英漢語言對(duì)比(專業(yè)版)_第1頁
英漢語言對(duì)比(專業(yè)版)_第2頁
英漢語言對(duì)比(專業(yè)版)_第3頁
英漢語言對(duì)比(專業(yè)版)_第4頁
英漢語言對(duì)比(專業(yè)版)_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢語言對(duì)比%1. 英漢語音對(duì)比英語和漢語是非親屬語言。從語言形態(tài)學(xué)分類來說,英語屬于印歐語系,漢 語屬于漢藏語系,兩者弟別較大。語音是語言的物質(zhì)外殼,具右一切聲音所共右的屬性,即音色、音高、音強(qiáng) 和音匕 音色是各種語言都重視的。正因?yàn)檎Z音有各種不同的音色,而各種語言 所選擇的具體音位又不同,這才構(gòu)成各種語言不同的音位系統(tǒng)。對(duì)于其他3種要 索,英漢兩種語言的敏感程度就不同,它們?cè)趦煞N語言中所起的作用也不同。英 語對(duì)咅強(qiáng)變化非常皺感,它強(qiáng)調(diào)重咅的作用,因此被列為重咅語言。漢語則對(duì)咅 高變化十分敏感,音高的區(qū)別即為聲調(diào),因此漢語是典型的聲調(diào)語言,對(duì)于音長的敏感程度漢語不及英語強(qiáng)烈。1. 英漢元、音

2、系統(tǒng)對(duì)比英語的元音系統(tǒng)比較簡單,由12個(gè)單元音和8個(gè)雙元音組成。漢語(以北京普通話為主)的元音系統(tǒng)較為復(fù)雜。漢語的每個(gè)音節(jié)由聲母和韻母組成,而韻 母又分為單韻母、復(fù)韻母和鼻韻母,分別由單元音、復(fù)元音及元音加鼻輔音n 或ng充當(dāng)。英語有輔音24個(gè),漢語有22個(gè)(包描作韻尾的ng)。2. 英漢音節(jié)結(jié)構(gòu)對(duì)比英語和漢語各自有一套區(qū)別詞義的音位,不僅如此,各個(gè)音位在音節(jié)中分布 的位置和聚合方式,兩種語言也各有特點(diǎn)。比如說,漢語里輔音只有n和ng可 以出現(xiàn)在音節(jié)末尾,如dn安、dng昂,而英國英語的輔音除/h、j、w、r/外,都 可岀現(xiàn)載詞末位置上(美國英語中/可以再次為出現(xiàn))。漢語構(gòu)成音節(jié)的方法非常簡單

3、:前聲后韻,聲調(diào)則附于整個(gè)咅節(jié)之上。漢語 音節(jié)結(jié)構(gòu)簡單,加上聲韻配合的受限性,使得漢語音節(jié)數(shù)目小得很,據(jù)一中國學(xué) 者(1957)統(tǒng)計(jì),除兒化音和輕音外、不分聲調(diào)的音節(jié)只有432個(gè),分聲調(diào)的有1376個(gè);jfij 1950年美國出版的普通語音學(xué)(general phonetics) 一書中, 則認(rèn)為漢語若不算聲調(diào),共有411個(gè)音節(jié),如附上四聲,則有1644個(gè)音節(jié)。這 兩組數(shù)字雖然不完全相同,但如果拿來與英語近萬的音節(jié)數(shù)相比,無論如何只能 算是一個(gè)很小的數(shù)目。3. 漢語聲調(diào)與英語語調(diào)漢語是聲調(diào)語言,英語是語調(diào)語言。漢語每個(gè)句子的語調(diào)中,都伴冇許多升 降起伏的字調(diào)(聲調(diào)),而英語的語調(diào)中卻沒有字調(diào),

