淺析釋意學(xué)派理論下口譯的翻譯技巧_第1頁(yè)
淺析釋意學(xué)派理論下口譯的翻譯技巧_第2頁(yè)
淺析釋意學(xué)派理論下口譯的翻譯技巧_第3頁(yè)
淺析釋意學(xué)派理論下口譯的翻譯技巧_第4頁(yè)
淺析釋意學(xué)派理論下口譯的翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    淺析釋意學(xué)派理論下口譯的翻譯技巧    陳亞旭摘 要:口譯的質(zhì)量決定著發(fā)言的對(duì)外傳播效果。同時(shí),口譯與筆譯也有所不同,其具有一定的特殊性。對(duì)于譯者而言,如何適當(dāng)?shù)厥褂梅g技巧,在短時(shí)間內(nèi)使口譯更加優(yōu)化,是一個(gè)很重要的問題?,F(xiàn)如今巴黎釋意學(xué)派口譯理論是國(guó)際口譯界最具有影響力的理論體系,其中口譯過程三角模型和“脫離”假說更是對(duì)口譯實(shí)踐有深遠(yuǎn)的意義。本文以巴黎釋意學(xué)派的理論為指導(dǎo)思想,淺析口譯過程中的翻譯技巧。關(guān)鍵詞:口譯 釋意學(xué)派 翻譯技巧一、口譯的特點(diǎn)隨著中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,中國(guó)的國(guó)際地位和話語(yǔ)權(quán)愈發(fā)的重要,如何講好中國(guó)故事,讓外國(guó)人了解中國(guó),

2、理解中國(guó),是一個(gè)很重要的議題。外事發(fā)言在其中扮演了重要的角色。其多是從黨和國(guó)家的利益出發(fā),客觀真實(shí)地向世界宣傳我國(guó)的立場(chǎng)、態(tài)度、措施等方方面面。而在這種場(chǎng)合下,口譯是不可或缺的一部分。而口譯的質(zhì)量,也與發(fā)言的外宣效果緊密相連?!昂玫目谧g質(zhì)量”定義為: 對(duì)源語(yǔ)準(zhǔn)確的翻譯、恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)表達(dá)、對(duì)等的意圖效果、成功的交際互動(dòng)(王斌華,2012:49)。因其具有一定的特殊性:1、時(shí)間具有緊迫性口譯與媒體報(bào)道、政府公告、企事業(yè)單位宣傳等筆譯有所不同,其是以口譯形式出現(xiàn)的。最大的特點(diǎn)就是時(shí)間具有緊迫性,需要在短時(shí)間內(nèi)形成譯文,且譯文要邏輯清晰,觀點(diǎn)明確。沒有時(shí)間讓譯員進(jìn)行反復(fù)推敲。2、措辭準(zhǔn)確外事發(fā)言的措辭

3、十分精準(zhǔn),都是經(jīng)過反復(fù)推敲揣摩而形成的。所以在翻譯的過程中,也需要使用準(zhǔn)確的語(yǔ)言,不能有歧義,不能留有誤解,更不能有不恰當(dāng)?shù)挠迷~。3、具有很強(qiáng)的時(shí)效性外事發(fā)言的內(nèi)容多為最新的大政方針,國(guó)家政策,或者對(duì)某一熱點(diǎn)問題或重要議題的立場(chǎng)和主張。所以口譯的內(nèi)容就具有了很強(qiáng)的時(shí)效性。綜上所述,口譯與筆譯相比其對(duì)譯員的要求更高。在此類翻譯任務(wù)中出現(xiàn)的難點(diǎn)更多。所以譯員在口譯中選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧,來處理不同語(yǔ)境下的原文,并表達(dá)出合理的譯文,使外國(guó)聽眾既全面有精準(zhǔn)的理解我們的政策與主張。二、巴黎釋意學(xué)派理論巴黎釋意學(xué)派在20世紀(jì)60年代誕生,這是國(guó)際口譯界第一套系統(tǒng)地解釋口譯心理過程,指導(dǎo)口譯教學(xué)實(shí)踐的理論。也

4、是當(dāng)今口譯界最具有影響力的體系。其主要內(nèi)容可分為三個(gè)部分:口譯過程三角模型(簡(jiǎn)稱釋意模型)、“脫離源語(yǔ)言外殼”假說(簡(jiǎn)稱“脫離”假說)和會(huì)議口譯辦學(xué)模式。釋意學(xué)派認(rèn)為翻譯過程的本質(zhì)就是源于文本的意義和語(yǔ)言形式的分離,即意義脫離源語(yǔ)言外殼??谧g不是一種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一個(gè)從源語(yǔ)(理解)到意義(脫離源語(yǔ)言外殼)再到目的語(yǔ)(表達(dá))的過程。譯者首先從源語(yǔ)言中理解(或闡釋)所要表達(dá)的意思,然后意思與源語(yǔ)言脫離,以一種隱形心理狀態(tài)存在于腦海里,之后用目的語(yǔ)言重新表達(dá)出來,這個(gè)過程即為釋意翻譯的過程。簡(jiǎn)單來講就是理解,脫離源語(yǔ)言外殼和表達(dá)三個(gè)階段。釋意學(xué)派認(rèn)為口譯是一種思維參與的心理活動(dòng),口譯的過程

