獨(dú)立學(xué)院小語種翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀、問題與對策_(dá)第1頁
獨(dú)立學(xué)院小語種翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀、問題與對策_(dá)第2頁
獨(dú)立學(xué)院小語種翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀、問題與對策_(dá)第3頁
獨(dú)立學(xué)院小語種翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀、問題與對策_(dá)第4頁
獨(dú)立學(xué)院小語種翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀、問題與對策_(dá)第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    獨(dú)立學(xué)院小語種翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀、問題與對策    王秋艷摘 要 本文主要討論的是在民辦高等教育改革的背景下,獨(dú)立學(xué)院小語種翻譯人才的培養(yǎng)問題。獨(dú)立學(xué)院小語種翻譯人才的培養(yǎng)模式往往照搬公辦母體高校,存在種種弊端。針對這種情況,本文提出要從辦學(xué)理念、培養(yǎng)目標(biāo)、課程體系、教學(xué)模式、校企合作、師資隊伍六個方面著手,構(gòu)建新的人才培養(yǎng)模式,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立學(xué)院小語種翻譯人才的培養(yǎng)以地方經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的需求為導(dǎo)向,著重培養(yǎng)學(xué)生的綜合翻譯能力。關(guān)鍵詞 獨(dú)立學(xué)院;小語種;翻譯人才;培養(yǎng)模式;翻譯能力g642  文獻(xiàn)標(biāo)志碼 a 1008-2549(2020) 04

2、-0018-02一 獨(dú)立學(xué)院小語種翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀及問題從廣義上來說,小語種通常是指“英語以外的其他語種”。絕大多數(shù)小語種專業(yè)的學(xué)生在中小學(xué)階段學(xué)的是英語,這就意味著他們大學(xué)四年期間要從零開始學(xué)好一門全新的語種,其難度往往要比學(xué)習(xí)英語大得多。從畢業(yè)生的就業(yè)情況來看,雖然目前國內(nèi)高校每年向社會輸送的小語種畢業(yè)生數(shù)量眾多,但并非所有的畢業(yè)生在踏上工作崗位后都能勝任翻譯工作,這個問題在獨(dú)立學(xué)院的小語種畢業(yè)生中表現(xiàn)得尤為突出。面對小語種畢業(yè)生翻譯能力不足與小語種翻譯人才缺口巨大的現(xiàn)實(shí)矛盾,如何把入學(xué)成績不高的學(xué)生培養(yǎng)成為滿足國家經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會發(fā)展需要的小語種翻譯人才,成了獨(dú)立學(xué)院迫切需要解決的人才培

3、養(yǎng)難題之一。對此,獨(dú)立學(xué)院應(yīng)該充分意識到當(dāng)前在小語種翻譯人才的培養(yǎng)方面所存在的問題。(一)人才培養(yǎng)模式與社會需求脫節(jié)通常來說,獨(dú)立學(xué)院小語種專業(yè)的錄取分?jǐn)?shù)線普遍低于公辦高校,導(dǎo)致錄取學(xué)生的綜合實(shí)力略微欠佳,但使用的人才培養(yǎng)方案卻大都是從母體學(xué)校移植過來的,忽視了獨(dú)立學(xué)院自身的特點(diǎn)和學(xué)生的實(shí)際情況,導(dǎo)致人才培養(yǎng)模式與實(shí)際情況脫節(jié)。不同的教學(xué)對象使用相同的人才培養(yǎng)方案,教學(xué)結(jié)果就是獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生覺得小語種越學(xué)越難,在一定程度上影響了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。從課程設(shè)置上來看,獨(dú)立學(xué)院的小語種課程側(cè)重于培養(yǎng)單一的語言技能,沒有考慮就業(yè)市場的實(shí)際需求。從江蘇地區(qū)獨(dú)立學(xué)院外語專業(yè)的在校生和畢業(yè)生的反饋來看,近一半