4、在英語咅高變化及基頻模 式結(jié)構(gòu)屮起決定作用的是語調(diào),其次是重音。%1. 英漢詞匯對(duì)比1詞的形態(tài)對(duì)比以語言詞匯的形態(tài)特征來看,漢語是屬于孤立性語言(毎個(gè)詞只由一個(gè)語素 構(gòu)成)。而英語偏向于屈折型語言或稱為綜合性語言(每個(gè)詞可以通過此行的變 化來表示異議或語法功能的變化)。屈折型語言中詞匯的一個(gè)重要特征是詞綴豐 富,所以英語小派生詞比例要高一些,而漢語小復(fù)合詞所占比例要高一些。2 詞義對(duì)比英語中有一句話叫:"詞本無義,義隨人生(words do not have meanings;people have meanings for words.)” 此說法反映了英語詞義靈活, 豐富多變的特

5、征。如“story":%1 oh, what a story!哦,好個(gè)謊話!%1 it? s another story now. 這是另外一個(gè)問題。%1 t don, t buy your story。我不信你的話。由于漢語的單字搭配能力強(qiáng),組詞方式靈活,具有很強(qiáng)的語義繁衍能力。漢 語詞匯意義的最重要特征是表意準(zhǔn)確,形彖鮮明,言簡意賅,辨析明確。如“生” :不但可以表示與人的一輩了有關(guān)的概念,如生活、生平、生長等;也可以便是 “不熟”“不到位”的意思,如生肉、生硬、生字等,還可表示“學(xué)習(xí)者”,如生 怕、好生等。3 主導(dǎo)詞類對(duì)比英語的名詞主導(dǎo):名詞化是英語的一大特點(diǎn),名詞為其主導(dǎo)詞類

6、。這一特點(diǎn) 在書面語及學(xué)術(shù)文體中表現(xiàn)更為突出,構(gòu)成了以靜態(tài)為主的語言特征。這就是所 謂的“名詞優(yōu)勢(shì) 丁動(dòng)詞”,如:he failed in this exam , so he felt dishearted.(他這次考試不及格,i大i而很沮喪)。在書面語中,這個(gè)復(fù)合結(jié)構(gòu)使 用名詞化的方法,可以改為簡單句結(jié)構(gòu):"ilis failturc in the exam made him dishearted. v由此可見,這種名詞優(yōu)勢(shì)可以使表達(dá)簡潔精練,在正式文體屮, 更能體現(xiàn)出莊重感和科學(xué)性。英語的介詞優(yōu)勢(shì):介詞前置丁名詞或名詞性詞語,英語的名詞優(yōu)勢(shì)帶來的是 介詞的廣泛使用。有的學(xué)者把英語

7、稱為介詞的語言。介詞的強(qiáng)大功能,作一個(gè)比 喻,介詞就像一臺(tái)機(jī)器上的螺絲釘一樣,實(shí)義詞就像零部件,沒有螺絲釘?shù)倪B接, 零部件就是一堆廢鐵。英語形容詞的動(dòng)態(tài)特征:在漢語中形容詞的主要功能是用來修飾名詞,多作 定語。而在英語中,形容詞除了作定語外,在很多情況下,英語中大量使用形容 詞作表語,而表語相當(dāng)于漢語的謂語成分。而漢語小,動(dòng)詞的使用頻率要遠(yuǎn)大于英語,其原因有二:首先,漢語的介詞 貧乏,完全沒有分詞,英語中使用介詞和分詞之處,漢語經(jīng)常直接用動(dòng)詞。女口: hard pressed by his father , john told the truth in spite of his wife, s

8、 warning.約翰被他父親逼急了,也就顧不得妻子的叮囑,說出了實(shí)情。 其次,漢語無定式和非定式之分,也沒有語氣變化,使用時(shí)較靈活,不僅可以作 謂語,還可作主語、賓語、定語、補(bǔ)語等。如:%1 游泳有益于健康。(主語)%1 他止在游泳。(謂語)%1 我喜歡齡泳;(賓語)與漢語相比,英語動(dòng)詞的形式和形態(tài)變化都比較復(fù)雜,這樣就導(dǎo)致了英語使 用動(dòng)詞時(shí)比較謹(jǐn)慎,用名詞比較多的習(xí)慣與傳統(tǒng)。%1. 英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比就句子結(jié)構(gòu)而言,英語重形合,漢語重意合。英語造句常用各種形式手段來 連接詞語和從句,注重顯性接應(yīng),注重句子形式和結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義,因 此英語句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,如關(guān)系詞、連接詞、介詞和形容詞

