高考語文 文言文 翻譯技巧與方法導(dǎo)學(xué)案_第1頁
高考語文 文言文 翻譯技巧與方法導(dǎo)學(xué)案_第2頁
高考語文 文言文 翻譯技巧與方法導(dǎo)學(xué)案_第3頁
高考語文 文言文 翻譯技巧與方法導(dǎo)學(xué)案_第4頁
高考語文 文言文 翻譯技巧與方法導(dǎo)學(xué)案_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文言文翻譯技巧與方法李仕才學(xué)習(xí)目標(biāo):1. 準(zhǔn)確把握關(guān)鍵詞語的用法和意義。2. 準(zhǔn)確把握文言句式的特點(diǎn)。3. 翻譯成通順的現(xiàn)代漢語語句。一.  句子的理解對(duì)文言文句子的理解是翻譯文言文語句的第一步,理解文言語句必須遵循古文的一般規(guī)律并把握其特殊性。對(duì)句意的理解要注意以下幾點(diǎn):1. 要在全文中理解句子。無論何種句子,都不能脫離全文或文段去理解,要注意作者的基本觀點(diǎn)和感情傾向。要做到“字不離詞,詞不離句,句不離篇”。如:對(duì)“襄陽土俗,鄰居種桑樹于界上為志(南齊書·韓孫伯傳)”的翻譯,就要注意這是在介紹韓孫伯所處的社會(huì)環(huán)境,所以翻譯成“按襄陽當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗,鄰里之間要在各自的分界處種上

2、桑樹作為分界的標(biāo)志”。2. 要注意省略句、倒裝句、詞類活用、通假字、互文見義和偏義復(fù)詞的理解,對(duì)這些現(xiàn)象的理解把握,往往是翻譯文言語句的關(guān)鍵。如:“冉氏嘗居也,故姓是溪為冉溪?!保ㄕZ出愚溪詩序)此句中“居”后省略了賓語“于此”或“于是溪”,“姓”是名詞作動(dòng)詞,“給取姓”的意思。那么此句就可翻譯成:姓冉的人家曾經(jīng)在這條小溪居住,所以就給小溪取此姓,叫做冉溪了。3. 對(duì)句子中難懂的地方,不能采取忽略或籠統(tǒng)翻譯的辦法去逃避,而應(yīng)該通過前后推導(dǎo),或選項(xiàng)推敲分析等方法,進(jìn)行認(rèn)真理解。如:“君子疾夫舍曰欲之而必為之辭?!保ㄕZ出論語·季氏將伐顓臾)這是孔子教育子路、冉有的話,文中難懂之處是“疾”“

3、舍”“為之辭”幾處,既是教訓(xùn)之語,那么“疾”就不可能是“生病”之意,當(dāng)是“厭惡”之意;“而”有表示并列和表示轉(zhuǎn)折關(guān)系兩種理解,依據(jù)意味推敲,自然當(dāng)作轉(zhuǎn)折關(guān)系理解更好,那么“舍曰欲之”與“為之辭”就在語意上相反了,以此推斷“舍”是“停止”之意,“辭”是“托詞”“借口”之意。整句意思就可翻譯成:品格高尚的人厭惡那些不說自己想做什么事卻去找借口推脫責(zé)任的人。4. 利用文言排比句、對(duì)偶句、并列結(jié)構(gòu),把握句意。也就是說,在理解文言句子時(shí),要充分利用對(duì)應(yīng)詞語的用法和意義去把握文句意思。如:“源不深而望流之遠(yuǎn),根不固而求木之長(zhǎng)?!保ㄕZ出諫太宗十思疏)這是一個(gè)對(duì)偶句,前后兩句對(duì)應(yīng)詞語的詞性擔(dān)當(dāng)?shù)木渥映煞滞耆?/p>

4、同,甚至有些對(duì)應(yīng)詞語的意思根本一樣,如“望”“求”,都應(yīng)該是想、希望之意。所以整句可以翻譯成:源流不深卻希望水流到很遠(yuǎn)的地方,根生得不牢固卻想要樹木長(zhǎng)得高而茂盛。5. 對(duì)復(fù)雜的不好理解的句子,最好做成分分析,先抓主干,再看枝葉;或抓住關(guān)鍵詞語,分析句間關(guān)系。如:“古人之觀于天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有得?!狈治鲋鞲?,“古人鳥獸”是主語,“之”取消句子獨(dú)立性,主語中“古人”與“觀于鳥獸”是一種主謂關(guān)系。“往往”是副詞,“有”是動(dòng)詞,作謂語?!暗谩本蛻?yīng)該是賓語,看來是動(dòng)詞名用,引申理解為“收獲”“心得”較為恰當(dāng)。所以整句就可翻譯成:古人對(duì)天地、山河、草木、蟲魚、鳥獸的觀察,常常有所收獲。6

