戲曲中抒情化情節(jié)翻譯探討_第1頁
戲曲中抒情化情節(jié)翻譯探討_第2頁
戲曲中抒情化情節(jié)翻譯探討_第3頁
戲曲中抒情化情節(jié)翻譯探討_第4頁
戲曲中抒情化情節(jié)翻譯探討_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    戲曲中“抒情化”情節(jié)翻譯探討    洪斌【摘 要】中國古典戲曲“以曲為本位”,使得情節(jié)的抒情化成為戲曲語言一大特點,這就需要在翻譯時遵循這一語言特點,在詞匯選擇、句子構(gòu)建、情感連貫性方面做出合適的選擇。同時,傳統(tǒng)戲曲“舞化”的特點,要求譯者在翻譯時,在抒情適壯志的同時給“舞化”留出適當(dāng)?shù)目臻g。【關(guān)鍵詞】“抒情化”;情感連貫性;“舞化”;翻譯選擇:h159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:a :1007-0125(2018)34-0224-02對于西方戲劇來說,情節(jié)是推動戲劇發(fā)展,調(diào)動觀眾情緒和思考的重要動力。而中國古典戲劇藝術(shù)“以曲為本位”,主要表現(xiàn)在:“曲”是戲劇

2、藝術(shù)諸要素的核心成分,它是戲劇藝術(shù)用于表現(xiàn)故事、抒情壯志的主要藝術(shù)手段。(譚帆,陸煒,1993:21)傅謹(jǐn)認(rèn)為中國戲劇對待作品中所涉及到的事件所持的是一種非常特殊的態(tài)度,與其說它是在“敘述”一個故事,不如說它們都是“吟詠”一個故事。并且提出“李漁(立主腦)之所以注重戲劇的故事情節(jié),其目的不在于再現(xiàn)事件本身,而在于以它為手段,強(qiáng)烈地表現(xiàn)出作者因此而發(fā)的情感。”(傅謹(jǐn),2000:118)對于吟詠事件的中國傳統(tǒng)戲劇而言,戲劇情節(jié)的發(fā)展速度是按照情感表達(dá)的速度發(fā)生變化的,與情感表達(dá)無關(guān)的情節(jié)總是很快被掠過,而表達(dá)人物內(nèi)心重要情感變化的部分則被無限放大。這就要求在翻譯這部分曲詞的時候要特別突出其情感走向

3、。一、詞匯選擇和句子構(gòu)建古典劇論審美理想之二是“雅”。概言之,傳奇之“雅”是“優(yōu)美”的某種形態(tài),即溫婉、清麗、幽嫻的形態(tài)。它顯得莊重、清淡。(譚帆,陸煒,1993:333)據(jù)此,我們來看看,中國傳統(tǒng)戲劇這種“吟詠故事”,也就是以“情”為主線的特點,以及語言“和”“雅”的特點到底給譯者翻譯中的選詞和遣句帶來什么樣的影響?例1:原文:裊晴絲吹來閑庭院,搖漾春如線。停半晌,整花鈿。沒揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。(徐朔方、楊笑梅,2002:53)譯文:w:in the courtyard drifts the willow-threads,/torn by spring breeze into f

4、limsy shreds. /i pause awhile/ to do my hairstyle./ when all at once/ the mirror glances at my face,/ i tremble and my hair slips out of lace. (汪榕培譯,2000:121)z:spider -threads drift into the idle court,/ on which springs hangs and sways./ thoughtfully,/ i fumble with the trinkets in my hair./ sudden

5、ly,/ the mirror steals half a glimpse of my face;/ my hands shake and the curls slip out of space.(張光前譯,2001:63)b:the spring a rippling thread/ of gossamer gleaming sinuous in the sun/ borne bear idly across the court./ pausing to straighten/ the flower heads of hair ornaments,/ perplexed to find th

6、at my mirror/ stealing its half-glance at my hair/ has thrown these “gleaming clouds”/ into alarmed disarray. (cyril birch, 2002:43)從達(dá)意層面上看,原文第一句“晴絲”一詞指“游絲、飛絲,也即后文所說的煙絲,蟲類所吐的絲縷,常在空中飄游。在春天晴朗的日子最易看見。”(徐朔方、楊笑梅,2002:58)從單純的字面意義上看,汪將其譯為“willow-threads”,張將其譯為“spider-threads”,似乎均不太恰當(dāng),單純的理解為柳絲雖能體現(xiàn)春之感,但與原文的意

7、義不相符,而直譯為蛛絲則失卻了中國傳統(tǒng)戲劇的“中和與含蓄”的美感。相對而言,birch將其理解成“thread of gossamer”,雖然仍重在“蛛絲”之意,但根據(jù)其意:a filmy cobweb often seen on foliage or floating in the air;anything resembling gossamer in fineness or filminess,不僅包括了飄動在空氣中的蛛絲,亦包含了類似于蛛絲的細(xì)微的游絲,如柳絲等。不僅達(dá)意,而且具有含蓄之美。二、情感連貫性葉長海認(rèn)為,“情作為意志自由的體現(xiàn),或者說,意志自由化為情的形態(tài)來建構(gòu)牡丹亭這個形象

