




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯工作心得體會(huì)【篇一:翻譯心得體會(huì)】 翻譯心得體會(huì) 隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,英語(yǔ)作為一門世界性的通用語(yǔ)言,已經(jīng)成為中外各界人士交流和溝通的橋梁,不管是在政治領(lǐng)域、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域、商業(yè)貿(mào)易或?qū)W術(shù)交流等方面,英語(yǔ)都擔(dān)任了很重要的角色,成為中國(guó)和外界溝通的一個(gè)開放性的平臺(tái),越來越受到各個(gè)國(guó)家的關(guān)注。而翻譯工作在其中更起著十分重要的作用。翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開放的必然要求。翻譯專業(yè)人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國(guó)的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國(guó)際交流和合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對(duì)于
2、我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國(guó)際合作起著關(guān)鍵的作用。 站在國(guó)際高度上看待英語(yǔ),更覺得作為當(dāng)代大學(xué)生,非常有必要在英語(yǔ)上下功夫。這不管是對(duì)于整個(gè)國(guó)家的對(duì)外交流上,還是作為自己的一份交往溝通技能,學(xué)好英語(yǔ)都是必須的。就我們自身而言,大學(xué)三年,在經(jīng)過了聽、說、讀、寫四大基本技能的培訓(xùn)后,口譯也成了我們必學(xué)的科目。在翻譯的表現(xiàn)形式上,,有三種主要的形式:同聲傳譯,交替?zhèn)髯g,普通商務(wù)口譯。同聲傳譯主要用在頂級(jí)國(guó)際大型會(huì)議、經(jīng)濟(jì)論壇、政府組織的正式會(huì)議等上。交替?zhèn)髯g包括更正式的中型會(huì)議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級(jí)別的學(xué)術(shù)會(huì)議等。普通商務(wù)口譯包括小型商務(wù)會(huì)議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現(xiàn)場(chǎng)訪問
3、、展會(huì)等。很多人都聽說口譯測(cè)試很難,通過率很低就望而卻步了。其實(shí)我認(rèn)為英語(yǔ)主要的目的是會(huì)用,是學(xué)習(xí)到一些英語(yǔ)方面的知識(shí),因此要樹立一個(gè)正確的觀點(diǎn):素質(zhì)教育第一,應(yīng)試教育第二。 無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時(shí)溝通。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會(huì)議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。 通過短暫的一個(gè)多學(xué)期的學(xué)習(xí),我也深切感受到“快樂口譯”帶來的無窮樂趣??谧g不像四、六級(jí),還有專業(yè)四級(jí)那樣只是單純的注重于筆頭的練習(xí)而是一門綜合性的集聽、說、讀、寫于一體英語(yǔ)課程
4、,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的譯,包括口頭的和書面的。老師會(huì)教給你一套行之有效的模式,教你如何在不同的場(chǎng)合使用不同的談話方式及內(nèi)容,很有益處??谧g的口語(yǔ)交談能讓你展示足夠的“演戲天分”,在演老師安排的話題時(shí)能讓你捧腹大笑。這種情境的口語(yǔ)課可以使你有足夠的勇氣開口講英語(yǔ)。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的最終目的就是會(huì)講,而我們以前都太忽略這一點(diǎn)了,倒致了許多人如今的啞巴英語(yǔ)。不能用于交流的語(yǔ)言,不管書面內(nèi)容學(xué)得多么的出色,也是是失敗的,語(yǔ)言最大的特點(diǎn)就是用于交流。同時(shí),上口譯課程的另一大收獲是如何自我培養(yǎng)聽力能力:多聽英文歌曲,多看英語(yǔ)電影、視頻,這不僅不枯燥,而且會(huì)讓你越來越喜歡英語(yǔ),同時(shí)可以在聽的過程
5、里感受到來自不同國(guó)家不同種族不同發(fā)音的人的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),這會(huì)讓自己的聽力越來越好,耳朵越來越靈敏。相信在潛移默化中會(huì)讓你的英語(yǔ)大有長(zhǎng)進(jìn)。 除此之外,口譯課程讓我了解了更多的文化。在以前的翻譯課上,各地方的方言,還有美國(guó)的很多的哩語(yǔ)翻譯都會(huì)讓你覺得很有樂趣。這些不同的文化差異往往會(huì)帶來一些有趣的事,多樣的差異性??傊?,在笑中學(xué)知識(shí),何樂而不為呢?同時(shí),只有在了解了更多的文化知識(shí)文化背景的情況下,翻譯的內(nèi)容才會(huì)生動(dòng),才能有靈性,才比較的符合實(shí)際,而不是按照詞意生硬的翻譯,那樣的文字沒有生命力,也沒有感染力,也就不可能很好的傳遞出原文作者想表達(dá)的意思,說話者的意圖。 有很多時(shí)候我們花費(fèi)大量時(shí)間和精力得到
