版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、河北省有形文化遺產(chǎn)資源英譯現(xiàn)狀調(diào)查探究摘要:對(duì)河北省境內(nèi)10處典型的有形文化遺產(chǎn)漢 譯英現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查研究,全面掌握了其基本情況,明確了 存在問(wèn)題,探討了形成原因,結(jié)合有形文化遺產(chǎn)的內(nèi)在特質(zhì), 提出了有形文化遺產(chǎn)的漢譯英策略。關(guān)鍵詞:有形文化遺產(chǎn)漢譯英 河北省有形文化遺產(chǎn)是一個(gè)國(guó)家文化的載體和歷史傳承,隨著 我國(guó)對(duì)外開(kāi)放水平的不斷提高,眾多的有形文化遺產(chǎn)已經(jīng)成 為展示國(guó)家形象,提升影響力和軟實(shí)力的重要途徑。然而, 有形文化遺產(chǎn)漢英翻譯中存在的問(wèn)題也日益顯現(xiàn),譯文質(zhì)量 不容樂(lè)觀,或多或少影響了這些寶貴的傳統(tǒng)文化對(duì)外推廣和 傳播效率。河北省有形文化遺產(chǎn)數(shù)量豐富,僅國(guó)家重點(diǎn)文物 保護(hù)單位就達(dá)88處之
2、多,總體數(shù)量居全國(guó)第一,對(duì)這些有 形文化遺產(chǎn)的旅游文本英譯現(xiàn)狀進(jìn)行全面調(diào)查、深入研究, 重點(diǎn)掌握其漢英翻譯的普遍狀態(tài)、一般質(zhì)量、譯文水平、主 要問(wèn)題并探討成因具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義和指導(dǎo)意義。經(jīng)認(rèn)真 篩選本文確定了河北省內(nèi)10處國(guó)際影響力較大的有形文化 遺產(chǎn),重點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行了代表性研究,并結(jié)合有形文化遺產(chǎn)的 獨(dú)特特質(zhì),提出了有形文化遺產(chǎn)文本的漢譯英策略,明確了 若干處理技巧,為傳統(tǒng)文化的國(guó)際推廣和旅游翻譯的研究提供一些有益的借鑒。一、現(xiàn)狀調(diào)研情況(一)研究路線本次調(diào)查選定的有形文化遺產(chǎn)資源共計(jì)10處,具有較好的代表性和廣泛性,內(nèi)容涵蓋了有形文化遺產(chǎn)所涉及的諸 多方面。一是皇家文化,代表資源有避暑山莊
3、、直隸總督署;二是宗教文化,代表資源有開(kāi)元寺、清西陵、中山靖王墓;三是遺址文化,包括趙王城遺址,秦行宮遺址;四是革命歷 史文化,代表資源有山海關(guān)、西柏坡中共中央舊址、八路軍 一二九師司令部舊址。課題組按照類(lèi)別對(duì)上述有形文化遺產(chǎn) 開(kāi)展了為期兩個(gè)月的深入調(diào)查,取得了這些文物單位的英文 簡(jiǎn)介文本、指示標(biāo)牌、主要景點(diǎn)介紹等。同時(shí)就這些有形文 化遺產(chǎn)的英譯對(duì)100名國(guó)際訪客進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,了解他們 對(duì)這些有形文化遺產(chǎn)英譯材料的認(rèn)可程度及困惑之處,征求 意見(jiàn)或建議。課題組對(duì)基礎(chǔ)數(shù)據(jù)進(jìn)行了分類(lèi)整理并從語(yǔ)言視 角、語(yǔ)用技巧和文化表達(dá)方面對(duì)其中存在的問(wèn)題進(jìn)行了歸納 記錄,認(rèn)真分析并予以總結(jié)。(二)問(wèn)題歸納:通過(guò)
