


版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論譯事之難嚴(yán)復(fù)時(shí)間:2021.02.07命題人:歐陽(yáng)物中國(guó)清代著名翻譯家嚴(yán)復(fù),提出了著名的三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)信 達(dá)雅,下面就是嚴(yán)復(fù)先生曾經(jīng)寫(xiě)道的他對(duì)翻譯的個(gè)人見(jiàn) 解。嚴(yán)復(fù)提出的信達(dá)雅,其中信達(dá)現(xiàn)在一直沿用,只有 雅,嚴(yán)復(fù)指的是要用古文寫(xiě)成漢語(yǔ)譯文,當(dāng)今肯定不能接 受,但是嚴(yán)復(fù)所處的時(shí)代,他翻譯過(guò)來(lái)的東西主要是給朝 廷的高官和當(dāng)權(quán)者看的,所以要寫(xiě)成華麗的古文。(錄自嚴(yán)復(fù):V天演論譯例言)、譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!顧信矣,不 達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。海通以來(lái),象寄之才, 隨地多有;而任取一書(shū),責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣!其 故在淺嘗一也;偏至二也,辨之者少,三也。今是書(shū)所 言,本五十
2、年來(lái)西人新得之學(xué),又為作者晚出之書(shū),譯文 取明深義,故詞句之間,時(shí)有所值到附益、不斤斤于字比 句次,而意義則不倍本文。題日達(dá)骨,不云筆 譯",取便發(fā)揮,實(shí)非正法。什法師有云學(xué)我者病 ! 來(lái)者方多,幸勿以是書(shū)為口實(shí)也!、翻譯工作有三項(xiàng)不容易做到的事,忠實(shí)于原著即準(zhǔn) 確,譯筆流暢明白,文字典雅。要做到忠實(shí)于原著本來(lái)就 很不容易,而如果只注意準(zhǔn)確卻忽略了譯筆的通達(dá)曉暢, 那么,即便是譯了出來(lái)也等于沒(méi)有譯。可見(jiàn)譯筆的流暢是 應(yīng)予重視的。自從海外交通開(kāi)放以來(lái),具有一定翻譯能力 的人才,幾乎到處都有。不過(guò),我們隨便取一本譯作來(lái) 看,要求它把忠于原著和譯筆流暢這兩者結(jié)合得很好,卻 并不多。按其原因
3、,一是由于對(duì)原著只作粗略的瀏覽,二 是對(duì)原著缺乏全面的分析研究,三是不能真正理解原著。 現(xiàn)在這本天演論所闡述的,原都是五十年來(lái)西方科學(xué) 界嶄新的研究成果,又是作者晚年出版的著作,我的譯文 著重在揭示它的理論精髓。因此,詞句之間,就時(shí)而不免 會(huì)根據(jù)自已的體會(huì)而有所增損,或甚至加以修正補(bǔ)充,只 要主要精神不與原文相違背,則譯文盡可不為原著文字結(jié) 構(gòu)所執(zhí)束。換句話(huà)說(shuō),只要原著的主題思想能得到充分表 達(dá),也不一定按原文直譯,以便譯者有進(jìn)行再創(chuàng)造的余 地。但這實(shí)在不是做翻譯工作的正確方法。正象名僧鳩摩 羅什法師所說(shuō)學(xué)得不到家,反而會(huì)產(chǎn)生流弊。以后, 搞翻譯的人將會(huì)更多,千萬(wàn)不要搬用我這種做法。二、西文句
4、中名物字,多隨舉隨釋?zhuān)缰形闹灾?;后?遙接前文,足意成句,故西文句法,少者二三字,多者數(shù) 十百言,假令仿此為譯,則恐必不可通;而刪削取經(jīng),又 恐意義有漏,此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒 詞,自善互備;至原文辭理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引 襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá);為達(dá),即所以為信 也。二、英文句子中的一些名詞術(shù)語(yǔ),一般都邊舉例邊解釋?zhuān)?插在中間,就象中文的引證、旁注一樣,然后遠(yuǎn)遠(yuǎn)地與前 文相接,把前后意思貫串起來(lái),組成一個(gè)完整的句子。因 此,英文的句子結(jié)構(gòu)自有其特點(diǎn),它少則二、三個(gè)字,多 則數(shù)十、成百字為一句,假如機(jī)械地照譯原文,就必然會(huì) 令人費(fèi)解。假如為圖省事而大量砍削原