6、的收獲往往并不讓自己滿意,遇到這種情況時(shí)我們大可不必灰心,這是每個(gè)學(xué)習(xí)口譯的人都會(huì)遇到的問題。只要我們掌握好正確的學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)口譯自然會(huì)變得簡(jiǎn)單輕松。“掌握正確的學(xué)習(xí)方法!”聽起來覺得很難,但只要我們能夠認(rèn)清自身的不足,加以彌補(bǔ)和充實(shí),這個(gè)難題就很容易解決。 記得以前曾聽一位老師說過這樣一句話:“我不僅要求我的學(xué)生從一堂課中學(xué)到知識(shí),我更注重他們能夠掌握適合自己的學(xué)習(xí)方法!”的確如此,掌握正確的學(xué)習(xí)方法往往比在課堂上獲得知識(shí)更為重要。那個(gè)老師指出“適合每個(gè)人的學(xué)習(xí)方法各不一樣,這取決于每個(gè)人的性格、思維方式、記憶力和溝通習(xí)慣等。這需要在授課時(shí)更注重對(duì)學(xué)生引導(dǎo)的技巧和互動(dòng)!”在口譯課上我就感受
7、到了這種教學(xué)方式的重要性,這是我在其他地方學(xué)不到的。 確實(shí),每個(gè)人的先天條件不一樣,一個(gè)人成功的學(xué)習(xí)方法并不代表放到自己身上也一樣合適。翻譯中更需要的,是要: 1培養(yǎng)自己善于分析的頭腦和概括能力。要培養(yǎng)這種能力靠死記硬背是行不通的,每天在狀態(tài)最好的時(shí)候(通常是早上)針對(duì)一些案例進(jìn)行實(shí)練。 2 培養(yǎng)自己合理思考的能力和估計(jì)形勢(shì)的本能。 3 鍛煉自己的反應(yīng)迅速,能迅速將注意力轉(zhuǎn)移給下一個(gè)發(fā)言人、新形勢(shì)和新話題。 4 善于集中注意力。5有求知欲,興趣廣泛。 6良好的短期和長(zhǎng)期記憶力。 7在公眾場(chǎng)合流暢、清晰、良好地講話。 8超出一般的抗壓能力。 從以上列出的幾點(diǎn)中找到自身不足的地方,加以針對(duì)性的鍛煉
8、,在這個(gè)過程中自然會(huì)掌握一套適合自己的學(xué)習(xí)方法。加以時(shí)日必定會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的能力有顯著的提高。 談到翻譯中需要注意的事項(xiàng),免不了要提到翻譯的技能,靠著這些技能,才能讓翻譯工作更加的出色。 說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來表達(dá)和思維就至關(guān)重要。 練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。非常有針對(duì)性的材料,可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不
9、通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。 練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯者,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。 但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是
10、成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。要經(jīng)常長(zhǎng)期性的學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說法,新的詞匯只有擁有這種不斷學(xué)習(xí)的精神,才能成為優(yōu)秀的翻譯。 還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說,一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。只有博學(xué),才能夠好的詮釋出文章的本意,才能更好的展示原文的風(fēng)采及含義。翻譯工作,
11、不是機(jī)械性的轉(zhuǎn)換文字,更重要的是要把文章深層次的東西展示給受眾,展示給讀者?!酒悍g實(shí)踐的心得體會(huì)】 翻譯實(shí)踐的心得體會(huì) 通過這學(xué)期對(duì)翻譯理論和實(shí)踐這門課程的學(xué)習(xí),我對(duì)翻譯有了新的概念和認(rèn)識(shí)。以前,我認(rèn)為翻譯就是把不會(huì)的單詞查出來,然后把特定詞語(yǔ)組織起來,表達(dá)流利就可以了。但是通過這學(xué)期對(duì)翻譯理論知識(shí)地系統(tǒng)學(xué)習(xí),和大量翻譯作業(yè)地練,讓我對(duì)翻譯有了新的認(rèn)識(shí),也對(duì)此產(chǎn)生了濃厚的興趣。特別是老師給我們布置得一篇短片小說的翻譯,讓我受益頗多,也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。 開始翻譯作業(yè)時(shí),我們都是用很直白的話,不加思考地翻譯,往往翻譯出來的句子句意生硬,結(jié)構(gòu)混亂,很難讀懂,就像老師說