5、和口譯內(nèi)容受譯者思維方式、背景知識(shí)和心理活動(dòng)的影響。同時(shí),口譯的對(duì)象是說話人所表達(dá)的意思,而非承載意義的語(yǔ)言外殼。與其說翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,不如說是利用語(yǔ)言來進(jìn)行意義的傳達(dá)??谧g是一個(gè)意義理解和再表達(dá)的過程,有時(shí)因語(yǔ)言外殼的結(jié)構(gòu)相似,所以存在從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另外一種語(yǔ)言而意思不變的情況。釋意學(xué)派認(rèn)為語(yǔ)言外殼和其承載的意義是可分離的,思維和語(yǔ)言也是可分離的。意義的理解和儲(chǔ)存不需要語(yǔ)言符號(hào)的介入。意義可以與一種非語(yǔ)言的狀態(tài)存留于大腦之中。釋意學(xué)派的核心思想就是:口譯的過程中,意義一旦被理解就與語(yǔ)言形式脫離。這就是selekovitch的“脫離源語(yǔ)言外殼”的假說。(張吉良,2008)釋意學(xué)派理論是一個(gè)

6、大膽的學(xué)術(shù)創(chuàng)新,轉(zhuǎn)變了當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界的研究重心。傳統(tǒng)翻譯研究致力于尋找翻譯方法與硬性的規(guī)定。而巴黎釋意學(xué)派則將重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了口譯認(rèn)知心理過程的研究,加速了口譯研究向認(rèn)知心理學(xué)轉(zhuǎn)向。同時(shí),對(duì)口譯實(shí)踐和口譯教學(xué)產(chǎn)生了重要影響。當(dāng)然,這一理論也存在許多質(zhì)疑的聲音。例如: “意義與語(yǔ)言脫離的絕對(duì)化”、對(duì)“語(yǔ)言”的定義不明等問題。而意義可以短時(shí)間內(nèi)以非語(yǔ)言形式存在于大腦之中的觀點(diǎn),又引起了語(yǔ)言和思維關(guān)系的爭(zhēng)論。進(jìn)而又演進(jìn)出了“語(yǔ)言決定論”、“認(rèn)知”假設(shè)理論、“思維語(yǔ)”理論等主張。由這些爭(zhēng)論與本文關(guān)系并不密切,所以在此我們不做過多的論述。但是,巴黎釋意學(xué)派理論指導(dǎo)實(shí)踐的理論優(yōu)勢(shì)是不容忽視的。本文就是以釋意學(xué)派理

7、論為指導(dǎo)思想,探究口譯過程中的翻譯技巧。三、釋意學(xué)派理論下口譯的翻譯技巧根據(jù)釋意學(xué)派的理論,口譯過程可以分為三個(gè)階段:理解階段、“脫離源語(yǔ)言外殼”階段和表達(dá)階段。本節(jié)會(huì)在釋意學(xué)派理論的框架下,以楊潔篪在第七屆世界和平論壇開幕式上的致辭為例,對(duì)口譯過程中的翻譯技巧進(jìn)行詳細(xì)的討論。1、翻譯技巧概述翻譯技巧與翻譯方法和翻譯策略密不可分。這三個(gè)概念由小到大。概念最大的是翻譯策略,指的是翻譯中所有依據(jù)的原則和采納的方法。而翻譯方法是指翻譯中為達(dá)到達(dá)成策略而使用的手段或途徑。而翻譯技巧的定義則是:“翻譯技巧”是局部的、微觀層面的,是對(duì)文本在語(yǔ)言層面的操縱和操控。(chesterman,2005:26)通俗

8、一點(diǎn)的說,翻譯技巧就是翻譯活動(dòng)中,某種翻譯方法具體運(yùn)用時(shí)所需的技巧。所以,翻譯技巧的概念是最小的,最局部的,也是最具有可操作性的。翻譯技巧的種類紛繁復(fù)雜,林林總總。但是具體來說,可以分為五大類,即:增譯、減譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換。在釋意學(xué)派的視角下,筆者認(rèn)為翻譯技巧可以應(yīng)用于不同的翻譯階段,會(huì)產(chǎn)生不同的效果。2、口譯過程中的翻譯技巧1)理解階段的減譯和合譯在口譯活動(dòng)中,因?yàn)闀r(shí)間的限制,譯員常常不能將所有的意義全部理解,脫離源語(yǔ)言外殼,并重新表達(dá)。譯者在理解階段可以運(yùn)用減譯和合譯的翻譯技巧。在處理源語(yǔ)言時(shí)既要?jiǎng)h減無(wú)用的修飾,又要抓住其核心,將重復(fù)的概念合并或總結(jié)為更簡(jiǎn)潔的概念。在一句話中,會(huì)同時(shí)出

