試論漢語(yǔ)熟語(yǔ)中文化翻譯的虛實(shí)互化_第1頁(yè)
試論漢語(yǔ)熟語(yǔ)中文化翻譯的虛實(shí)互化_第2頁(yè)
試論漢語(yǔ)熟語(yǔ)中文化翻譯的虛實(shí)互化_第3頁(yè)
試論漢語(yǔ)熟語(yǔ)中文化翻譯的虛實(shí)互化_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    試論漢語(yǔ)熟語(yǔ)中文化翻譯的虛實(shí)互化    楊玉華【摘要】漢語(yǔ)熟語(yǔ)承載著厚重的文化內(nèi)涵,寓意豐富。翻譯漢語(yǔ)熟語(yǔ)的關(guān)鍵,取決于如何體現(xiàn)中國(guó)文化,除了忠實(shí)地表達(dá)原文漢語(yǔ)熟語(yǔ)的意義外,還應(yīng)盡可能保持原漢語(yǔ)熟語(yǔ)的形象比喻、豐富想象、修辭效果及其民族色彩。虛實(shí)互化的翻譯策略是基于英漢語(yǔ)言都具有抽象或具體的表達(dá)這一客觀屬性上的一種技巧,是確保譯文“信、達(dá)、雅”的有效手法之一?!娟P(guān)鍵詞】漢語(yǔ)熟語(yǔ) 翻譯 虛實(shí)互化一、漢語(yǔ)熟語(yǔ)的民族文化內(nèi)涵漢語(yǔ)熟語(yǔ)是中華民族智慧的結(jié)晶,主要來(lái)自名著、寓言故事、勞動(dòng)人民的生活經(jīng)驗(yàn)和歷史經(jīng)驗(yàn),語(yǔ)言凝練而意義深遠(yuǎn),包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后

2、語(yǔ)、格言等,構(gòu)成了中國(guó)人文生活不可或缺的一部分。成語(yǔ)基本上都是四字詞,如“刻骨銘心”等;俗語(yǔ)是短小精悍的句子,如“八字沒(méi)一撇”;諺語(yǔ)多數(shù)是復(fù)體結(jié)構(gòu),如“差之毫厘,失之千里”;歇后語(yǔ)則包括歇面和歇底,歇面充當(dāng)引子,歇底才是語(yǔ)義的焦點(diǎn),如“狗咬呂洞賓不識(shí)好人心”。這些熟語(yǔ)由于歷史的積淀、社會(huì)的習(xí)用,在形式、意義、功能和使用環(huán)境上都具有區(qū)別于他類(lèi)語(yǔ)言符號(hào)的特點(diǎn),具有結(jié)構(gòu)的定型風(fēng)格、形式的名族風(fēng)格、意義的融合風(fēng)格等。二、漢語(yǔ)熟語(yǔ)翻譯虛實(shí)互化的妙意奧澤洛夫曾說(shuō):“翻譯藝術(shù)中存在一個(gè)奇妙的辯證法,并為無(wú)數(shù)實(shí)踐所證實(shí);接近原著有時(shí)反而脫離原著,脫離原著有時(shí)卻是接近原著”??梢?jiàn),翻譯中抓住原語(yǔ)的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,擺脫

3、原文表象結(jié)構(gòu)的束縛,防止從“實(shí)”到“實(shí)”的轉(zhuǎn)換是至關(guān)重要的問(wèn)題。中西文化以及語(yǔ)言表達(dá)形式存在較大差異,有時(shí)詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵在翻譯時(shí)難以保全,部分熟語(yǔ)在目的語(yǔ)中能找到理想的對(duì)應(yīng)翻譯,但更多的是不同語(yǔ)言文化背景導(dǎo)致一種語(yǔ)言中的詞,在另一種語(yǔ)言中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的詞,使得熟語(yǔ)可譯性降低以及不可譯性的存在,從而削弱了原語(yǔ)的感染力和文學(xué)性。虛實(shí)互化就是“虛”與“實(shí)”的互相轉(zhuǎn)化,把具體形象的詞用抽象、空泛、籠統(tǒng)的方法加以表達(dá)為虛;把抽象的表達(dá)用具體形象的語(yǔ)言進(jìn)行描述,打破原語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)束縛,摒棄翻譯中同步轉(zhuǎn)換的思想乃為實(shí)。虛實(shí)互化可以消除譯文對(duì)原文機(jī)械的對(duì)應(yīng)和牽強(qiáng)的依附感,可以大大降低雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中可譯性的限度,消除

