




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 卡特福德翻譯理論下對長句細節(jié)處翻譯的分析與處理 摘 要:本文在卡特福德轉(zhuǎn)換翻譯理論指導(dǎo)下,結(jié)合已有的長句翻譯方法,結(jié)合筆者自身的翻譯實踐實例,探討了英譯漢翻譯中對長句詞匯、短語、子句和句子等細節(jié)處的翻譯,以此論證了卡特福德翻譯理論的實用價值。關(guān)鍵詞:卡特福德轉(zhuǎn)換翻譯理論;層次轉(zhuǎn)換;范疇轉(zhuǎn)換;長句翻譯本文探討英漢翻譯中長句的翻譯,此前已有眾多學(xué)者對英語長句翻譯進行了研究。近年來,英語長句的主要翻譯方法有:順序法、逆序法、分譯法、合譯法、插入法、增減法、轉(zhuǎn)換法、外位法、包孕法、歸納法、綜合法、冒號法、括號法、破折號法等(方寶,譚曉春,2007)
2、。在本文中,筆者將在已提出的長句翻譯方法和步驟下,應(yīng)用卡特福德理論,簡要分析英譯漢長句細節(jié)處詞匯、短語、字句、句子等的處理與翻譯。1 約翰·卡特福德理論簡介卡特福德,英國語言學(xué)家和翻譯理論家,認為翻譯理論的中心任務(wù)就是翻譯的性質(zhì)以及找到翻譯對等的條件,對翻譯的定義為:把一種語言(原語)的文本材料替換成另一種語言(譯語)對等的文本材料。在翻譯實踐中,需要進行翻譯轉(zhuǎn)換,翻譯轉(zhuǎn)換是指把原文變成譯文時偏離形式對應(yīng)。翻譯轉(zhuǎn)換主要分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,其中層次轉(zhuǎn)換是指語法和詞匯之間的轉(zhuǎn)換,范疇轉(zhuǎn)換又可分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換。2 層次轉(zhuǎn)換是指當(dāng)目標語中不存在與英語對等的語
3、言表達形式時,四個層次語法、詞匯、語音和詞形發(fā)生的轉(zhuǎn)換(楊柳,2014)。理論上,層次上的轉(zhuǎn)換發(fā)生前提具體為:英語具有一些漢語所不具有的特殊特征,例如,動詞的時態(tài)、語態(tài)和語氣、第三人稱單數(shù)、可數(shù)名詞的單復(fù)數(shù)形式等等,所以翻譯中僅能在漢語詞匯上找到與英語的變化形式等值的表達方式,反義亦是如此。例1:she had mixed feelings about a pair of fendi pumps and a tom ford fold over tote, and was concerned that a gold ring from an ex-boyfriend might be bloc
4、king her energy in such a way as to inhibit her from starting a new relationship.譯文:她對于那雙芬迪舞鞋和那個折疊式托特包有很多復(fù)雜想法,也擔(dān)心前男友送的一枚金戒指會在某種程度上阻礙她開啟一段新戀情。分析:當(dāng)目標語中不存在與源語對等的語言表達形式時就會發(fā)生層次轉(zhuǎn)換。在此長句翻譯中應(yīng)用了分譯法、合譯法和轉(zhuǎn)換法,另外漢語中沒有過去式與單復(fù)數(shù),而長句之中也常常包含各種時態(tài)和單復(fù)數(shù),原文的過去式,復(fù)數(shù),所以筆者在層次轉(zhuǎn)換指導(dǎo)下將其改的更為具體,翻譯為“過去”,“一雙靴子、那個、一枚”等等,通過詞匯上的彌補轉(zhuǎn)換到英語語法層
5、面上,以盡可能實現(xiàn)翻譯對等的條件。3 范疇轉(zhuǎn)換是一種有關(guān)成分偏離形式上的對應(yīng),指的是“翻譯過程中形式的脫離,是在不同級階之間自由的轉(zhuǎn)換”(葛雅靜,2010)??ㄌ馗5聦⒎懂犧D(zhuǎn)換分為四種:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,由于各自的語言特點與表達習(xí)慣不同,英語多為主語顯著、靜態(tài)、注重形合,而漢語多為主題顯著、動態(tài)、注重意合。英漢互譯之間的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換有:主動與被動的轉(zhuǎn)換;肯定與否定的轉(zhuǎn)換;從物稱主語句變?yōu)槿朔Q主語句;英語句子中的主語突出和漢語句子中的主題突出轉(zhuǎn)換等等(蔡涼冰,2012)。英漢兩種語言表達否定概念時在所使用的詞匯手段、語法手段、甚至語言邏輯等方面都有差異,英語中習(xí)慣
6、用表示否定含義的詞來代替直接使用否定詞來表示否定。例如可把原文中否定表達,直接轉(zhuǎn)換為肯定表達。詞類轉(zhuǎn)換及其個例分析。詞類轉(zhuǎn)換即“使用屬于不同語法類別的目的語詞項來翻譯源語詞項?!保吕?,1991)由于源語成分的翻譯對等物與原文成分不是一個范疇,導(dǎo)致詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象發(fā)生,多體現(xiàn)在英語抽象名詞到漢語具體動詞轉(zhuǎn)換,還有詞類轉(zhuǎn)換,副詞轉(zhuǎn)換為名詞等等。例2:here, i would like to convey my sincerest congratulations to you for a happy spring festival, and i believe coming spring will