4、學(xué)生認(rèn)為“課程專業(yè)性較強(qiáng),實(shí)用性較差”,課程設(shè)置過于單一,“忽視外語類畢業(yè)生以語言為媒介在其他領(lǐng)域發(fā)揮作用的潛在價值”。(二)翻譯教學(xué)模式陳舊獨(dú)立學(xué)院小語種專業(yè)的翻譯教學(xué)依舊沿襲了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,課堂教學(xué)以教師為中心,教師講解翻譯技巧,布置翻譯作業(yè),由學(xué)生進(jìn)行口頭或書面翻譯,教師再進(jìn)行改錯式點(diǎn)評,最后給出“正確”的譯文以供參考。這種教學(xué)方法容易誤導(dǎo)學(xué)生以為只有一種譯文是正確的,不利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐的創(chuàng)造性,而且一味地糾錯也容易打擊學(xué)生的自信心和學(xué)習(xí)熱情。同時,重視翻譯的終端結(jié)果而忽略學(xué)生在翻譯實(shí)踐過程中的主觀認(rèn)知,不利于培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考和解決問題的能力。這種由教師向?qū)W生灌輸知識的單向教學(xué)模式

5、不利于師生之間的雙向交流,使得教學(xué)效果大打折扣。(三)翻譯教學(xué)內(nèi)容單一獨(dú)立學(xué)院小語種翻譯課程的課時較少,如筆譯和口譯課程一般只開設(shè)兩個學(xué)期,每周2學(xué)時,使得翻譯教學(xué)的素材,尤其是筆譯教學(xué),以文學(xué)作品或者普通材料為主,學(xué)生接觸到專業(yè)性翻譯的機(jī)會較少,不利于培養(yǎng)應(yīng)用型的翻譯人才。導(dǎo)致很多學(xué)生畢業(yè)后,一旦遇到專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯材料就會覺得束手無策,學(xué)不夠用。(四)職業(yè)翻譯能力培養(yǎng)不足隨著就業(yè)市場對具備專業(yè)翻譯技能的人才需求越來越大,以及計算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)等信息技術(shù)的飛躍發(fā)展,翻譯逐漸發(fā)展成為一種職業(yè),這對翻譯人才的培養(yǎng)提出了新的要求。如今,具備出色的雙語轉(zhuǎn)換技能和跨文化交際意識的譯員已經(jīng)無法滿足市場對職業(yè)

6、化譯員的需求。因此獨(dú)立院校應(yīng)該結(jié)合自身的專業(yè)優(yōu)勢和地區(qū)對翻譯人才的需求,準(zhǔn)確定位本校的小語種翻譯人才,教授相關(guān)領(lǐng)域的翻譯技術(shù)與術(shù)語,以及計算機(jī)輔助翻譯工具等。然而,現(xiàn)實(shí)情況是獨(dú)立院校的小語種專業(yè)幾乎都開設(shè)了計算機(jī)課程和翻譯課程,卻沒有把兩門課程結(jié)合起來,忽視了計算機(jī)在翻譯工作中的重要地位,導(dǎo)致學(xué)生走上工作崗位后,難以借助網(wǎng)絡(luò)資源和翻譯軟件開展工作,影響了工作效率。(五)翻譯實(shí)踐較少學(xué)習(xí)外語要做到“五會”,即聽、說、讀、寫、譯。這五項(xiàng)能力中,翻譯體現(xiàn)了學(xué)生對母語和外語的綜合運(yùn)用能力,難度最大。然而,不少獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生入學(xué)后發(fā)現(xiàn)小語種比英語難學(xué),自信心受到了一定的打擊,加上缺乏明確的學(xué)習(xí)目標(biāo)和規(guī)劃

7、,很少主動參加課外翻譯實(shí)踐,以至于在校四年期間真正動手翻譯過的材料往往是老師在課堂上布置的作業(yè),翻譯能力得不到足夠的鍛煉和發(fā)展。二 解決問題的對策(一)轉(zhuǎn)變辦學(xué)理念,樹立為地方服務(wù)的思想對于獨(dú)立學(xué)院來說,繼續(xù)沿襲公辦高校的辦學(xué)理念是行不通的,必須轉(zhuǎn)變辦學(xué)理念,把培養(yǎng)應(yīng)用型的本科人才作為學(xué)院今后的發(fā)展方向。根據(jù)教育部普通高等學(xué)校獨(dú)立學(xué)院教育工作合格評估指標(biāo)體系的規(guī)定,獨(dú)立學(xué)院的人才培養(yǎng)應(yīng)該“根據(jù)自身?xiàng)l件和發(fā)展?jié)摿?,適應(yīng)地方、區(qū)域經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展需要”,也就是說學(xué)院的專業(yè)建設(shè)要從實(shí)際出發(fā),以服務(wù)地方為宗旨,充分調(diào)研地方用人單位對小語種翻譯人才的實(shí)際需求,改革傳統(tǒng)的小語種教學(xué),使小語種專業(yè)的發(fā)展規(guī)劃、

