2022年2022年高考中譯英技能與訓(xùn)練_第1頁
2022年2022年高考中譯英技能與訓(xùn)練_第2頁
2022年2022年高考中譯英技能與訓(xùn)練_第3頁
2022年2022年高考中譯英技能與訓(xùn)練_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選學(xué)習(xí)資料 - - - 歡迎下載四步法提高中譯英答題才能一看括號.二抓主干.三定時態(tài).四添枝葉一,看括號;一看括號內(nèi)所給單詞或詞組的意思以及它們的常用搭配,英漢兩種語言中的詞,都各有一套自己的習(xí)慣搭配關(guān)系,決不行依據(jù)漢語的搭配來貿(mào)然翻譯英語的句子;比如在 20xx 年上海卷中, 原題為:不管天有多晚, 他從不把今日的事拖到明天( putoff );我們肯定要記得put off something tilluntil這個搭配;假如括號內(nèi)這個詞或詞組有兩個以上搭配,那就要認(rèn)真斟酌了;比如(1999 年上海卷第 4 題)原題為: 越來越多的人意識到遵守交通規(guī)章的重要性 ( be aware ;我們

2、知道 beaware 可以接 of 短語以及 that 從句,構(gòu)成 beawareofsomething (知道,意識到什么東西)和 be aware that (知道,意識到什么事情)兩個句式;我們可以把原句懂得為“意識到. 的重要性”,而譯為more and more people are aware of the importance of obeying the traffic rules,也可以把它懂得為“意識到某件事情為重要的”,而把它譯為more and more people are aware that it is important to obey the traffic

3、rules.二要看括號內(nèi)所給的單詞或詞組對應(yīng)的為漢語句中的哪個部分,假如所給的單詞或詞組為個多義詞或詞組,比如說(2000 年上海卷第4 題)原題為:你一旦養(yǎng)成了壞習(xí)慣,改掉它為 很難的( once ;我們應(yīng)當(dāng)看出once 為個多義詞,這里肯定為充當(dāng)從屬連詞連接從句用的, 因此原句可譯為once you form a bad habit、 it's hard for you to get rid of it.三要看括號內(nèi)所給的單詞或詞組對整個句子結(jié)構(gòu)的提示;比如( 20xx 年上海卷第3 題)原題為:愛護環(huán)境為每個公民的職責(zé)(it. );擴號內(nèi)大寫的“ it.”提示我們要用形式主語開頭

4、的句型;假如你把本句譯成:to protect our environment is every citizen's duty.或: protecting our environment is every citizen's duty.那就要扣去一分;再如( 20xx 年上海卷第1 題)原題為:我們的祖國從來沒有像今日這樣強大( never. ;對這句句子你要譯成:our motherland has never been so powerful assheis today.那你仍 為要面臨被扣分的命運,由于大寫的 “ never ”為提示你考核的要點為“否定結(jié)構(gòu)如放句首, 句

5、子要部分倒裝;”精品學(xué)習(xí)資料精選學(xué)習(xí)資料 - - - 歡迎下載其次,抓主干;抓主干就為抓住句子的主要結(jié)構(gòu),即句子的主謂結(jié)構(gòu);拿到一句句子先把它的全部修飾成分如定語.狀語.同位語都拿掉,抓住其主謂部分翻譯好,從而搭好整個句子的骨架;比如( 20xx 年上海卷第2 題)原題為: 乘車時你有主動為老人讓座的習(xí)慣嗎?( offer我們分析這句句子,“乘車時”為狀語,“主動為老人讓座的”為定語;把句子的定語.狀語去掉以后,其主干即為“你有習(xí)慣嗎?”譯成英語即為“do you have the habit.”加上定語修飾,整句即成:do you have the habit of offering you

6、r seat to the old on the bus?第三,定時態(tài);所謂定時態(tài),就為依據(jù)原句的時間狀語或借助上下文語境來確定主干謂語動詞的時態(tài)運用,同時也要兼顧其語態(tài)及單復(fù)數(shù)的運用;由于漢語中一般來說沒有時態(tài)及單復(fù)數(shù)的運用,語態(tài)也不很清晰,所以中國同學(xué)不經(jīng)訓(xùn)練不會自覺.正確地使用時態(tài).語態(tài)和單復(fù)數(shù); 因此要求同學(xué)在抓好主干以后,必需立刻定好時態(tài).語態(tài)及單復(fù)數(shù), 以免遺忘;比如( 1999 年上海卷第6 題):在過去的幾年里,這家工廠用塑料代替木頭來降低成本substitute.for;我們可以從這句句子中的時間狀語來確定我們的時態(tài)- 現(xiàn)在完成時;整個句子可譯成:in the past fe

7、w years、the factory has substituted plastics for wood inorder to reduce the cost;第四,添枝葉;所謂添枝葉,就為在完成主干的基礎(chǔ)上添上符合原句要求的定語.狀語.插入語等修飾成分;比如:一般來說, 父母與孩子間的缺乏溝通為形成代溝的主要緣由lack ;其主干為“缺乏為緣由”,我們立刻就可將其譯為“the lack is the cause.”什么 lack 呢? the lack of communication.什么人之間的lack of communication呢? the lack of communicat