9、現(xiàn)主要的意義和次要的意義。而意義之間又存在著邏輯關(guān)系。源語(yǔ)言中出現(xiàn)的主要意義往往是名詞,多為觀點(diǎn)、術(shù)語(yǔ)、最新的主張等內(nèi)容。而次要意義多為形容詞,主要是修飾內(nèi)容。時(shí)態(tài)主要是由 “著”“了”“過”等助詞表達(dá)。在理解的階段中,抓主要的意義,弱化甚至放棄次要的意義,并梳理其背后的邏輯關(guān)系,確定時(shí)態(tài)。這是一個(gè)由多變少的過程。例1:實(shí)踐證明,中國(guó)始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者譯文:facts have proven that china is a force for peace, development and world order.在本例中,譯者將次要意義“始終”進(jìn)行了減譯

10、的處理。雖然如此,但是“始終”的刪減并未對(duì)句意產(chǎn)生太大的影響。分析原文我們可以看出,本句的主要意義應(yīng)該為“世界和平”、“全球發(fā)展”和“國(guó)際秩序”。而主語(yǔ)是他們的“建設(shè)者”、“貢獻(xiàn)者”和“維護(hù)者”。這三者其實(shí)可以理解為一種推動(dòng)力的含義,屬于同一種,可做合譯。所以譯者講這三者合譯為“force”。例2:很高興來到水清木華、鐘靈毓秀的清華大學(xué)出席第七屆世界和平論壇開幕式。譯文:it gives me great pleasure to join you at the opening ceremony of the seventh world peace forum in this beautiful

11、 campus of tsinghua university.從上面的例子中我們可以看出。該句的主要意義為“第七屆世界和平論壇開幕式”和“很高興出席”。而看起來十分復(fù)雜的“水木清華、鐘靈毓秀”則是次要意義。譯者并沒有糾結(jié)語(yǔ)言的形式,而是將兩句復(fù)雜的的原文合譯為 “beautiful”。這樣處理雖然并不能表達(dá)“水清木華”和“鐘靈毓秀”各自的含義,但是對(duì)于整體譯文而言無(wú)傷大雅。相反,這樣即能快速的形成譯文,又能保證譯文的邏輯清晰,達(dá)到交際翻譯的效果。例3:第五,以可持續(xù)發(fā)展促安全。譯文:fifth, sustainable development.這是一段話的主題句,也是楊潔篪委員論述處理國(guó)際安全

12、問題時(shí)的一個(gè)分論點(diǎn)。而它的總論點(diǎn)主要是論述如何才能促進(jìn)安全發(fā)展?!按侔踩笔窃撜撌霾糠值闹行脑~。在每一個(gè)分論點(diǎn)里都有出現(xiàn)。因?yàn)橹行脑~不需要復(fù)譯,所以在理解時(shí)就可以對(duì)此做減譯。從以上例子我們可以看出,并不是所有內(nèi)容都需要翻譯,口譯時(shí)需要在理解階段減譯一些次要意義,或者合譯一些瑣碎的概念。口譯并不是翻譯的越多越好,有時(shí)減法就是加法,而加法有時(shí)會(huì)成為減法。而判斷標(biāo)準(zhǔn)則是主要意義是否全面,邏輯是否清晰通順。2)“脫離源語(yǔ)言外殼”階段的轉(zhuǎn)換“轉(zhuǎn)換”是指把原文的語(yǔ)言單位或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)中具有類似屬性、或?qū)?yīng)屬性、或異質(zhì)屬性的語(yǔ)言單位或結(jié)構(gòu)的過程。(熊兵,2014:87)。而筆者認(rèn)為,在釋意學(xué)派的視角下,

13、“轉(zhuǎn)換”指的是在“脫離源語(yǔ)言外殼”階段,將源語(yǔ)中的意義轉(zhuǎn)化自己熟知的概念。而這一概念與源語(yǔ)言中的意義的屬性類似。而在之后的表達(dá)過程中,譯者會(huì)在目的語(yǔ)中表達(dá)出自己所熟知的概念。而這種“轉(zhuǎn)換”的技巧,則拋棄了語(yǔ)言的先后順序,以語(yǔ)境為依據(jù),來表達(dá)出合理的譯文。例4:隨著中國(guó)不斷發(fā)展,中國(guó)已經(jīng)并將繼續(xù)盡己所能為世界和平與發(fā)展做出重要貢獻(xiàn)。譯文:with further development, china will be able to do more for global peace and prosperity.分析原句我們可以得知,其實(shí)發(fā)言人想表達(dá)兩個(gè)時(shí)間點(diǎn)的概念。一個(gè)是中國(guó)已經(jīng)為世界和平做出了