8、世界的時候,意志自由情便成為推動人物行動,進(jìn)而創(chuàng)造戲劇情節(jié)的直接動力。”(葉長海著,2008:64)那么,作為連貫始末,推動情節(jié)發(fā)展的戲劇情感,自然就要求其本身首尾一致,才能激發(fā)共鳴。而本文中所說的情感的連續(xù)性是指:由于抒情化情節(jié)的特點,不同的用語和句式表達(dá)方式所顯現(xiàn)的不同的情感傾向和情感深度造成的情感連貫程度的把握。上例從歌詠、表情層面上看,重點不在杜麗娘的行為動作,而在“游絲”,在“春如線”,在“偷人半面”“彩云偏”。如何將這種春日幽思,慕情表現(xiàn)出來,如何將少女的嬌羞表現(xiàn)出來才是翻譯時要重點突出的。汪的譯文從視線的關(guān)注點方位開始,隨著視線(in the courtyard)來到庭院,看到了

9、春風(fēng)吹散的柳絲,這時“i pause awhile”的忽然出現(xiàn)有些令人搓不及防,讀者或許會問:原來人物在走嗎?為什么要“停一下”呢?根據(jù)筆者的理解,這里的“停半晌”指的是杜麗娘被窗外的景色吸引,陷入了春思,而后稍稍停下沉思,開始整理發(fā)髻,是一種沉思和情感的停頓。所以汪和b的譯文中同時在第一句景物描寫之后接上“pause”顯得不妥,不能突出第一句所要表達(dá)的感情。而張則在第一句“搖曳的春光、晴絲”之后巧妙地接上了“thoughtfully”一詞,很好地將第一句所隱含的感情與第二句所要體現(xiàn)的感情連接了起來,展現(xiàn)了一幅因春而感而思的少女整鬢圖,這也與后來杜麗娘感春而思,因思而夢,由夢而亡的情節(jié)和情感主

10、線串聯(lián)了起來。可見,要使譯文在情感的抒發(fā)上產(chǎn)生一種流暢、圓融的效果,首先譯者要對該曲詞以及全劇所表達(dá)的主題以及情感發(fā)展至此的現(xiàn)狀有一個清晰、準(zhǔn)確的掌握;其次要對前后句的情感銜接做一個準(zhǔn)確連貫的構(gòu)建;最后要在句式上做一個審慎的選擇,運(yùn)用排比、感嘆、倒裝和反問等句式恰當(dāng)?shù)赝怀銮楦械氖惆l(fā)。三、舞化中國傳統(tǒng)戲劇中,所有的情感表達(dá)具有“舞化”的特點,在翻譯劇本的時候不能將其丟失,在翻譯的時候要注意保留其舞化所憑借的點。在上例中,“停半晌,整花鈿”和“迤逗的彩云偏”都是演員可以發(fā)揮之處,所以要保留其舞化的空間,也就是保留其動作形式。雖然在第一處汪和b都描寫了“停”這一動作,但是正如上文分析,所表達(dá)的情感與

11、上文不夠連貫,而張的譯文雖然表現(xiàn)出了情感的連貫性,但是縮小了演員舞化的空間,故而,筆者暫以為,用“pause from thought”來為演員“舞化”留下空間,同時突出了人物的情感。而第二處汪和張的譯文都表現(xiàn)了“i tremble”和“my hands shake”這一細(xì)節(jié),為演員的表演做好了準(zhǔn)備,而b的譯文:“perplexed to find that my mirror/ stealing its half-glance at my hair/ has thrown these “gleaming clouds”/ into alarmed disarray.”將動作變成了單純的描寫,

12、減弱了演員“舞化”點的提示。從上述分析中我們可以看到,中國傳統(tǒng)戲劇中“抒情化情節(jié)”的特點,亦即情感突出,情節(jié)弱化的的特點,使戲劇語言展現(xiàn)出一種“和”“雅”的特點,在翻譯的過程中,首先我們要盡可能地在選詞時做到準(zhǔn)確、貼切,注重保留和突出原文的情感信息詞,同時又要體現(xiàn)情感抒發(fā)的含蓄和柔美;其次,由于“舞化”對傳統(tǒng)戲曲搬演的重要性,以及其情感外化的功能,在翻譯時要保留和突出其舞化所憑借的信息詞。參考文獻(xiàn):1birch, cyril. the peony pavilion: mudan ting. bloomington: indiana university press, 2002 2nd ed.2譚帆,陸煒.中國古典戲劇理論史m.北京:中國社會科學(xué)出版社,1993.3傅謹(jǐn).中國戲劇藝術(shù)論m.太原:山西教育出版社,2000.4湯顯祖.牡丹亭m.徐朔方,楊笑梅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論