5、. 要善于調(diào)動(dòng)已學(xué)知識(shí),進(jìn)行比較,辨析異同。特別是對(duì)“一詞多義”、古代文化知識(shí)的積累,有助于我們?nèi)グ盐瘴难栽~語在句中的具體用法和含義。如:“秦王色撓,長(zhǎng)跪而謝之。”(語出戰(zhàn)國(guó)策·魏策)“撓”一詞陳述“色”,應(yīng)為形容詞,不能作動(dòng)詞,聯(lián)想到“不屈不撓”,應(yīng)理解為“屈服”之意。“長(zhǎng)跪”一詞古漢語是“直著身子跪拜”,這里也不例外?!爸x”有多種意義:感謝、拜謝、謝絕、辭謝、告誡、謝罪等。根據(jù)前面對(duì)“撓”字的理解,應(yīng)取“謝罪”“道歉”之意。所以整句應(yīng)翻譯為:秦王露出屈服的神色,直著身子跪拜,向他表示道歉。二.  文言翻譯的原則:1. 譯文忠于原文,要做到“信”。所謂“信”,也就是不能脫

6、離原文語義,與原文語義要保持完全一樣。2. 譯文要符合現(xiàn)代漢語的語言習(xí)慣,就是要做到“達(dá)”。所謂“達(dá)”,也就是行文通順,意思表達(dá)清楚明白。3. 譯文要體現(xiàn)原文的語言風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格,語言要“雅”。所謂“雅”,就是要注意語言的美化,盡量用最美的語言翻譯原文。小練習(xí)依據(jù)信、達(dá)、雅的原則,翻譯下列文言語句。 惟余之公書與張氏之吝書若不相類。 夫庸知其年之先后生于吾乎? 圣人之所以為圣,愚人之所以為愚,其皆出于此乎。 豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉。 故予與同社諸君子哀斯墓之徒有其石也而為之記。 民不足而可治者自古及今未之嘗聞。三.  翻譯的技法。1.“留”字法。對(duì)原文中的人名、官名、地名等專有名詞,

7、可以采取保留的辦法進(jìn)行處理,不必翻譯。如:“是時(shí)以大中丞撫吳者為魏之私人?!逼渲小按笾胸本褪潜硎竟俾毜膶S忻~,翻譯時(shí)采取保留的辦法處理。整句可以翻譯成:在這時(shí),憑大中丞的身份擔(dān)任吳縣巡撫的官員是魏忠賢的親信。2.“對(duì)”字法。對(duì)已由單音節(jié)詞發(fā)展成雙音節(jié)詞語的,我們可以采用對(duì)譯的辦法處理。如:“臣聞求木之長(zhǎng)者,必固其根本。”其中,“求”現(xiàn)在變成了“要求”,“木”現(xiàn)在變成“樹木”,“固”是使動(dòng)用法,變成使牢固。整句就可以翻譯成:我聽說想要樹木長(zhǎng)的高大,就一定要讓它的根生得牢實(shí)。3.“換”字法。對(duì)有些文言詞語,我們現(xiàn)代漢語已經(jīng)不用了,而是用別的詞語來替換了。如:上例中的“聞”,現(xiàn)在都不單用以表示聽

8、說的意思,現(xiàn)在就換用“聽說”一詞來翻譯。4.“增”字法。對(duì)文言句子中的省略部分,翻譯的時(shí)候應(yīng)該為了使語句通順,必須增補(bǔ)出來。如:“士志于道而恥惡衣惡食者,未足與議也?!薄拔醋恪敝笆÷粤酥髡Z“我們”,“與”后面省略了賓語“之”,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出:對(duì)那些追求儒道卻把穿得不好、吃得不好當(dāng)作恥辱的讀書人,我們不值得和他們議論。5.“刪”字法。對(duì)于顧問中表示停頓或湊足音節(jié)的助詞和部分表示陳述語氣的助詞,翻譯的時(shí)候可以直接刪除,不必譯出。如:“夫六國(guó)與秦皆諸侯,其勢(shì)弱于秦。”“夫”是發(fā)語詞,不翻譯。6.“調(diào)”字法。對(duì)于文言倒裝句,翻譯的時(shí)候,必須按現(xiàn)代漢語的語言習(xí)慣順句。如:“凡人不能教子女者,亦非欲陷其罪