12、的,怎么學(xué)了英語(yǔ)連漢語(yǔ)的意思都不會(huì)表達(dá)了?。隨著對(duì)課程的深入學(xué)習(xí),我學(xué)會(huì)了許多翻譯技巧,也懂得了在不同類型的翻譯文中運(yùn)用不同的翻譯手法和使用不同的語(yǔ)言功能,力求所翻譯出的文章更貼近原作者的意思和想法,且語(yǔ)言表達(dá)更完美。 通過翻譯灰熊傳奇這篇小說,以及老師對(duì)我們譯文耐心認(rèn)真地評(píng)講,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時(shí)的不足之處,和翻譯時(shí)我們應(yīng)該注意的許多細(xì)節(jié)問題,例如的、地、得的錯(cuò)誤用法,句子過長(zhǎng),讓人難讀費(fèi)解,用詞不當(dāng),句意模糊等等。雖然這些都是一些細(xì)枝末節(jié)的小問題,但如果不注意,就會(huì)影響整篇譯文的完美。通過老師在課堂上對(duì)其他同學(xué)譯文地講解,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時(shí)的優(yōu)缺點(diǎn),取長(zhǎng)補(bǔ)短
13、,大家互相交流,互相學(xué)習(xí),不僅活躍了學(xué)習(xí)氛圍,也使得所學(xué)到的知識(shí)更加深刻。 翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。翻譯是有靈魂的,語(yǔ)言是人和人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。翻譯不是精通一門外語(yǔ),借助于詞典工具書就能為之的事,缺少對(duì)原語(yǔ)言文化的深究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度的表達(dá)了翻譯的理念,使譯文生動(dòng)形象完美的表達(dá)了原文的寫作風(fēng)格。 要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事,還需要經(jīng)過大量艱苦的理論學(xué)習(xí) 和實(shí)踐。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要博覽群書,統(tǒng)觀世界關(guān)注國(guó)內(nèi)外時(shí)事。而當(dāng)前我們正剛開始接觸翻譯首先要做的就是
14、要精通各種翻譯技巧,不能心浮氣躁、急于求成?,F(xiàn)在我們對(duì)自己的要求就是使整個(gè)翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,用詞恰當(dāng),避免一些低級(jí)錯(cuò)誤,使我們的譯文更加準(zhǔn)確、完美?!酒汗P譯實(shí)踐心得體會(huì)】 筆譯實(shí)踐 院系名稱:外語(yǔ)學(xué)院 專業(yè)年級(jí):英語(yǔ)f1101 姓名:王歡 學(xué)號(hào):2 心得體會(huì) 在做這次筆譯實(shí)踐題目之前,關(guān)于筆譯我是完全不了解的。在我的感覺中筆譯相對(duì)于口譯而言應(yīng)該算是比較簡(jiǎn)單的,但是在做完全部題目之后我就徹底改變了原有的這種認(rèn)知,原來看起來簡(jiǎn)單的事情并不定就像表象上呈現(xiàn)出的那樣容易做到。表面看來筆譯能夠看著文本逐字逐句翻譯,貌似很簡(jiǎn)單,只要把文本內(nèi)容真實(shí)的翻譯出來就可以達(dá)到要求了。實(shí)際上則不然。這學(xué)
15、期我們有一門專業(yè)課就是關(guān)于英漢翻譯的。課堂上老師曾經(jīng)講述過關(guān)于翻譯的歷史、理論、要求等一系列相關(guān)知識(shí),所以在簡(jiǎn)單翻閱這次翻譯之后,我覺得看似簡(jiǎn)單的題目確實(shí)需要投入大量的精力才能較好地完成任務(wù)。在翻譯過程中我發(fā)覺自己存在以下幾點(diǎn)問題: 1、對(duì)某些專業(yè)術(shù)語(yǔ)了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出現(xiàn)的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,類似這樣的詞匯我就需要上網(wǎng)查閱相關(guān)資料才能進(jìn)而推測(cè)了解作者想要借此來表達(dá)怎樣的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,關(guān)于股市的一