9、比較級(jí)的廣泛應(yīng)用。 而漢民族的思維重悟性,在語言結(jié)構(gòu)中便更注重意義和意義z間的內(nèi)在聯(lián)系。此 外,漢語的文字結(jié)構(gòu)沒有形態(tài)變化的條件,也沒冇英語中關(guān)系詞、連接詞的大量 使用,介詞也很少,所以只能靠意義的內(nèi)在銜接來組詞造句。這種意義脈絡(luò)是漢 語組織句子的靈魂。這就是古人說的“文以意為主”。如:%1 我吃完飯去給你叫出租車。(按時(shí)間先后安排順序)%1 人逢喜事精神爽。(按因果規(guī)律)英漢兩種語言在構(gòu)建句子和安排句子內(nèi)各小句順序上,也有許多差別。對(duì)重 要信息的陳述,英語習(xí)慣放在句首,即英美人習(xí)慣開門見山,一語道破,這就是 所謂的“突顯語序”。漢語是口然語序,主要依循事件的口然進(jìn)程鋪展開來。英語注重句子結(jié)構(gòu)

10、的完整,注重結(jié)構(gòu)形式的規(guī)范,許多英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜, 但是不松散,其主要原因是英語有不少聚集句了內(nèi)各成分的手段。和比z下,漢 語的結(jié)構(gòu)多呈松散狀態(tài),短句多,相互之間在形態(tài)上連接不是很緊密。下面做具 體分析與比較。所謂緊湊,就是通過各種不同的語法手段將盡可能多的信息濃縮在一個(gè)句了 之內(nèi)。例如:the isolation of the rural world because of the distance and the lack of transport faclities is compounded by the paucity of the information media 因?yàn)榫嚯x遠(yuǎn),又缺

11、乏交通工具,農(nóng)村社會(huì)與外界是隔絕的。這種隔絕狀 態(tài),由于通訊工貝不足,就變得更加嚴(yán)重了。這是個(gè)典型的書而語,看起來很長,實(shí)際上是個(gè)簡單句。全句24個(gè)詞屮共 有9個(gè)名詞(包括抽象名詞和具體名詞),而動(dòng)詞卻只有一個(gè)。經(jīng)對(duì)比,我們會(huì) 發(fā)現(xiàn),英語的名詞詞組被譯成了漢語的句子。由此可以看出,名詞化現(xiàn)象是英語 句子結(jié)構(gòu)緊湊的原因之一。漢語詞句分散,長長短短,靈活組合,不講求句子形式的齊整,詞組與句子 之間的關(guān)系常常是隱含的。漢語還有一個(gè)非常顯著的特點(diǎn),即喜歡使用四字詞組, 其中許多是成語。這種結(jié)構(gòu)也使?jié)h語在結(jié)構(gòu)上形成疏放、流散的特點(diǎn)。英漢句子的擴(kuò)展方向:不同語言的基本句子結(jié)構(gòu),具有不同的擴(kuò)展形式。句 子的

12、擴(kuò)展指的是基本句子結(jié)構(gòu)隨著思維的發(fā)展而呈現(xiàn)出的線性延伸。漢語的擴(kuò)展 方向一般是向左的,而英語的擴(kuò)展方向是向右的。實(shí)際上,英語語言的齊個(gè)層而, 短語、句子、復(fù)句都可呈現(xiàn)出向右擴(kuò)展的樣態(tài)。短語層面就是將修飾語放在名詞 z前。如:parties concerned 有關(guān)各方court martial 軍事法庭sectary general (of the u. n)(聯(lián)合國)秘書長句了層面: ©there arc a lot of chinese commoditics available for cxport at the guangzhou trade fair .廣交會(huì)上冇很多供岀口

13、的中國商品。to be sure , a great rebuilding projcet would give jobs to many of those people who need them .誠然,一個(gè)宏偉的重建計(jì)劃也許能為許多 需要工作的人提供就業(yè)機(jī)會(huì)。從以上例了中可以看出,英語的詞、短語、從句在作修飾語時(shí)都可以放在 修飾的名詞z后,多數(shù)情況形成了左短右長的結(jié)構(gòu),這是形成向右擴(kuò)展的機(jī)制, 即后置語序的一個(gè)原因。此外,由于有形態(tài)形式(關(guān)系副詞、關(guān)系代詞等)的 幫助,在中心詞的右面有很大的空間可以容納擴(kuò)展,特別是修飾名詞的定語從 句,可以一句連接一句。與英語句子擴(kuò)展的方向不同,漢語句子