4、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的文化隔膜。例如:“他心里裝著十五個(gè)吊桶,七上八下,怎么能將事情辦好呢?”實(shí)譯:how could he make it with fifteen pros and cons on his mind?其中“fifteen”翻譯的太實(shí),漢語(yǔ)中“十五個(gè)”是虛數(shù),沒(méi)有實(shí)指的意義,譯文太實(shí)則不能準(zhǔn)確傳遞出成語(yǔ)的寓意,應(yīng)虛化。虛譯:how could he make it, being so undecided?虛化后“undecided”代替“fifteen pros and cons”更能真實(shí)傳遞出原文中他“心緒不寧”,消除了行文中形成的梗阻(obstruction),增強(qiáng)了文字的可讀性。三

5、、漢語(yǔ)熟語(yǔ)翻譯的虛實(shí)互化策略1.化實(shí)為虛若即若離話(huà)原語(yǔ)。漢語(yǔ)熟語(yǔ)的文化信息色彩有濃有淡。一般而言,有典故的必然會(huì)濃一些,如“狗咬呂洞賓不識(shí)好人心”。而早已完成了習(xí)語(yǔ)化過(guò)程,成了大眾語(yǔ)的一部分,其中文化信息所營(yíng)造的文化氛圍就會(huì)淡一些,如:“刻骨銘心”。這類(lèi)漢語(yǔ)熟語(yǔ)在翻譯時(shí)往往選擇舍棄原文的文化信息作虛化處理,因?yàn)榧词挂g出其背后根植的文化,也難為讀者所理解所接受,譯猶不譯。例如:“你別狗咬呂洞賓不識(shí)好人心。”dont snap and snarl at me when im trying to do my best for you.此例中的歇后語(yǔ)涉及一個(gè)中國(guó)神話(huà)傳說(shuō)中特有的人物。譯文中盡管“狗咬

6、呂洞賓”這一文化典故未能在翻譯中得到體現(xiàn),但譯文運(yùn)用了snap和snarl這兩個(gè)動(dòng)詞形象地描繪出狗狂咬亂叫的樣子,一定程度上再現(xiàn)了原文中歇后語(yǔ)所達(dá)到的生動(dòng)、形象的修辭效果,以虛寓不達(dá)之意,以虛補(bǔ)不足之信。又如:某外交場(chǎng)合,中方發(fā)言人提到了中國(guó)一句俗語(yǔ)“請(qǐng)神容易送神難”,這句話(huà)中國(guó)人理解起來(lái)沒(méi)有困難,翻譯起來(lái)難度也并不大。但對(duì)方來(lái)自巴基斯坦,這就需要考慮宗教因素的影響。如果直譯,這里的“神”該怎么譯,是譯成god還是lama?當(dāng)然都不合適,需要結(jié)合巴基斯坦當(dāng)?shù)氐淖诮绦叛鲞M(jìn)行虛化翻譯。譯為:it might be easier to invite someone to live in rather

7、 than ask him to leave. 此處將“神”虛化為“someone”,雖舍棄了原有的宗教色彩,但原語(yǔ)的精神譯出來(lái)了,達(dá)到了等效傳遞信息的效果。2.化虛為實(shí)透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì)。漢語(yǔ)熟語(yǔ)的意義有實(shí)有虛?!皩?shí)”是文本本身的意義;“虛”是語(yǔ)境意義,因?yàn)槭煺Z(yǔ)既然為熟語(yǔ),就是無(wú)數(shù)次出現(xiàn)在比喻的語(yǔ)境中而成熟的。這類(lèi)熟語(yǔ)在翻譯時(shí)可取詞意引申義化虛為實(shí),比如“班門(mén)弄斧”多被譯作showing off ones proficiency with the axe before lu ban the master carpenter. 譯文雖有l(wèi)u ban這樣的文化信息,但有限的行內(nèi)又能傳遞多少文化信息?“不要在魯班面前班門(mén)弄斧”其中的“班門(mén)弄斧”是虛的,而在“魯班”門(mén)前“弄斧”才是實(shí)的,即為典故本身的實(shí)意。如果把虛語(yǔ)境中有關(guān)魯班的信息譯出,不知該浪費(fèi)多少口舌和筆墨向讀者作解釋了。虛實(shí)互化雖是翻譯中化滯解癥的重要手段,但作為一種不得已而為之的變通手法并非臻善臻美。實(shí)際翻譯中,為了達(dá)到應(yīng)有的交際效果,熟語(yǔ)中某些特殊的語(yǔ)言色彩或表達(dá)效果會(huì)因虛實(shí)互化而有所喪失,尤其是一些文化信息過(guò)于濃重的,如“三顧茅廬”“得隴望蜀”在翻譯時(shí)會(huì)將虛的完全化實(shí),讀者也許根本無(wú)法領(lǐng)略到典故本身的含義。但我們?nèi)缒芸陀^的把握熟語(yǔ)翻譯中所傳遞的文化內(nèi)涵,忠實(shí)有效地傳遞出熟語(yǔ)的真實(shí)寓意,讓譯入語(yǔ)讀者得到與原文讀者盡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論