9、惡?!边@是一個(gè)定語后置句,首先順句為:凡不能教子女者人,亦非欲陷其罪惡。再翻譯之。小練習(xí)翻譯下面一段文言文。不得而非其上者,非也;為民上而不與民同樂者,亦非也。樂民之樂者,民亦樂其樂;憂民之優(yōu)者,民亦憂其憂。樂以天下,憂以天下,然而不王者,未之有也。(孟子·梁惠王下) 文言文翻譯復(fù)習(xí)提示一“文言文翻譯”的主要訓(xùn)練點(diǎn):1文言實(shí)詞 例1每至哭踴,頓絕方蘇。(1994)每次到行喪禮邊哭邊跳時(shí),總會(huì)困頓暈倒,許久方才蘇醒。例2徒流及死,具有等差。(1997)服勞役、流放直至死刑,都有等級(jí)次第。例3天保中,郡界大水,人災(zāi),絕食者千余家。(1999)天保年間,蘇瓊的管界之內(nèi)發(fā)大水,百姓

10、遭了災(zāi),糧食斷絕的有一千多家。注意要點(diǎn):(1)基本模式是單音節(jié)詞變雙音節(jié)詞。(2)積累與根據(jù)上下文意推斷相結(jié)合。 (3)重點(diǎn)是古今異義詞類活用通假字。(4)專用詞語不譯,一般詞語譯徹底。2文言虛詞例1今聞此言,故猶未也。1995現(xiàn)在聽到這話,才知道你還是沒有懂。例2一身獲罪,且活千室,何所怨乎?(1999)我一人獲罪,將要使許多人家獲救,還有什么可抱怨的呢?例3遣使約降于燕,燕軍皆呼萬歲。(2001)派遣使者向燕國(guó)軍隊(duì)商議投降的事情,燕軍都?xì)g呼萬歲。注意要點(diǎn):(1)積累,大體了解重點(diǎn)虛詞的一般用法。(2)對(duì)句中的關(guān)鍵虛詞要確譯。(3)根據(jù)上下文和相關(guān)實(shí)詞意義進(jìn)行推斷。3文言句式例1至于公事,何

11、由濟(jì)乎?(1995)至于處理公家事務(wù),憑借什么才能成功呢?例2今日順從,明日富貴矣。(1998)如果您今日順從了金人,那么明日就可以享受富貴了。例3及欲求謁,度知其意。(1999)到(道研)要求拜見的時(shí)候,(蘇瓊)預(yù)先料到了他的來意。注意要點(diǎn):(1)注意并準(zhǔn)確反映分句間的關(guān)系。(2)注意并準(zhǔn)確補(bǔ)上句中省略成分。(3)注意詞語調(diào)序以符合現(xiàn)代習(xí)慣。(4)注意根據(jù)全文和上下文意推斷。*“文言文翻譯”總體要求與基本方法(一)      總體要求:直譯為主,意譯為輔,準(zhǔn)確規(guī)范。(二)      基本方法:

12、通讀全句,標(biāo)注要點(diǎn);關(guān)注全文,準(zhǔn)確理解;按照詞序,對(duì)應(yīng)翻譯;調(diào)整全句,符合規(guī)范。二復(fù)習(xí)指導(dǎo)(一)要以扎實(shí)完備的文言知識(shí)為基礎(chǔ)文言文的翻譯,將牽扯到方方面面的文言知識(shí),其中以實(shí)詞、虛詞、文言句式為主,在此基礎(chǔ)上,還有句讀、通假、古今異義、詞類活用等小知識(shí)點(diǎn),而熟知這些知識(shí),是準(zhǔn)確翻譯文言文的必要條件。因此,須梳理這些知識(shí),形成網(wǎng)絡(luò),且要吃透課本,從而實(shí)現(xiàn)由課內(nèi)向課外的遷移。(二)了解有關(guān)文言文翻譯的常識(shí)1、標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)言之三個(gè)字:信(準(zhǔn)確)、達(dá)(通順)、雅(有文采)。高考中的翻譯一般只涉及信和達(dá)。2、原則直譯為主意譯為輔?!爸弊g”,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原

13、文一致?!耙庾g”,則是按原文的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達(dá)方法。一般說來,應(yīng)以“直譯”為主,輔以“意譯”。高考文言文翻譯也主要考“直譯”。3、直譯的方法“對(duì)”、“換”、“留”、“刪”、“補(bǔ)”、“調(diào)”六個(gè)字。對(duì)對(duì)譯。把文言文中的單音詞譯成以該詞為詞素的合成詞。例天下事有難易乎?(為學(xué))天下的事情有困難和容易(之分)嗎?換替換。有些詞在古書里常用,但在現(xiàn)代漢語里不用或不常用,或詞義已經(jīng)轉(zhuǎn)移。在這種情況下,就要用現(xiàn)代漢語里的詞去替換原文里的詞。例先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(出師表)先帝不認(rèn)為我地位低微,見識(shí)淺陋,降低自己的身份,三次到草廬來探望我。“卑鄙”