8、ion between parents and their children.這樣一層層循序添上去一點也不會搞亂;主語部分如此,表語部分也為如此;怎么樣的緣由?the main cause.什么東西的主要緣由?the main causeof the generation gap.前后連起來, 最終加上全句狀語即為:generally speaking、 the lack of communication between parents and their children is the main cause of the generationgap.精品學(xué)習(xí)資料精選學(xué)習(xí)資料 - - - 歡迎

9、下載英語中大多數(shù)介詞含義敏捷,一詞多義多用; 除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義動身,聯(lián)系上下文加以敏捷處理;下面簡明地介紹幾種基本譯法;( 1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達動作意義;漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞;在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞就省略不譯;如:this machine is out of repair 這臺機器失修了;在作目的或緣由狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞;如:the plane crushed out of control 這架飛機失去掌握而墜毀;the letter e is commonly used for electrom

10、otive force通常用e 這個字母表示電動勢;在作條件.方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞;如:but even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with thebest optical microscope 但為,即使有幾百個原子的分子也為太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們;介詞短語作補足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞;如:heat sets these particles in random motion 熱量使這些粒子作隨機運動;( 2)增譯:增詞不為無中生

11、有,而為要依據(jù)上下文特殊為與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng);有不少情形, 句中與介詞搭配的動詞或形容詞不顯現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達清晰,甚至易于誤會時,這就需要增詞;如: that's all there is to it. 那就為與此有關(guān)的全部內(nèi)容;( 原句中to=related to)the engineer was taken ill with consumption it was flour on the lungs , the doctor told him at the time 這個工程師得了肺一病.那為由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的;( on=e

12、ffect )因此,熟識介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配為增詞并正確懂得詞義的一種重要手段;(3)分譯:介詞短語作定語時,往往為定語從句的一種簡略形式;介詞短語作狀語時,有時為狀語從句的簡略形式;有些介詞短語仍為并列句的簡略形式;因此漢譯時, 有的可以拆句分譯;譯成并列分句;the porous wall acts as a kind of seine for separating molecules 多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開;譯成讓步分句;with all its disadvantages this design is considered to be one of t

13、he best 這個設(shè)計盡管有種種缺點,仍被認(rèn)為正確設(shè)計之一;譯成真實或虛擬條件分句;man's warm blood makes it difficultfor him to live long in the sea withoutsome kind warmth 人的血液為熱的,假如得不到肯定的熱量,人就難以長期在海水中生活;譯成緣由分句;we cannot see it clearly for the fog 由于有霧,我們看不清它;the machine is working none the worse for its long service.這部機器并不因使用的時間長而性

14、能變差了;譯成目的分句;thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassifications: mechanics、 heat、 light、 electricity and sound.為了便于討論起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué).熱學(xué).光學(xué).電學(xué)和聲學(xué);( 4)不譯:不譯或省略翻譯為在準(zhǔn)確表達原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不為任意省略某些介詞;表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如顯現(xiàn)在句首,精品學(xué)習(xí)資料精選學(xué)習(xí)資料 - - - 歡迎下載大都不譯;如:there are four sea

15、sons in a year. 一年有四季;many water power stations have been built in the country我國已建成很多水電站;有些介詞如for(為了),from (從),to(對),on(在時)等,可以不譯;如:the barometer is a good instrument for measuring air pressure氣壓計為測量氣壓的好儀器;the air was removed from between the two pipes 兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出;answers to questions 2 and 3 may

16、be obtained in the laboratory 問題 2 和 3 的答案可以在試驗室里得到;most substances expand on heating and contract on cooling 大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮;表示與主語有關(guān)的某一方面.范疇或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語;如:something has gone wrong with the engine 這臺發(fā)動機出了毛??;gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相像;it's never occurred to me that bats are

17、 really guided by their ears 我從未想到蝙蝠竟然為靠耳朵引路的;不少 of 介詞短語在句中作定語;其中of (的)往往不譯;如:the change of electrical energy into mechanical energy is done in motors電能變?yōu)闄C械能為通過電動機實現(xiàn)的;(of 短語和 change 在規(guī)律上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu);)some of the properties of cathode rays listed below現(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下;(第一個of 短語和 some 在規(guī)律上有部分關(guān)系,of 不譯出

18、;)( 5)反譯:在不少情形下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必需反譯;如:beyond、 past, against 等表示超過某限度的才能或反對.時,其短語有時用反譯法;如: it is post repair 這東西無法修補了;there are some arguments against the possibility of life on this planet 有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物;radio telescopes have been able toprobe space beyond the range of ordinaryoptical telescopes射電望遠(yuǎn)鏡已能探測一般光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達不到的宇宙空間;off、 from 等表示地點,距離時,有時有反譯法;如:the boat sank off the coast. 這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了;but, except, besides 等表示除去.除外時,有時用反譯法;copper is the best conductor but silver 銅為僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體;the mdelecular formula、 c6h14、 does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論