![實(shí)用文體翻譯概述_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/13/7fa517de-3597-4ec1-b371-abd6f7e850d7/7fa517de-3597-4ec1-b371-abd6f7e850d71.gif)
![實(shí)用文體翻譯概述_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/13/7fa517de-3597-4ec1-b371-abd6f7e850d7/7fa517de-3597-4ec1-b371-abd6f7e850d72.gif)
![實(shí)用文體翻譯概述_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/13/7fa517de-3597-4ec1-b371-abd6f7e850d7/7fa517de-3597-4ec1-b371-abd6f7e850d73.gif)
![實(shí)用文體翻譯概述_第4頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/13/7fa517de-3597-4ec1-b371-abd6f7e850d7/7fa517de-3597-4ec1-b371-abd6f7e850d74.gif)
![實(shí)用文體翻譯概述_第5頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/13/7fa517de-3597-4ec1-b371-abd6f7e850d7/7fa517de-3597-4ec1-b371-abd6f7e850d75.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、實(shí)用文本漢譯英實(shí)用文本漢譯英教學(xué)內(nèi)容教學(xué)內(nèi)容1、實(shí)用文本翻譯理論概述、實(shí)用文本翻譯理論概述2、實(shí)用文本(、實(shí)用文本(1):旅游翻譯):旅游翻譯3、實(shí)用文本(、實(shí)用文本(2):廣告文本翻譯):廣告文本翻譯4、實(shí)用文本(、實(shí)用文本(3):新聞文體的翻譯):新聞文體的翻譯5、實(shí)用文本(、實(shí)用文本(4):科技文本翻譯):科技文本翻譯6、實(shí)用文本(、實(shí)用文本(5):經(jīng)貿(mào)公文):經(jīng)貿(mào)公文 翻譯翻譯7、編譯、編譯實(shí)用文本翻譯理論概述1、應(yīng)用翻譯的性質(zhì)和特點(diǎn)、應(yīng)用翻譯的性質(zhì)和特點(diǎn)2、西方、西方“功能翻譯理論功能翻譯理論”對應(yīng)用翻譯的啟對應(yīng)用翻譯的啟示示3、應(yīng)用翻譯的主流策略、應(yīng)用翻譯的主流策略應(yīng)用翻譯的性質(zhì)和
2、特點(diǎn)應(yīng)用翻譯應(yīng)用翻譯(pragmatic translation):又稱實(shí)用翻譯又稱實(shí)用翻譯(practical translation; applied translation),是指一種實(shí)用性文,是指一種實(shí)用性文本的翻譯。它以本的翻譯。它以傳達(dá)信息傳達(dá)信息為根本目的,特為根本目的,特別區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)別區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義情感意義和和美學(xué)意義美學(xué)意義的文學(xué)翻譯。的文學(xué)翻譯。就文體體裁而言,應(yīng)用翻譯包括政府文件就文體體裁而言,應(yīng)用翻譯包括政府文件、告示、科技論文、新聞報(bào)道、法律文書、告示、科技論文、新聞報(bào)道、法律文書、商貿(mào)信函、產(chǎn)品說明書、使用手冊、廣、商貿(mào)信函、產(chǎn)品說明書、使用手冊、廣
3、告、技術(shù)文本、科普讀物、旅游指南等各告、技術(shù)文本、科普讀物、旅游指南等各類文體。類文體。應(yīng)用翻譯的特點(diǎn):應(yīng)用翻譯的特點(diǎn):1、信息性、信息性2、誘導(dǎo)性、誘導(dǎo)性3、匿名性、匿名性信息性 vs 審美價(jià)值傳遞真實(shí)世界的客觀信息和現(xiàn)象;傳遞真實(shí)世界的客觀信息和現(xiàn)象;重內(nèi)容重內(nèi)容輕形式輕形式,為突出信息傳遞的效果不,為突出信息傳遞的效果不惜改變文本的形式。惜改變文本的形式。誘導(dǎo)性vs 審美體驗(yàn)功能上突出功能上突出文本效果和讀者反應(yīng)文本效果和讀者反應(yīng);旨在喚起讀者去體驗(yàn),去行動,現(xiàn)實(shí)功利旨在喚起讀者去體驗(yàn),去行動,現(xiàn)實(shí)功利目的較強(qiáng);目的較強(qiáng);匿名性VS個(gè)性實(shí)用文本實(shí)用文本缺少個(gè)性缺少個(gè)性,作者的身份往往處于