4、分類(lèi)歸納統(tǒng)計(jì),課題組共發(fā)現(xiàn)六類(lèi)問(wèn)題,總計(jì)90 個(gè),分別是應(yīng)翻未翻,蹩腳英語(yǔ),文化誤讀,錯(cuò)誤拼寫(xiě),語(yǔ) 法失當(dāng),用詞不準(zhǔn)。具體情況及國(guó)際訪客耐受度調(diào)查統(tǒng)計(jì)詳 見(jiàn)下表。問(wèn)題類(lèi)型及所占比例國(guó)際訪客耐受度(總計(jì)100人)(三)問(wèn)題剖析問(wèn)卷數(shù)據(jù)顯示,10處有形文化遺產(chǎn)的英譯中,存在各類(lèi) 錯(cuò)誤達(dá)90個(gè),平均每處9個(gè),這表明有形文化遺產(chǎn)的漢英 翻譯中普遍存在較多問(wèn)題,亟需改進(jìn),其中應(yīng)該翻譯但未翻 譯的總計(jì)9個(gè),占問(wèn)題總數(shù)的10%,具體體現(xiàn)在三個(gè)方面, 一是對(duì)有形文化遺產(chǎn)所涉及的歷史朝代缺少明確的注釋?zhuān)?是有形文化遺產(chǎn)涉及的歷史人物僅標(biāo)注名字,缺少背景介 紹,令一些國(guó)際訪客摸不到頭腦,三是對(duì)獨(dú)具特色的文學(xué)格
5、式,如對(duì)聯(lián)或楹聯(lián),應(yīng)譯未譯。應(yīng)翻未翻給95%的國(guó)際訪客 帶來(lái)了理解障礙。蹩腳英語(yǔ)和文化誤讀兩類(lèi)問(wèn)題總計(jì)達(dá)36 個(gè),占到問(wèn)題總量的40%,這足以說(shuō)明有形文化遺產(chǎn)的英譯 中對(duì)文化的關(guān)懷普遍缺失。根據(jù)國(guó)際訪客耐受度調(diào)查,90% 的人對(duì)蹩腳英語(yǔ)存在一定程度的理解困境,由文化誤讀造成 理解困境的人則多達(dá)95%。語(yǔ)法、拼寫(xiě)、用詞等方面的問(wèn)題 總計(jì)45個(gè),占50%,此類(lèi)問(wèn)題產(chǎn)生的根本不在于翻譯水平高 低,主要原因是打印和校核中粗心大意,不夠認(rèn)真,一旦嚴(yán) 格審查,絕對(duì)能夠避免,根據(jù)國(guó)際訪客的耐受程度,75%的 受訪對(duì)象認(rèn)為此類(lèi)問(wèn)題并未產(chǎn)生理解上的困難。綜上所述,有形文化遺產(chǎn)的漢英翻譯應(yīng)該在校核過(guò)程中 多注意語(yǔ)
6、法、用詞、拼寫(xiě)等方面的問(wèn)題,而在翻譯過(guò)程中則 要集中在文化信息的準(zhǔn)確傳遞,力求做到準(zhǔn)確、傳神,為實(shí) 現(xiàn)該目標(biāo),需進(jìn)一步剖析文化因素造成的翻譯困境。二、有形文化遺產(chǎn)漢英翻譯中的文化困境有形文化遺產(chǎn)翻譯中的文化困境主要源于其漫長(zhǎng)深厚 的歷史積淀和文化傳承中所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵。王佐良曾說(shuō) 過(guò),“譯者的辛勤勞動(dòng)使得一國(guó)文化遺產(chǎn)為全世界人民所 用,他們做出的文化比較更加細(xì)致、深入。譯者處理的是個(gè) 別詞,但是面對(duì)的則是兩大片文化。”語(yǔ)言文字是文化的傳 播載體,由于地理環(huán)境的差異、歷史發(fā)展的不同、宗教信仰 和社會(huì)習(xí)俗的多樣性,往往兩種語(yǔ)言會(huì)在詞匯上產(chǎn)生非一致 性對(duì)應(yīng)和重合的現(xiàn)象,造成語(yǔ)義共鳴發(fā)生困難,不可避免