16、些專用名詞,dow and nasdaq,cnbc等也是這樣。 2、對(duì)統(tǒng)計(jì)數(shù)字的描述能力較差。如何用不同的描述性詞匯來體現(xiàn)數(shù)字的增長(zhǎng)和下降及其各自升降的幅度,如何準(zhǔn)確把握那些不同用詞之間細(xì)微的差別,較好地描述數(shù)字變化,這對(duì)我來說是比較困難的。此次翻譯題目中出現(xiàn)的僅僅只是一些已經(jīng)被數(shù)字化的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),但是要用合適的詞匯來體現(xiàn)尚且不簡(jiǎn)單,倘若是給出bar chart, pie chart, line chart等這一類圖標(biāo)來自行描述其內(nèi)容,就會(huì)更加困難了。題目中出現(xiàn)數(shù)字最多的莫過于描述汶川大地震的這一部分了。各種數(shù)字,表示年月的,表示傷亡人數(shù)、經(jīng)濟(jì)損失的,以及各個(gè)地區(qū)經(jīng)濟(jì)損失所占的不同比例,這對(duì)我來
17、說無疑是亟待加強(qiáng)訓(xùn)練的部分。 3、關(guān)于某些長(zhǎng)句翻譯起來較困難。長(zhǎng)句出現(xiàn)最多的就是最后一篇題目描述“我”的文本。這片文章涉及不同領(lǐng)域大家的杰出作品及其藝術(shù)特色,各式各類的建筑,建筑中體現(xiàn)出的精湛的技巧,還有各種被寫入經(jīng)典的景物,所有的描寫都交織在一起,翻譯起來很容易找不到方便。摸不清頭緒,到底哪里才是開始,應(yīng)該如何結(jié)束。在翻譯課上老師曾經(jīng)說過長(zhǎng)句的翻譯技巧,要先根據(jù)謂語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)行切分,之后再根據(jù)邏輯順序進(jìn)行重新組合,之后才能慢慢進(jìn)行翻譯,聽起來就很繁瑣的程序。我一直在試著這樣做,卻發(fā)現(xiàn)這要求太難達(dá)到了,而且每次被提問翻譯總是被說翻譯的一塌糊涂。關(guān)于長(zhǎng)句,我可能還要經(jīng)歷一段很艱難的路程。 雖然完成所
18、有題目有點(diǎn)困難,但是我覺得收獲還是很不小的。這是第一次這么耐心的昨晚這么多翻譯題目,最大的感觸就是那些翻譯工作者們真的是好辛苦,之前還以為翻譯是我們英語(yǔ)專業(yè)發(fā)展的目標(biāo)。事實(shí)上也是,但是這項(xiàng)工作并不是所有人都能勝任的,這也是我的真實(shí)感觸之一??偨Y(jié)一下,收獲可以歸納為以下幾點(diǎn): 1、一定程度上開闊了知識(shí)面,提高了自己的專業(yè)能力。雖然這次實(shí)踐題目只有幾個(gè),但是各個(gè)題目都具有的一定的代表性。這些題目涉及科技、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、報(bào)道等各種題材的不同內(nèi)容,對(duì)于我們這樣的初學(xué)者算是一個(gè)挑戰(zhàn)但是同時(shí)也是一個(gè)很好的鍛煉自己的機(jī)遇。初次涉獵翻譯領(lǐng)域就得到這樣的鍛煉,既讓我們看到了自己的不足之處,又給自己之前的知識(shí)積淀找到了一個(gè)合適的展現(xiàn)平臺(tái),對(duì)于一個(gè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者無疑是一次很好的機(jī)會(huì)。的是不是只能做翻譯,這句話給我的最初印象就是英語(yǔ)翻譯既然這么容易做,那我學(xué)這個(gè)專業(yè)不就一點(diǎn)競(jìng)爭(zhēng)力都沒有了,可是自己親身時(shí)間之后才知道翻譯并不是每個(gè)人都能做來的,只要好好學(xué)專業(yè),任何專業(yè)都是好專業(yè)。和其抱怨,不如從現(xiàn)在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權(quán)】 ISO/IEC 15415:2024 EN Automatic identification and data capture techniques - Bar code symbol print quality test specification - Two-dimensional symbols
- 2025年度化工生產(chǎn)工廠技術(shù)許可合同協(xié)議
- 2025年城市管道天然氣項(xiàng)目建議書
- 設(shè)備管理科設(shè)備維護(hù)與更新計(jì)劃
- 提升倉(cāng)庫(kù)服務(wù)質(zhì)量的個(gè)人策略計(jì)劃
- 社區(qū)個(gè)人工作計(jì)劃改善社區(qū)供水設(shè)施
- 2025年特種大型鋁合金型材合作協(xié)議書
- 新聞媒體安全管理的必要性計(jì)劃
- 社團(tuán)交流合作的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)計(jì)劃
- 2025年中大型重載軸承項(xiàng)目建議書
- 2023年高考真題-化學(xué)(福建卷) 含解析
- 天津市-2024年-社區(qū)工作者-上半年筆試真題卷
- 紅色中國(guó)風(fēng)2025靈蛇賀歲
- 教師校園食品安全培訓(xùn)
- 烈士褒揚(yáng)課件教學(xué)課件
- 公務(wù)用車分時(shí)租賃實(shí)施方案
- 《論語(yǔ)》原文-翻譯-完整版
- 退休延期留用崗位協(xié)議書
- 3.1 歌曲《音階歌》課件(10張內(nèi)嵌音頻)
- 中醫(yī)適宜技術(shù)-中藥熱奄包
- 2024-2025學(xué)年小學(xué)科學(xué)五年級(jí)下冊(cè)青島版(六三制2024)教學(xué)設(shè)計(jì)合集
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論