4、,作者的身份往往處于一種一種“匿名匿名”的地位;的地位;行文有固有的格式和規(guī)范,選詞造句也存行文有固有的格式和規(guī)范,選詞造句也存在共性。在共性?;趯?shí)用文本的文體特點(diǎn)對實(shí)用翻譯的思考1、信息性:重內(nèi)容、輕形式,在翻譯過程、信息性:重內(nèi)容、輕形式,在翻譯過程中,中,不需拘泥于原文本的形式不需拘泥于原文本的形式;2、誘導(dǎo)性:重效果,在翻譯過程中應(yīng)注重、誘導(dǎo)性:重效果,在翻譯過程中應(yīng)注重譯文的譯文的可讀性可讀性和讀者的和讀者的理解與接收理解與接收;3、匿名性:在翻譯中,注重譯語語境中、匿名性:在翻譯中,注重譯語語境中固固有的格式和行業(yè)規(guī)范有的格式和行業(yè)規(guī)范。西方“功能翻譯理論”對應(yīng)用翻譯的啟示翻譯的
5、翻譯的“功能主義功能主義”就是指專注于文本與就是指專注于文本與翻譯(譯本)的一種或多種翻譯(譯本)的一種或多種功能功能的研究。的研究。Functionalist means focusing on function or functions of texts and translation. (Nord, 2001:1)賴斯與文本功能現(xiàn)代功能翻譯理論基本以現(xiàn)代功能翻譯理論基本以德國功能翻譯學(xué)德國功能翻譯學(xué)派為主流派為主流,其先導(dǎo)人物是賴斯,其先導(dǎo)人物是賴斯(Reiss)她將德國心理學(xué)家她將德國心理學(xué)家Karl Buhler有關(guān)語言功有關(guān)語言功能的觀點(diǎn),即能的觀點(diǎn),即“語言功能語言功能”工具論模
6、式工具論模式移移植于翻譯,提出了三大功能文本類型植于翻譯,提出了三大功能文本類型(text-type),即,即“信息型信息型”、“表達(dá)型表達(dá)型”和和“誘誘導(dǎo)型導(dǎo)型”。Karl Buler 的語言功能的語言功能“工具模式工具模式”:布勒的語言工具模式有五個(gè)組成因素:布勒的語言工具模式有五個(gè)組成因素:符號符號說話者說話者受話者受話者語境語境話語功能話語功能根據(jù)語言工具模式中的組成成分及其關(guān)系根據(jù)語言工具模式中的組成成分及其關(guān)系,區(qū)分了三種語言功能:,區(qū)分了三種語言功能:信息功能:語境與符號之間的關(guān)系信息功能:語境與符號之間的關(guān)系表情功能:說話者與符號之間的關(guān)系表情功能:說話者與符號之間的關(guān)系感染(
7、祈使)功能:受話者與符號之間的感染(祈使)功能:受話者與符號之間的關(guān)系關(guān)系文本類型文本類型信息型信息型表達(dá)型表達(dá)型誘導(dǎo)型誘導(dǎo)型語言功能表達(dá)事物、事實(shí)表達(dá)情感感染接受者語言特點(diǎn)邏輯的審美的對話的文本焦點(diǎn)側(cè)重內(nèi)容側(cè)重形式側(cè)重感染作用譯文目的表達(dá)內(nèi)容表達(dá)形式誘出所期望的反應(yīng)翻譯方法簡潔明了仿效、忠實(shí)原作者編譯、等效賴斯第一個(gè)將語言功能與翻譯結(jié)合起來,賴斯第一個(gè)將語言功能與翻譯結(jié)合起來,將文本按不同功能進(jìn)行了分類;將文本按不同功能進(jìn)行了分類;可以幫助譯者為特定的翻譯目的可以幫助譯者為特定的翻譯目的將對等標(biāo)將對等標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)明確為恰當(dāng)?shù)膶哟巍C鞔_為恰當(dāng)?shù)膶哟?。紐馬克的文本功能分類文本功能:文本功能:表達(dá)功能表
8、達(dá)功能(expressive function): 嚴(yán)肅文學(xué)嚴(yán)肅文學(xué)作品、官方文告、自傳文學(xué)、私人信件作品、官方文告、自傳文學(xué)、私人信件信息功能信息功能(informative function):自然科:自然科學(xué)、科技、商務(wù)、經(jīng)濟(jì)等學(xué)、科技、商務(wù)、經(jīng)濟(jì)等感染功能感染功能 (vocative function):通告、說:通告、說明書、宣傳品、廣告等明書、宣傳品、廣告等“表達(dá)表達(dá)”功能文本:作者的功能文本:作者的“個(gè)性成分個(gè)性成分”構(gòu)成了構(gòu)成了“表達(dá)表達(dá)”功能的功能的“表達(dá)表達(dá)”要素。翻要素。翻譯中需突出文本的譯中需突出文本的“表達(dá)表達(dá)”性要素特征。性要素特征?!靶畔⑿畔ⅰ毙臀谋荆盒畔鬟_(dá)的真