7、的 引起語(yǔ)義缺失和語(yǔ)義偏離,從而產(chǎn)生了文化差異引起詞匯缺 失以及文化沖突引起詞匯矛盾的現(xiàn)象。本次調(diào)查中出現(xiàn)了數(shù) 量眾多的對(duì)聯(lián)應(yīng)翻未翻的現(xiàn)象,根源便在于語(yǔ)義共鳴發(fā)生困 難產(chǎn)生的文化困境,例如,在保定直隸總督署有一副大堂楹 柱聯(lián),上聯(lián)是“視民如傷,冀地蒼生皆吾子,下聯(lián)配“修己 以敬,燕趙精英是我?guī)?。”此?lián)乃曾國(guó)藩所提,寥寥數(shù)字, 一代愛(ài)國(guó)總督親民、禮賢的鮮明形象廓然而出,文字簡(jiǎn)練優(yōu) 美,但翻譯起來(lái)卻難度極髙,最后只得作罷,實(shí)屬無(wú)奈之舉。 又如在直隸總督署簡(jiǎn)介中關(guān)于'公生明”的翻譯,漢語(yǔ)為 “南向刻有北宋書(shū)法家黃庭堅(jiān)所寫(xiě)的'公生明'三個(gè)大字, 意為公正方能明察事體之本末,即所
8、謂公生明,偏生暗?!庇⒆g文本為,"on it' s southern side there are these chinese characters meaning ajustice brings light" a famous calligrapher of the song dynasty as an exhortation to officials. w ,譯文將"公生明"的"明” 直譯為明亮的明:light,這顯然不符合公生明,偏生暗的 內(nèi)在含義,屬于典型的文化誤讀,結(jié)合其文化寓意,應(yīng)譯為 "justice bring
9、s truth”較接近其欲傳達(dá)的信息。有形文化遺產(chǎn)文化因素造成的翻譯困境另一方面還源 于語(yǔ)篇風(fēng)格和修辭風(fēng)格的差異。中華文化大多喜好寓情于 景、借物表志,講究神似勝于形似,說(shuō)事言理,語(yǔ)言文字簡(jiǎn) 練俊美,體現(xiàn)在語(yǔ)言運(yùn)用上就產(chǎn)生了辭藻華麗,情感豐沛, 聲律對(duì)仗、音韻和美的獨(dú)特氣質(zhì),在有形文化遺產(chǎn)中上述特 征尤為突出。同時(shí),由于受中庸哲學(xué)思想潛移默化的影響, 中華美學(xué)觀念里非常注重美感的平衡,不但大量運(yùn)用對(duì)仗這 一文學(xué)辭格,還非常習(xí)慣四字詞組的使用,反觀西方文化則 大相徑庭,反映在語(yǔ)言的表達(dá)形式和風(fēng)格上,不可避免的造 成了英語(yǔ)表達(dá)注重形式、注重寫(xiě)實(shí)、注重理性的鮮明特色, 形成了其句式的獨(dú)特風(fēng)格,比如架
10、構(gòu)整齊、表達(dá)直觀、注重 邏輯、簡(jiǎn)潔直觀等。上述行文和修辭差異從另一個(gè)方面也說(shuō) 明了翻譯困境的復(fù)雜成因。例如在避暑山莊有一段介紹,中 文是“步入大殿,四根巨型的進(jìn)門(mén)柱上,有清咸豐帝的御筆 親題:南側(cè)為"九陌紅塵飛不到,十洲清風(fēng)晚來(lái)多”;北側(cè) 為“七寶莊嚴(yán)開(kāi)玉鏡,萬(wàn)年福壽護(hù)金歐”。上懸的匾額是慈禧太后親筆題寫(xiě)的“大圓寶鏡” o對(duì)應(yīng)的英文則譯為: "walking into the hall, visitors will see on the four huge pillars handwriting by emperor xianfeng of qing dynasty and
11、 high above is horizontal inscribed board handwriting by empress dowager cixi." 由于語(yǔ)篇層面上 行文風(fēng)格和修辭風(fēng)格的獨(dú)特表述,英譯文本中只能省略了在 漢語(yǔ)表述中最為傳神達(dá)意的兩幅對(duì)聯(lián)。三、有形文化遺產(chǎn)漢英翻譯的策略明確了有形文化遺產(chǎn)翻譯中的文化困擾因素可以很好 的幫助我們針對(duì)性提出翻譯策略和方案技巧?,F(xiàn)代翻譯學(xué)理 論提出,文化遺產(chǎn)翻譯文本的根本目的就是要向國(guó)際游客準(zhǔn) 確而高效的進(jìn)行內(nèi)容介紹,信息傳達(dá),讓這些群體能夠迅速 的讀懂、理解、印象深刻、喜聞樂(lè)見(jiàn),翻譯本身應(yīng)該變成默 默傳遞文化的使者,要以傳播中華文