5、文中的難譯部分, 又會(huì)損害原意。這全靠譯者先將原文的全部精神實(shí)質(zhì)緊緊 地掌握住,做到融會(huì)貫通,爛熟于胸,而后下筆,自然就 能使譯文準(zhǔn)確、流利,首尾呼應(yīng),較充分地表達(dá)出原著的 思想。至于那些原著的文字,理論過(guò)于深?yuàn)W,難以被一般 讀者所領(lǐng)會(huì)的,那就只好多下些引證、襯托的功夫,以祈 闡明它的含義。譯者所有這一切具體做法,無(wú)非為了一個(gè) 達(dá)字,歸根到底,為了達(dá),也正是為了忠實(shí)于原著,使譯 文能準(zhǔn)確地表述原著的精神。三、易日:修辭立誠(chéng)。子曰:辭達(dá)而已! ”又曰:言之 無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。 故信、達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳!實(shí)則精 理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用
6、近世利俗文 字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里,審擇于斯二者 之間,夫固有所不得已也。豈釣奇哉!不佞此譯,頗貽艱 深文陋之譏,實(shí)在刻意求顯,不過(guò)如是。又原書(shū)論說(shuō),多 本名數(shù)格致及一切疇人之學(xué),倘于之?dāng)?shù)者向未問(wèn)津,雖作 者同國(guó)之人,言語(yǔ)相通,仍多未喻,対夫出以重譯也耶!三、易經(jīng)指出:做文章要講究辭藻的優(yōu)美和主題的正 確。孔子也說(shuō)過(guò):做文章,不過(guò)是把意思表達(dá)得確切罷 7。又說(shuō):語(yǔ)言、文字枯燥無(wú)味,就不能擴(kuò)大影響。 可見(jiàn),文字的準(zhǔn)確、流暢、優(yōu)美,乃是做文章所必須遵循 的原則,也是搞翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)。本來(lái),除了文字的準(zhǔn) 確、流暢之外,還要求其典雅,這不僅僅是為了去影響盡 可能多的讀者就行了。其實(shí),那些
7、包含著古奧的推理和含 蓄深沉的語(yǔ)言的著作,用中國(guó)漢代以前的語(yǔ)法句法去譯 述,倒還易于表達(dá)些,若用現(xiàn)時(shí)代人民大眾所通用的文字 語(yǔ)言譯出來(lái),反而不容易表達(dá)得充分。這樣做的結(jié)果,就 往往難免為了湊合詞句的章法而不得不損害原意。于是, 使得譯文差之毫厘,謬以千里。在翻譯時(shí),求達(dá),還是求 雅?這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)必須慎重選擇,在不可得兼的時(shí)候,稍稍 偏重于雅,也是有的,這都是出于不得已,并非單純地追 求文字技巧呵!我這個(gè)譯本,曾經(jīng)很引起一些人的議論譏 諷。說(shuō)文字過(guò)于艱深難懂,又失之粗糙。實(shí)際上,不過(guò)是 由于我主觀上力圖做到突出原著的精神罷了。另外,原著 的各種觀點(diǎn),多半來(lái)自哲學(xué)、數(shù)理以及自然科學(xué)各部門(mén)從 事實(shí)踐的
8、人的研究成果,倘譯者本人對(duì)于這類(lèi)科學(xué)從未接 觸過(guò)或知之不多,那么,盡管譯者與作者是同一國(guó)的人, 懂本國(guó)的語(yǔ)言文字,恐怕仍然在理解上會(huì)有很多困難。本 國(guó)譯者尚且不盡理解,又何況由外國(guó)人根據(jù)異國(guó)文字輾轉(zhuǎn) 翻譯過(guò)來(lái)的譯本呢?四、新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽 合,終嫌參差。譯者遇此,獨(dú)有自具衡量,即義定名。顧 其事有甚難者!即如此書(shū)上卷導(dǎo)言十余篇,乃因正論理深, 先敷淺說(shuō);仆始翻辰言,而錢(qián)塘夏穗卿曾佑病其濫惡,謂內(nèi)典原有此種,可名懸談,及桐城吳丈摯父汝綸見(jiàn) 之,又謂辰言既成濫詞,懸談亦沿釋氏,均非能自樹(shù)立 者所為!不如用諸子舊例,隨篇標(biāo)目為佳。穗卿又謂如 此則篇自為文,于原書(shū)建立一本