9、實(shí)性是核型文本:信息傳達(dá)的真實(shí)性是核心。這類文本的翻譯應(yīng)該注重接受者的理心。這類文本的翻譯應(yīng)該注重接受者的理解與反應(yīng),即信息傳遞的效果,突出信息解與反應(yīng),即信息傳遞的效果,突出信息傳達(dá)的準(zhǔn)確與真實(shí)。傳達(dá)的準(zhǔn)確與真實(shí)?!昂魡竞魡尽毙臀谋荆盒畔⒌膫鬟f效果和讀者型文本:信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng)是核心。在翻譯過程中的情感呼應(yīng)是核心。在翻譯過程中必須順必須順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,獲取,獲取譯文預(yù)期的效果。譯文預(yù)期的效果?;诓煌谋竟δ艿姆g方法“語義翻譯法語義翻譯法”與與“交際翻譯法交際翻譯法”“語義翻譯法語義翻譯法”:盡可能地使用貼近原語:盡可能地使用貼
10、近原語的語義、句法結(jié)構(gòu)將原文語境意義準(zhǔn)確表的語義、句法結(jié)構(gòu)將原文語境意義準(zhǔn)確表達(dá)出來,使譯文在結(jié)構(gòu)和詞序安排上力求達(dá)出來,使譯文在結(jié)構(gòu)和詞序安排上力求接近原文形式接近原文形式。適用范圍:表達(dá)型文本適用范圍:表達(dá)型文本“交際翻譯法交際翻譯法”:根據(jù):根據(jù)目的語目的語的語言、文的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較多的較多的自由度自由度去解釋原文、調(diào)整原文、排去解釋原文、調(diào)整原文、排除歧義等。除歧義等。適用范圍:適用范圍:“信息型信息型”和和“呼喚型呼喚型”文本文本紐馬克同時(shí)也指出
11、:很少有文本是只有單紐馬克同時(shí)也指出:很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。能為主而其他二者兼而有之。譯者必須首譯者必須首先確定一種文本的主要功能先確定一種文本的主要功能,或在,或在同一文同一文本不同本不同 部分確定每一部分的語言功能部分確定每一部分的語言功能,從,從而有針對性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法而有針對性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法。應(yīng)用翻譯的主流策略應(yīng)用翻譯突出的文本功能:應(yīng)用翻譯突出的文本功能:1、信息功能、信息功能2、呼喚功能(誘導(dǎo)功能)、呼喚功能(誘導(dǎo)功能)因此,交際翻譯方法(即歸化性翻譯策略因此,交際
12、翻譯方法(即歸化性翻譯策略)往往成為這類文本的主導(dǎo)。)往往成為這類文本的主導(dǎo)?!皻w化歸化”的表現(xiàn):的表現(xiàn):1、功能性歸化、功能性歸化2、行業(yè)性歸化、行業(yè)性歸化功能性歸化:功能性歸化:原文語言形式和結(jié)構(gòu)原文語言形式和結(jié)構(gòu)的的“歸化歸化”,在,在行文行文以及以及篇章結(jié)構(gòu)篇章結(jié)構(gòu)上采用有利于譯文功能表達(dá)上采用有利于譯文功能表達(dá)的形式。的形式。在原文功能與譯文功能相沖突的情況下,在原文功能與譯文功能相沖突的情況下,應(yīng)該用應(yīng)該用“歸化歸化”的手段對原文功能予以的手段對原文功能予以轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)換換,突出表達(dá)譯文在譯語環(huán)境中所預(yù)期達(dá),突出表達(dá)譯文在譯語環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的功能和目的。到的功能和目的。譯例金鷹是觀眾的,
13、金鷹的節(jié)目也是觀眾的金鷹是觀眾的,金鷹的節(jié)目也是觀眾的。無論是無論是港臺明星云集、勁歌狂舞港臺明星云集、勁歌狂舞的明星演的明星演唱會,還是唱會,還是經(jīng)典高雅、代表國際頂尖音樂經(jīng)典高雅、代表國際頂尖音樂水準(zhǔn)水準(zhǔn)的經(jīng)典音樂會,或是的經(jīng)典音樂會,或是明星與觀眾互動明星與觀眾互動、零距離貼身狂歡、零距離貼身狂歡的明星面對面,只有一的明星面對面,只有一個(gè)永恒的主題個(gè)永恒的主題“快樂快樂”。放飛心情、放飛心情、縱情狂歡。在這一刻,熱情會盡情釋放,縱情狂歡。在這一刻,熱情會盡情釋放,激情將熾熱燃燒激情將熾熱燃燒。All its programs and activities of Golden Eagle
14、TV Art Festival are designed for your merriness and happiness, which is the permanent theme permeating in all its performances such as “Super Star Vocal Concert”, “Classic Music Concert”, and “Face to Face with Super Stars”. It is a festival filled with a great enjoyment! 幾年來,公司實(shí)行幾年來,公司實(shí)行“高薪、嚴(yán)管、高效高薪