12、化為己任,以國(guó)際受眾 為導(dǎo)向,翻譯時(shí)要堅(jiān)持文化取向,重點(diǎn)突出譯文的國(guó)際化。 所謂堅(jiān)持文化取向就是要盡可能的保留自身的文化氣息,盡 量廣泛地進(jìn)行推廣,因?yàn)閲?guó)際訪客來(lái)訪的根本目的是要了解 中華文化,而翻譯的本質(zhì)就是要推動(dòng)文化交流。所謂重點(diǎn)突 出譯文的國(guó)際化,即指翻譯過(guò)程中,既要忠實(shí)于原文又要有 國(guó)際化的視野,要從國(guó)際受眾的角度,對(duì)原文信息進(jìn)行優(yōu)化 表達(dá),讓國(guó)際受眾易讀易懂。總之,翻譯要將傳神性和易受 性作為根本的指導(dǎo)原則?;谏鲜龇治?,一般可以采用下述三種處理方法。1加法與減法并重。作為有形文化遺產(chǎn),一方面其自身 具有一定的欣賞價(jià)值,更重要的是其所承載的豐富文化底蘊(yùn) 和內(nèi)涵決定了它們特殊的欣賞價(jià)值
13、和歷史意義。對(duì)于這些文 化背景,必須要運(yùn)用加法,增補(bǔ)背景的描述,否則一般國(guó)際 訪客很難準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)和理解。增補(bǔ)就是為了要達(dá)到便于讀者理 解的目的,需要適當(dāng)添加一些必要的背景常識(shí)。例如,對(duì)有 形文化遺產(chǎn)涉及到的有關(guān)歷史文化內(nèi)容,重要事件的時(shí)代、 人物的生卒、身份及其歷史地位等,運(yùn)用加法,或字、或詞、 或句,對(duì)相關(guān)背景略加注解,便能實(shí)現(xiàn)令人理解容易的目標(biāo)。 比如秦始皇,便可譯為:qin shihuang, the first emperor in chinese history who unified china in 221 b. c.在有形文化遺產(chǎn)的翻譯中,減法有時(shí)也是十分必要的處 理方法。減法顧
14、名思義就是對(duì)中文資料中弱化理解或者是冗 余的信息進(jìn)行刪減。一方面在中國(guó)歷史上說(shuō)事言物多喜歡引 用名人名言或詩(shī)詞歌賦加以強(qiáng)化,國(guó)內(nèi)受眾讀了也許會(huì)印象 較深,并可能獲得一些人生的思考,但對(duì)于國(guó)際訪客來(lái)說(shuō)有 時(shí)卻是畫(huà)蛇添足,甚至越看越不明白,不如刪去反而明明白 白、一目了然。另一方面有形文化遺產(chǎn)中往往存在著數(shù)量不 菲的詩(shī)詞、對(duì)聯(lián),傳神達(dá)意,妙不可言,但如果確是某些原 因,翻譯過(guò)來(lái)會(huì)使譯文顯得累贅臃腫,乃至背離原意,平添 理解上的困惑,破壞國(guó)際訪客們的興趣,影響信息的有效傳 達(dá),只好刪去不譯。2音譯與意譯相輔。完全音譯也是有形文化遺產(chǎn)翻譯的 一種方法,它主要適用于行政區(qū)劃名稱的翻譯,比如城市、 縣城、