7、surely bring us a lot of positive surprises for ever-rising sino-egyptian economic and trade relations.譯文:在此,我向您,致以最誠摯祝賀,祝賀新春快樂!而且我相信這即將來的春天定將會使不斷發(fā)展的中埃經(jīng)貿(mào)關(guān)系驚喜連連。分析:英語習(xí)慣大量使用抽象名詞,相反地漢語多用具體詞表達意思,兩種語言需要進行詞類轉(zhuǎn)換。原文中存在很多抽象名詞和形容詞表達,筆者遵從卡特福德的此類轉(zhuǎn)換理論,將其翻譯為“致以最誠摯祝賀,新春快樂,驚喜連連”把對應(yīng)的名詞,形容詞等轉(zhuǎn)換譯為了動詞,實現(xiàn)詞類轉(zhuǎn)換。單位轉(zhuǎn)換及其個例分析,指
8、“源語中某級上一單位的翻譯等值成分為譯語不同等級上的單位這樣一種形式對應(yīng)的脫離”。其具體是指,在句子、子句、短語、單詞和語素等不同語言單位之間的轉(zhuǎn)換。例3:without it, their ventures might have been short-lived, or at least far less successful,but many managers, consider customer contact bailiwick of sales and marketing staff.譯文:若沒有這種本事,他們的企業(yè)可能存活時間短,或至少遠沒有現(xiàn)在這么成功,但是許多高管,會認為聯(lián)系顧
9、客是銷售人員和市場營銷人員的職責(zé)。分析:開始的“it”,聯(lián)系上下文語境,翻譯轉(zhuǎn)換為短語“這種本事”,筆者轉(zhuǎn)換翻譯為句子“若沒有這種本事”和“存活時間短”,轉(zhuǎn)換原文字句翻譯為句子“或至少遠沒有這么成功”和“會認為聯(lián)系顧客是銷售人員和市場營銷人員的職責(zé)”。在單位轉(zhuǎn)換的理論指導(dǎo)下,中英之間實現(xiàn)單詞、短語、子句和句子之間的單位轉(zhuǎn)換,讓目的語讀者更易于接受。4 啟示在整篇文章中,筆者在卡特福德轉(zhuǎn)換翻譯理論指導(dǎo)下,進一步綜合探討了英譯漢長句翻譯細節(jié)處的處理,其中長句翻譯應(yīng)用了卡特福德的層次轉(zhuǎn)換中的時態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)等方面的轉(zhuǎn)換、還有范疇轉(zhuǎn)換下的結(jié)構(gòu)、詞類和單位轉(zhuǎn)換??ㄌ馗5碌姆g理論給英漢長句翻譯提供了理論指導(dǎo),讓譯文更符合目的語的表達思維和方式,應(yīng)在翻譯界得到更大的推廣。參考文獻1蔡涼冰.淺談英漢長句翻譯技巧j.英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2012(01):22-25.2方寶,譚曉春.對近十年英語長句翻譯研究述評j.湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報,2007,9(01):131-134.3葛雅靜.卡特福德翻譯理論研究j.科教文匯(上旬刊),2010(12):150-151.4穆雷.評卡特福德的翻譯的語言學(xué)理論j.外語教學(xué),1990(2):37-42.作者簡介劉彥芳(1996-),女,河北省滄州市,現(xiàn)為東北師范大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工程造價全過程跟蹤審計咨詢合同范本
- 冷庫服務(wù)安裝合同范本
- 企業(yè)購買電腦合同范本
- 廠長和下屬分房合同范本
- 中美服裝合同范本
- 合作舉辦演出合同范本
- 債務(wù)繼承合同范本
- 叉車以租代售合同范本
- 單人房間 出租合同范本
- 名額買賣合同范例
- 《論教育》主要篇目課件
- 外籍工作人員聘用合同范本
- 大學(xué)生就業(yè)指導(dǎo)教學(xué)-大學(xué)生就業(yè)形勢與政策
- 中華人民共和國學(xué)前教育法
- 2020年全國中學(xué)生生物學(xué)競賽聯(lián)賽試題真題(含答案解析)
- 足浴技師與店內(nèi)禁止黃賭毒協(xié)議書范文
- 鐵路專業(yè)基礎(chǔ)知識考試題及答案
- 車路協(xié)同路側(cè)設(shè)備通信終端(RSU)測試技術(shù)要求(征求意見稿)
- 租電合作合同協(xié)議書范本
- TCAICC 001-2024 張家界莓茶質(zhì)量等級評價
- 冷鏈鄉(xiāng)村物流相關(guān)行業(yè)公司成立方案及可行性研究報告
評論
0/150
提交評論