15、、嚴(yán)管、高效”的管理辦法,發(fā)揚(yáng)的管理辦法,發(fā)揚(yáng)“敬業(yè)、拼搏、執(zhí)著、敬業(yè)、拼搏、執(zhí)著、奉獻(xiàn)奉獻(xiàn)”的企業(yè)精神,努力發(fā)揮外向型企業(yè)的企業(yè)精神,努力發(fā)揮外向型企業(yè)的龍頭作用,相繼引進(jìn)了三個(gè)外資項(xiàng)目,的龍頭作用,相繼引進(jìn)了三個(gè)外資項(xiàng)目,初步形成了集團(tuán)化經(jīng)營新格局。初步形成了集團(tuán)化經(jīng)營新格局。As a leading enterprise in a global-market orientation, we have in recent years established successively 3 joint ventures, all well managed with great efficien
16、cy, thus making shape a large enterprise group.行業(yè)性歸化:行業(yè)性歸化:由于應(yīng)用翻譯體裁多樣,各自文本有其特由于應(yīng)用翻譯體裁多樣,各自文本有其特定的使用場合、文本形式和交際方式以及定的使用場合、文本形式和交際方式以及對特有對象所使用的特有體式。因此,在對特有對象所使用的特有體式。因此,在不同類文本的翻譯中要特別注意各自文本不同類文本的翻譯中要特別注意各自文本的書面格式和的書面格式和“交際規(guī)約交際規(guī)約”(communication conventions),使表達(dá)符使表達(dá)符合譯文的文體規(guī)范,利于譯文讀者的理解合譯文的文體規(guī)范,利于譯文讀者的理解和接受
17、。和接受。敬啟者:敬啟者: 你方你方11月月12日來信日來信收悉收悉,得知貴公司與,得知貴公司與我方在紡織品方面我方在紡織品方面建立業(yè)務(wù)聯(lián)系建立業(yè)務(wù)聯(lián)系,甚喜。,甚喜。 按貴方要求按貴方要求,現(xiàn)隨函空郵我方目錄一份,現(xiàn)隨函空郵我方目錄一份及小冊一套,及小冊一套,供你方參考供你方參考。 如目錄中所列商品符合貴方要求,請向如目錄中所列商品符合貴方要求,請向我方具體詢價(jià),我當(dāng)迅即送報(bào)價(jià)單。我方具體詢價(jià),我當(dāng)迅即送報(bào)價(jià)單。 同時(shí),在此頭筆生意成交前,務(wù)請惠賜同時(shí),在此頭筆生意成交前,務(wù)請惠賜貴方銀行行名。貴方銀行行名。謹(jǐn)上謹(jǐn)上Dear Sirs, We are in receipt of your letter of Nov. 12, from which we are pleased to learn that you wish to enter into relations with us in the line of garments. In compliance with your request, we are sending you by air a catalogue along with a range of pamphlets for your reference. If any o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 4-溴苯酐行業(yè)市場發(fā)展及發(fā)展趨勢與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 成本核算專業(yè)論文開題報(bào)告
- 三農(nóng)信息服務(wù)平臺
- 企業(yè)供電合同范例
- h鋼材采購合同范本
- 產(chǎn)品委托加工服務(wù)合同范本
- 入股居間合同范本
- 買二手車寫合同范本有效
- 井蓋模具采購合同范例
- 信貸擔(dān)保合同范本
- 電鍍產(chǎn)業(yè)園項(xiàng)目可行性研究報(bào)告(專業(yè)經(jīng)典案例)
- 2025年魯泰集團(tuán)招聘170人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2024-2025學(xué)年成都高新區(qū)七上數(shù)學(xué)期末考試試卷【含答案】
- 企業(yè)員工食堂管理制度框架
- 【開題報(bào)告】中小學(xué)校鑄牢中華民族共同體意識教育研究
- 《辣椒主要病蟲害》課件
- 2024年煤礦安全生產(chǎn)知識培訓(xùn)考試必答題庫及答案(共190題)
- 《法律援助》課件
- 小兒肺炎治療與護(hù)理
- GB/T 36547-2024電化學(xué)儲能電站接入電網(wǎng)技術(shù)規(guī)定
- 育嬰員初級培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論