9、之義稍晦。而懸談、懸 疏諸名,懸者糸也,乃會(huì)撮精旨之言,與此不合,必不可 用。于是乃依其原目,質(zhì)譯導(dǎo)言,而分注吳之篇目于下, 取便閱者。此以見(jiàn)定名之難!雖欲避生吞活剝之譴,有不 可得者矣!他如物競(jìng)、天擇、儲(chǔ)能、效實(shí)諸名,皆由我始, 名之立,旬月跚櫥,我罪我知,是存明哲。四、新的學(xué)說(shuō)一個(gè)接著一個(gè)地不斷出現(xiàn),新的名詞也隨著 多了起來(lái)。這些新的名詞,從中文中很難找到,即使勉強(qiáng) 湊合,也嫌不夠貼切。搞翻譯工作的人遇到這種情況,只 有依靠自己的水平和理解能力,按照新名詞的含義去確定 中文的譯名。但這樣做是很困難的,就如這本書(shū)上卷的十 幾篇導(dǎo)言,是因?yàn)檎牡睦碚摵苌?,才以?dǎo)言的形式先作 番淺顯的解說(shuō)。我起
10、初把導(dǎo)言譯成卮言,錢(qián)塘 人夏穗卿(名曾佑)嫌譯得不好,說(shuō)這是佛經(jīng)中曾經(jīng)用過(guò)的 名詞,可譯成懸談?!昂髞?lái)桐城人吳摯父先生(名汝綸) 見(jiàn)了,又說(shuō):卮言既然已是陳詞濫調(diào)了,而懸談 也是沿用佛家的,都不是具有獨(dú)創(chuàng)能力的人所應(yīng)遵循的, 還不如采用過(guò)去諸子百家寫(xiě)書(shū)的老辦法,給每一篇加上個(gè) 題目好些。夏穗卿又說(shuō):這樣做,就成了一篇篇相對(duì)獨(dú) 立的文章,對(duì)于原書(shū)作為一個(gè)有機(jī)整體的用意就顯不出來(lái) 了。至于懸談、懸疏這些名詞,懸就是玄 妙的意思,是集中概括全書(shū)中心思想的話(huà),與這不符合的 做法,一定不能采用。老慮了上面兩種不同的意見(jiàn)之后, 于是就依照原來(lái)的篇目,干脆將卮言譯為導(dǎo)言, 并把吳摯父所擬定的各篇的題目,分別注在下面,使讀者 讀起來(lái)方便。從這里可以看到確定一個(gè)譯名的困難,即使 想避免因生吞活剝而引起別人的譏笑,還是避免不了。其 它如物竟、天擇、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣西河池市本年度(2025)小學(xué)一年級(jí)數(shù)學(xué)統(tǒng)編版期中考試(下學(xué)期)試卷及答案
- 四川省青神中學(xué)2025年高三最后一模英語(yǔ)試題含答案
- 母嬰1+x模擬試題及參考答案
- 2025屆陜西省西安市遠(yuǎn)東一中高三考前熱身英語(yǔ)試卷含答案
- 貨幣金融學(xué)模擬習(xí)題+答案
- 山東省名??荚嚶?lián)盟2024-2025學(xué)年高一下學(xué)期期中檢測(cè)地理試題(原卷版+解析版)
- 畜禽舍環(huán)境控制與改善考核試卷
- 糕點(diǎn)烘焙師的創(chuàng)意靈感來(lái)源考核試卷
- 體育場(chǎng)館體育賽事商務(wù)開(kāi)發(fā)與贊助商招募考核試卷
- 紙容器輕量化與結(jié)構(gòu)優(yōu)化設(shè)計(jì)考核試卷
- 解題秘籍05 圓的綜合問(wèn)題(9種題型匯-總+專(zhuān)題訓(xùn)練)(解析版)-2025年中考數(shù)學(xué)重難點(diǎn)突破
- 無(wú)線(xiàn)網(wǎng)絡(luò)施工方案
- 電商平臺(tái)居間合同
- 阮樂(lè)器美術(shù)課件
- 中國(guó)大唐集團(tuán)有限公司陸上風(fēng)電工程標(biāo)桿造價(jià)指標(biāo)(2023年)
- 硫酸銅晶體的制備實(shí)驗(yàn)課件
- 2025年上半年赤峰新正電工技術(shù)服務(wù)限公司社會(huì)招聘66人(內(nèi)蒙古)易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年度智慧婚戀服務(wù)平臺(tái)服務(wù)合同
- 拆除臨時(shí)用電施工方案
- (完整版)職業(yè)發(fā)展規(guī)劃培訓(xùn)課件x
- 《榫卯結(jié)構(gòu)分析》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論