8、培養(yǎng)模式、課程設(shè)置符合社會對翻譯人才的需求,最終推動地區(qū)經(jīng)濟(jì)、社會的發(fā)展。(二)明確人才培養(yǎng)目標(biāo),創(chuàng)新人才培養(yǎng)特色當(dāng)前國家正大力推進(jìn)民辦教育改革,獨(dú)立學(xué)院應(yīng)該抓住機(jī)遇,順勢而為,謀求轉(zhuǎn)型發(fā)展,最重要的就是對人才培養(yǎng)目標(biāo)進(jìn)行重新定位??紤]到與公辦院校在辦學(xué)條件、生源質(zhì)量、師資隊伍、管理模式等方面存在的差異,獨(dú)立學(xué)院小語種翻譯人才培養(yǎng)必須創(chuàng)新特色,實(shí)現(xiàn)錯位發(fā)展:使培養(yǎng)出的人才與綜合性大學(xué)、專業(yè)外語院校相比,具有更高的語言實(shí)踐能力和操作能力;與職業(yè)技術(shù)院校相比,具有更加扎實(shí)的語言功底。根據(jù)人才培養(yǎng)目標(biāo)制定相應(yīng)的人才培養(yǎng)方案,把培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和語言知識作為核心目標(biāo),重新設(shè)置課程體系和教學(xué)模式。(三

9、)科學(xué)設(shè)置課程體系,合理安排教學(xué)內(nèi)容為了培養(yǎng)出“本地化”的小語種翻譯人才,獨(dú)立學(xué)院應(yīng)對本省的行業(yè)分布和翻譯需求進(jìn)行調(diào)研,明確本地用人單位需要哪些小語種翻譯人才,哪些專業(yè)領(lǐng)域?qū)π≌Z種翻譯人才的需求量較大、對小語種翻譯人才有哪些具體要求等,然后根據(jù)實(shí)際情況合理設(shè)置翻譯課程體系,培養(yǎng)對口的翻譯人才。除了語言基礎(chǔ)課,獨(dú)立學(xué)院可以根據(jù)調(diào)研結(jié)果相應(yīng)地開設(shè)一些翻譯課程,包括通用翻譯課程和某些專業(yè)翻譯課程,為學(xué)生今后從事相關(guān)領(lǐng)域的翻譯工作奠定基礎(chǔ)。為了不增加學(xué)生的學(xué)業(yè)負(fù)擔(dān),可以把通用翻譯課程設(shè)置為必修課,專業(yè)翻譯課程則以選修課的形式開設(shè),讓學(xué)生根據(jù)自己的興趣愛好和職業(yè)規(guī)劃進(jìn)行選擇。以上課程設(shè)置將學(xué)校的語言教學(xué)

10、與用人單位的實(shí)際需求、學(xué)生的興趣愛好結(jié)合起來,實(shí)現(xiàn)了因地制宜、因校制宜、因人制宜的小語種翻譯人才培養(yǎng)。另外,隨著信息技術(shù)的突飛猛進(jìn),可以在小語種專業(yè)的日常翻譯教學(xué)中引進(jìn)計算機(jī)輔助翻譯、文本編輯、機(jī)器翻譯等課程,讓學(xué)生學(xué)會利用先進(jìn)的翻譯工具來“提高翻譯的速度,改進(jìn)翻譯成品的精確性”。(四)改革教學(xué)模式,著重培養(yǎng)翻譯能力根據(jù)教育部提出的“突出學(xué)生在人才培養(yǎng)過程中的主體地位,分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)積極性和主動性”的要求,獨(dú)立學(xué)院的小語種翻譯教學(xué)急需改革當(dāng)前以教師一字一句講解為課堂主線的教學(xué)模式。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性為導(dǎo)向,教師對翻譯結(jié)果的糾錯式點(diǎn)評容易打擊學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性和主動性,久而久