14、貢獻(xiàn),另外一個(gè)是,中國(guó)之后還會(huì)繼續(xù)做貢獻(xiàn)。如果按照順句驅(qū)動(dòng)的原則翻譯,則需要以出兩個(gè)時(shí)態(tài),而且句式也會(huì)顯得冗長(zhǎng)。而譯者很巧妙的使用了“will be able to do more”的譯文。從釋意學(xué)派的角度看,這是譯者思維中由兩個(gè)復(fù)雜的概念轉(zhuǎn)換之后的簡(jiǎn)單概念。這樣的譯文即能肯定中國(guó)為世界做貢獻(xiàn)的決心,又能體現(xiàn)中國(guó)譯做過的貢獻(xiàn),還可以向世界允諾中國(guó)會(huì)承擔(dān)更大的責(zé)任。例5:一個(gè)看似簡(jiǎn)單的安全問題,往往并不能簡(jiǎn)單對(duì)待,各種因素“剪不斷,理還亂”、“按下葫蘆浮起瓢”, 單純靠一種手段無(wú)法從根本上解決問題,否則就可能陷入頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳的困境。譯文:this new dynamic makes the

15、m more complicated than what meets the eye. a simplistic, palliative approach may lead to more problems than it attempts to solve.不難看出本例的譯文與原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)十分不相同。并且譯文相對(duì)原文更加簡(jiǎn)化。特別是“頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳”的翻譯。其原本的含義為:“被動(dòng)應(yīng)付,問題不能徹底根除”同時(shí)還有“不考慮全局”等含義。而譯者并沒有詳細(xì)解釋,而是結(jié)合語(yǔ)境用轉(zhuǎn)換的方法將其譯為“l(fā)ead to more problems than it attempts to solve”。其

16、結(jié)合語(yǔ)境,將原本的意義轉(zhuǎn)化為相對(duì)簡(jiǎn)單的思維,再在表達(dá)時(shí)用目的語(yǔ)言體現(xiàn)。即讓譯文通順,邏輯清晰,又避免了翻譯腔,讓聽眾更好理解發(fā)言的內(nèi)容。雖然口譯的過程很短,但是在翻譯一句話的過程中,也可能會(huì)用到多個(gè)翻譯技巧。而翻譯技巧的使用也有順序。例5中就出現(xiàn)了“剪不斷,理還亂”、“按下葫蘆浮起瓢”這樣的表達(dá)。但是其意義還是“安全問題復(fù)雜,不能簡(jiǎn)單對(duì)待”。所以譯者在理解階段使用了減譯。之后在“脫離源語(yǔ)言外殼”階段使用了轉(zhuǎn)換,將句意重新組合提煉成思維。3)表達(dá)階段的增譯表達(dá)階段是組織目的語(yǔ)言的階段。是譯者輸出譯文的過程。在這個(gè)階段中,會(huì)常常用到增譯的技巧。增加邏輯連接詞是最常用的一種增譯,這樣可以使邏輯更加的

17、清晰。同時(shí)增譯評(píng)論詞也是口譯中經(jīng)常使用的。將這二者相結(jié)合,既能更好的表達(dá)觀點(diǎn),又能讓語(yǔ)言符合聽眾的需求,達(dá)到交際翻譯的目的。例6:另一方面,國(guó)際形勢(shì)中不穩(wěn)定、不確定、不可測(cè)的因素在增多。譯文:on the other hand, it is also true that the international situation has become more unstable, uncertain and unpredictable.在例6的翻譯中,譯者使用了“it is also true that”的句型。而這個(gè)明顯的肯定意義在原文中是沒有的。在這里增譯該句型可以增強(qiáng)所闡述情況的客觀性和急迫性,增加了譯文語(yǔ)言的色彩。對(duì)原文的傳播效果是有增益的。同時(shí),“also”的也增加了起承轉(zhuǎn)合的效果。使英語(yǔ)聽眾并不感到突兀,更容易接受。四、結(jié)語(yǔ)口譯是日常外事活動(dòng)中最常見的一種翻譯方式,可以說,只要有外宣,就有口譯的存在。雖然口譯十分普遍,但是對(duì)口譯的研究仍有很長(zhǎng)的路要走。釋意學(xué)派理論是口譯研究道路上的一個(gè)里程碑。它打破了傳統(tǒng)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的角度,從一種心理活動(dòng)的角度動(dòng)態(tài)地分析口譯,對(duì)現(xiàn)今的口譯實(shí)踐與教學(xué)產(chǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論