及日期的解釋,對元宵的解釋說明,彌補了英文中的詞匯空缺,很好的傳遞了文化信息。在人名、地名的翻譯中,不可避免會有音譯,在音譯后可以加注一些說明。要想做好
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 倉儲管理中的IT解決方案試題及答案
- 2025年電容器用鉭粉項目發(fā)展計劃
- 解析技巧:2024年CPMM試題及答案
- 細胞內(nèi)的合成與分解代謝試題及答案
- 解析2024年國際物流師考試試題及答案
- 作業(yè)防井噴課件
- 2024年倉儲成本控制策略試題及答案
- 舊路新建污水管道施工方案
- 木工制作文件柜施工方案
- 整合重點CPSM考試試題及答案
- 2025核電廠常規(guī)島安全生產(chǎn)風(fēng)險分級管控及隱患排查治理規(guī)范
- DB11∕T344-2024陶瓷磚膠粘劑施工技術(shù)規(guī)程
- 2025年公共管理復(fù)試試題及答案
- DB37-T 5312-2025 《建筑施工安全防護設(shè)施技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)》
- 2024年鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F秋季招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年安徽水利水電職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能考試題庫往年題考
- 2025年揚州市職業(yè)大學(xué)單招職業(yè)傾向性測試題庫審定版
- 2025年中央一號文件參考試題庫100題(含答案)
- 教科版三年級科學(xué)下冊第二單元《動物的一生》全部課件(共8課)
- DeepSeek的應(yīng)用與部署
- 2024年內(nèi)蒙古自治區(qū)高等職業(yè)院校對口招收中等職業(yè)學(xué)校畢業(yè)生單獨考試語文試題
評論
0/150
提交評論