14、一詞古今漢語都常用,但詞義已轉(zhuǎn)移,所以譯文用“地位低微、見識(shí)淺陋”來替換它?!邦櫋苯裉觳怀S茫g文用“探望”來替換。留保留。古文中的人名、地名、年號(hào)、國(guó)名、官職名、朝代名等,以及古今詞義相同的詞,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不譯。例慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(岳陽樓記)慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵郡太守。刪刪略。古文里有些虛詞,現(xiàn)代漢語沒有對(duì)等的詞來翻譯,或者現(xiàn)代漢語在這個(gè)地方不用虛詞,便可刪略。例1夫戰(zhàn),勇氣也。(曹劌論戰(zhàn))作戰(zhàn),(是靠)勇氣的。(夫,句首發(fā)語詞)例2戰(zhàn)于長(zhǎng)久,公將鼓之。(曹劌論戰(zhàn))長(zhǎng)勺這個(gè)地方與齊軍交戰(zhàn),魯莊公將要擊鼓(命令將士前進(jìn))。(之,句末語氣助詞

15、)補(bǔ)補(bǔ)充。古書中的省略現(xiàn)象比較突出,為了完滿的表達(dá)文章的內(nèi)容,譯文就應(yīng)補(bǔ)出原文省略的而現(xiàn)代漢語又不能省略的某些詞句。例見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。(桃花源記)(桃花源里面的人)見了漁人,竟大吃一驚,問(漁人)從哪里來,(漁人)詳盡地回答了他。調(diào)調(diào)整。古漢語句子成分的位置與現(xiàn)代漢語有一些不同之處,翻譯時(shí)就應(yīng)根據(jù)現(xiàn)代漢語的語言規(guī)律作些調(diào)整。例忌不自信。(鄒忌諷齊王納諫)鄒忌不相信自己(比徐公美)。這是賓語前置句,譯時(shí)要調(diào)為“動(dòng)賓”語序。四翻譯時(shí)的注意事項(xiàng):1、結(jié)合背景每一段文言文章都有它的歷史背景,因此理解時(shí)要與歷史背景結(jié)合起來。背景的顯示可能是直接的,如文末注明文章作者、出處等或有簡(jiǎn)單的背

16、景注釋;也可能是間接的,從文中的人物及事件或細(xì)節(jié)中推斷出來。了解了歷史背景后,與之相關(guān)的歷史知識(shí)就從大腦中涌現(xiàn)出來,當(dāng)時(shí)的政治形勢(shì)、相關(guān)政策、科技水平、民風(fēng)時(shí)俗只有結(jié)合了背景,對(duì)文章的理解才不會(huì)失之于主觀臆測(cè)。2、到語境中去通常講“詞不離句,句不離篇”,即是強(qiáng)調(diào)語境的重要。有些詞多義,但放在個(gè)體句子中取哪個(gè)義項(xiàng)就確定了;有的代詞,具體指代什么,只能根據(jù)上下文去推斷;有的虛詞用法靈活,但在語境中的用法卻是固定的。3、忌以今律古古人的思想與今人有一定的差異,古文中的詞語也有的與現(xiàn)代漢語迥然有別,這就要求我們?cè)陂喿x文言文時(shí)“以古人的思想標(biāo)準(zhǔn)和行為習(xí)慣去理解古人”,“以詞語的現(xiàn)代用法去翻譯古文”。要充分重視詞語中的古今異義現(xiàn)象,忌以今律古,望文生義。三“文言文翻譯”同步跟蹤練習(xí):1、將下面一段文字翻譯成現(xiàn)代漢語陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘舍去。去后乃至,元方時(shí)年七歲,門外戲??蛦栐剑骸白鹁诓??”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!與人期行,相委而去?!痹皆唬骸熬c家君期日中,日中不至則是無信;對(duì)子罵父,則是無禮?!庇讶藨M,下車引之。元方入門不顧。   2、將下面一段文字翻譯成現(xiàn)代漢語。孫泰,少師皇甫穎,操守頗有古賢之風(fēng)。泰妻即姨表妹也。先是姨老矣,以二子為托,曰:“其長(zhǎng)損一目,汝可取其女弟。”姨卒,泰娶其姊。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論