14、傾向于向左擴(kuò)展,形成了一個(gè)句首 開放的樣態(tài)。如:一個(gè)人被車壓死了。昨晚南京路上一個(gè)人被車壓死了。昨晚南京路上一個(gè)30多歲的男子被車壓死了。昨晩南京路上一個(gè)騎著自行車的30多歲的男子被車壓死了。昨晚南京路上,一個(gè)騎著口行車上街買東西的30多歲的男了被車壓死 to如此多的修飾語羅列在名詞之前,看起來句子頭重腳輕,這種頭重腳 輕的現(xiàn)象有兩個(gè)原因造成。一,漢語幾乎所有的定語都是而置的,不論是詞還 是詞組都需放在中心詞z前。二,在表達(dá)思想時(shí),漢民族習(xí)慣于先對(duì)事情發(fā)生 的背景進(jìn)行鋪墊,從側(cè)面說明,闡述外圍的環(huán)境,最后點(diǎn)出話語的焦點(diǎn)信息。 如:昨天晚上七點(diǎn)半在劇院門口,我遇到了我多年未見的中學(xué)同學(xué)。i me

15、t with my middle school classmatc at the entrance of the theater at 7:30 yesterday evening ,whom i haven' t seen for years.英語的主語顯著與漢語的主題顯著:主語顯著的語言是指該語言的核心句 型是主語+謂語構(gòu)成的框架。而主題顯著是指市話題+評(píng)論所構(gòu)成的句式。英語 中主謂句居多,而漢語中話題+評(píng)論更常見。在主語的選擇上英語重物稱,漢語偏好人稱,這也是英漢語的一個(gè)重耍差 異。英語注重主語,而且主謂結(jié)構(gòu)是其句子結(jié)構(gòu)的普遍形式。漢語屮也存在與 英語類似的主謂結(jié)構(gòu),形成一種行為

16、者與行為的一種關(guān)系。如果說主語與謂語 是英語句子結(jié)構(gòu)的兩個(gè)棟梁,是構(gòu)架穩(wěn)定;那么話題與評(píng)論則是漢語句子結(jié)構(gòu) 的兩個(gè)棟梁。英語的平行與漢語的對(duì)偶:英語的平行結(jié)構(gòu)與漢語的對(duì)偶、排比都是用詞、 短語、句子的平衡排疊來表達(dá)銜接,加強(qiáng)語氣,同時(shí)能夠獲得視覺上的均衡美 和咅韻上的節(jié)奏美。英語的平行結(jié)構(gòu)就是耍求把意義同等重耍的,或相匹配的概念用相同的語法 形式來表達(dá)。女恥to have and to hold from this day forward , for better or for worse , for richer or for poorer , in sickness and in heal

17、th , to love and to cherish ,till death do we part .從今天起,愿長相廝守,無論順境逆境,富貴或貧窮,身體健康或身患疾 病,都相愛相惜,至死不渝。take nothing but pictures 只把照片帶走。leave nothing but footprints .只把腳印留卜。但是,英語的平行結(jié)構(gòu)與漢語的對(duì)偶是有差別的。平行的網(wǎng)個(gè)或者多個(gè)結(jié) 構(gòu)的長短不一定要求一致,字?jǐn)?shù)不一定相等,但要求構(gòu)成成分的語法成分一致。什么是對(duì)偶?按一般辭書的定義是:結(jié)構(gòu)相同、對(duì)稱、字?jǐn)?shù)相等的短語或 句了成對(duì)的排列起來,以表達(dá)相似、相反或相關(guān)的內(nèi)容。漢語對(duì)偶的大量使用 既是漢民族思維模式的體現(xiàn),也與漢語音韻和文字的特點(diǎn)冇關(guān),漢語的語言習(xí) 慣是在表達(dá)意義之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論