11、之,原本學(xué)習(xí)能力較弱、學(xué)習(xí)方法欠佳的學(xué)生非常容易對這種教學(xué)模式產(chǎn)生厭惡,作業(yè)敷衍了事,教學(xué)效果堪憂。因此,獨(dú)立學(xué)院亟須改革當(dāng)前的翻譯教學(xué)模式,把學(xué)生作為課程設(shè)計的重心,關(guān)注學(xué)生在翻譯過程中的所思所想,即教師通過組織課堂討論,布置翻譯日記等形式,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注翻譯過程中碰到的問題,并運(yùn)用所學(xué)的翻譯知識和技能找到解決問題的對策,必要時教師可以給予一定的指導(dǎo)和幫助。這種教學(xué)模式促進(jìn)了教師和學(xué)生之間的雙向互動,有利于幫助學(xué)生內(nèi)化吸收翻譯技能,樹立學(xué)習(xí)翻譯的自信心,培養(yǎng)學(xué)生的思考能力和解決問題的能力,使學(xué)生能夠從容應(yīng)對不同類型的翻譯任務(wù)。這種教學(xué)模式還可以根據(jù)學(xué)生的實(shí)際能力進(jìn)行靈活調(diào)整,可操作性較強(qiáng)。在這

12、一教學(xué)模式的指導(dǎo)下,不同的翻譯課程可以采取不同的教學(xué)方法,如在筆譯教學(xué)中可以采用翻譯工作坊教學(xué)法。在翻譯前,教師講解相關(guān)的翻譯理論和技巧,為翻譯實(shí)踐做好準(zhǔn)備;在翻譯階段,教師引導(dǎo)學(xué)生在研讀文本的過程中抓住重點(diǎn)和難點(diǎn),并對文本內(nèi)容展開小組討論,然后在正確理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。翻譯完成后,組織學(xué)生相互修改譯文,指出譯文的優(yōu)點(diǎn)及缺點(diǎn),并提出修改意見。在口譯教學(xué)中可以采用情景教學(xué)法,借助于現(xiàn)代教育技術(shù),通過模擬特定的情景,引導(dǎo)學(xué)生參與現(xiàn)場口譯。有利于激發(fā)學(xué)生的興趣和思維,使學(xué)生更容易理解和接受教學(xué)內(nèi)容,從而達(dá)到教學(xué)目的。如果能把外教請進(jìn)口譯課堂,那模擬的場景將更接近于現(xiàn)實(shí)生活,教學(xué)效果更佳。(五)

13、開展校企合作,搭建實(shí)踐平臺如前所述,獨(dú)立學(xué)院培養(yǎng)小語種翻譯人才的最終目的為本地的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展提供人才支持,因此對翻譯人才的培養(yǎng)不能再走象牙塔里“閉門造車”的老路,必須走出校門,走向社會。利用區(qū)域資源,與本地企業(yè)開展合作,與當(dāng)?shù)仄髽I(yè)共建實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地,組織學(xué)生利用課余時間到企業(yè)參加小語種口筆譯實(shí)踐活動,為學(xué)生創(chuàng)造鍛煉機(jī)會,積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。(六)加強(qiáng)師資隊伍建設(shè),合理配置師資師資隊伍是專業(yè)建設(shè)的基礎(chǔ),是專業(yè)教學(xué)質(zhì)量的保障。對于小語種翻譯課的任課教師來說,不僅要具備良好的外語功底,還要具有豐富的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),才能勝任實(shí)踐性極強(qiáng)的翻譯課程教學(xué)。為了提高專業(yè)自有教師的翻譯水平,獨(dú)立學(xué)院可以采取措施鼓勵專業(yè)教師積極參加口筆譯實(shí)踐活動,或者考取

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論