15、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、村莊等,秦皇島一般直譯為qinhuangdao,但 對(duì)于某些有形文化遺產(chǎn)的名稱采用音譯加意譯更為準(zhǔn)確明 了,如南??陉P(guān)可譯為 nanhaikou pass (pass of the south sea),注釋的內(nèi)容對(duì)原文的字面意思進(jìn)一步作出了說(shuō)明。對(duì) 于某些有形文化遺產(chǎn)意譯是非常必要的,意譯是指對(duì)翻譯對(duì) 象的字面意思進(jìn)行創(chuàng)造性和忠實(shí)性的解釋?zhuān)诖_保沒(méi)有破壞 原文傳遞信息的前提下,對(duì)文中某些與譯語(yǔ)習(xí)慣沖突的詞 句、語(yǔ)序重新改造優(yōu)化,令其更好地為受眾所接受。一般景 點(diǎn)名稱翻譯中多采用這樣的方法。一方面可以令國(guó)際訪客很 快的建立起音與義的聯(lián)系,掌握漢語(yǔ)名稱蘊(yùn)含的意思,另一 方面也能讓他們得知這
16、些名稱的來(lái)龍去脈,增加趣味性。3類(lèi)比與轉(zhuǎn)譯互融。為使國(guó)際訪客迅速的對(duì)有形文化遺 產(chǎn)產(chǎn)生興趣,也可以采用類(lèi)比的方式,拉近受眾與文化的距 離,增加親近感。在有形文化遺產(chǎn)的翻譯過(guò)程中,可以把相 關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為國(guó)際認(rèn)可度高的同類(lèi)內(nèi)容,巧妙貼切的借助 受眾認(rèn)可的表達(dá)方式和形象進(jìn)行翻譯,以求等效。這種類(lèi)比 轉(zhuǎn)譯的方法也稱為文化替換,即在找不到文化對(duì)等詞的時(shí) 候,借用譯語(yǔ)文化中同類(lèi)的俗語(yǔ)、典故等,出奇制勝。這樣 可以達(dá)到傳神、傳意、傳情的效果,讓受眾在自己熟悉的文化基礎(chǔ)上迅速的理解異國(guó)文化,既增加親切感又便于交流理 解。四、結(jié)論以上結(jié)合河北省有形文化遺產(chǎn)調(diào)查情況,分析了有形文 化遺產(chǎn)翻譯中存在的的文化困擾,探討了有形文化遺產(chǎn)漢英 翻譯中文化因素的處理原則和技巧,隨著對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)一步 擴(kuò)大,國(guó)際交流的日益頻繁,我國(guó)有形文化遺產(chǎn)的翻譯工作 必定會(huì)得到極大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 區(qū)塊鏈在體育領(lǐng)域的應(yīng)用案例考核試卷
- 2025年度健康養(yǎng)生門(mén)面店鋪轉(zhuǎn)讓及服務(wù)項(xiàng)目合作協(xié)議4篇
- 2025年博物文化貸款合同
- 2025年高校外國(guó)文教專(zhuān)家教學(xué)與研究合作合同3篇
- 2025年公司增資協(xié)議書(shū)模板
- 2025年關(guān)愛(ài)留守兒童捐贈(zèng)合同
- 二零二五版智能建造技術(shù)班組勞務(wù)分包合同2篇
- 2025版商業(yè)銀行信用證抵押貸款合同范本(全新版)6篇
- 2025版大理石地磚綠色建材認(rèn)證與銷(xiāo)售合作框架協(xié)議3篇
- 2025年度木材廠租地合同與林業(yè)生物質(zhì)能源開(kāi)發(fā)4篇
- 乳腺癌的綜合治療及進(jìn)展
- 【大學(xué)課件】基于BGP協(xié)議的IP黑名單分發(fā)系統(tǒng)
- 2025年八省聯(lián)考高考語(yǔ)文試題真題解讀及答案詳解課件
- 信息安全意識(shí)培訓(xùn)課件
- 2024年山東省泰安市初中學(xué)業(yè)水平生物試題含答案
- 2024安全員知識(shí)考試題(全優(yōu))
- 采油廠聯(lián)合站的安全管理對(duì)策
- 苗醫(yī)行業(yè)現(xiàn)狀分析
- 中國(guó)移動(dòng)各省公司組織架構(gòu)
- 昆明手繪版旅游攻略
- 法律訴訟及咨詢服務(wù) 投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論