朝鮮語翻譯的策略探析_第1頁
朝鮮語翻譯的策略探析_第2頁
朝鮮語翻譯的策略探析_第3頁
朝鮮語翻譯的策略探析_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    朝鮮語翻譯的策略探析    摘要:翻譯是人類進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換過程中的一項(xiàng)十分重要的活動(dòng),翻譯人員在對語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過程中,要對語言進(jìn)行基本的潤色,才能使翻譯結(jié)果更加流暢,本文主要研究了常用的朝鮮語翻譯方法以及翻譯技巧,希望能有效地提升朝鮮語翻譯的質(zhì)量。關(guān)鍵詞:朝鮮語;翻譯;策略;探析很多人都存在一個(gè)認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),就是只要擁有良好的外語基礎(chǔ),就能做好翻譯工作。事實(shí)上,翻譯人員不僅要精通語言,還要能夠在精通語言的基礎(chǔ)上熟練地對語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,翻譯是一門十分復(fù)雜的學(xué)問,需要翻譯人員具備方方面面的知識(shí)。本文主要研究了朝鮮語翻譯中常用的翻譯方法以及翻譯技巧,希望

2、能給大家一些啟發(fā)。一、朝鮮語翻譯中常用的翻譯方法(一)直譯法所謂直譯法,就是翻譯人員在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化的過程中,要采取對應(yīng)轉(zhuǎn)的方式進(jìn)行翻譯,采用直譯法對語言進(jìn)行翻譯的一個(gè)基本條件就是譯文和原文無論是在形式上還是在內(nèi)容上,都要相符1。例如:在“人民”一詞的翻譯過程中,采用的就是直譯法,直接翻譯成“?”。(二)意譯法所謂意譯法,就是在對兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過程中,采用釋意性的方式進(jìn)行翻譯。采用意譯法對語言進(jìn)行翻譯的一個(gè)基本條件就是在翻譯的過程中要摒棄原文中的語言形式,不能完全按照書面的形式進(jìn)行翻譯,在保留原文含義的同時(shí),要遵照譯文的語言表達(dá)習(xí)慣來進(jìn)行翻譯。(三)音譯法所謂音譯法,就是將一種語言按照讀音轉(zhuǎn)

3、化成另外一種語言,即將朝鮮語中的表達(dá)方式按照發(fā)音相似的原則,轉(zhuǎn)化成另外一種語言,這樣的翻譯方式常用于對一些地點(diǎn)名稱、國家名稱以及外來詞的翻譯上2。例如:日本國家名稱“?”,采用的就是發(fā)音相似的原則,及我們上說的音譯法。二、朝鮮語翻譯中常用的翻譯技巧(一)轉(zhuǎn)化還原在朝鮮語翻譯中,很多成語的翻譯都是采用意譯法直接翻譯過來的,要將這些朝鮮語翻譯成漢語,只需要進(jìn)行直接轉(zhuǎn)化就可以完成翻譯。例如:漢語中“唇亡齒寒”這個(gè)成語,在朝鮮語中也有其固定的表達(dá),因此,直接采用轉(zhuǎn)化還原的方法進(jìn)行翻譯就可以了。(二)轉(zhuǎn)化增補(bǔ)轉(zhuǎn)化增補(bǔ)法在朝鮮語翻譯中也被叫做“增譯”法,即在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化的過程中,為了使原文的意思能夠得到準(zhǔn)

4、確的傳遞,在翻譯過程中經(jīng)常會(huì)加入一些單詞來使原文的意思更加完整3。但是,在對原文進(jìn)行增補(bǔ)的過程中,必須要遵循相應(yīng)的增補(bǔ)原則,而不能隨意進(jìn)行增補(bǔ)。在增補(bǔ)的過程中,必須要充分考慮到原文的意思,在不同的語言環(huán)境中,對同一句話進(jìn)行翻譯,翻譯結(jié)果也不同,因此,在實(shí)際的翻譯過程中,適當(dāng)?shù)脑谠闹性鲅a(bǔ)一些必要的詞匯,可以使翻譯的結(jié)果更加流暢,更符合轉(zhuǎn)化語言的表達(dá)習(xí)慣。在對原文進(jìn)行翻譯的過程中,適當(dāng)?shù)貙υ倪M(jìn)行必要的潤色,也可以使文章的翻譯結(jié)果更具美感。(三)轉(zhuǎn)化省略轉(zhuǎn)化省略法在翻譯過程中又被稱作“省譯法”,這也是在朝鮮語翻譯中經(jīng)常用到的一種方法,在實(shí)際的翻譯過程中,轉(zhuǎn)化增補(bǔ)法和轉(zhuǎn)化省略法應(yīng)該是相互作用的,在

5、開展翻譯工作的過程中,兩種方法需要同時(shí)使用,才能實(shí)現(xiàn)兩種語言的互相補(bǔ)充,采用轉(zhuǎn)化省略法能夠使原文的意思得到更好的表達(dá),使語言的意思的表達(dá)更加精確,翻譯的記過能夠更加貼合大眾的語言表達(dá)習(xí)慣,使翻譯的結(jié)果能夠更容易被大眾所接受,最大限度地提升翻譯工作的質(zhì)量,使語言的美感能夠最大限度地得到傳遞。此外,在進(jìn)行翻譯的過程中,如果采用省譯的方法來翻譯一個(gè)詞句,也會(huì)使原文的句子結(jié)構(gòu)發(fā)生相應(yīng)的變化,對于原文來說,其邏輯結(jié)構(gòu)也會(huì)發(fā)生改變,最終導(dǎo)致文章的含義和內(nèi)容都發(fā)生了改變,這樣的翻譯方式經(jīng)常用于文學(xué)作品的翻譯中,用于對原文的語言進(jìn)行潤色,使翻譯結(jié)果具備更強(qiáng)的語言美。(四)轉(zhuǎn)化移位在語序上,朝鮮語的表達(dá)和漢語存

6、在很大的不同,表達(dá)習(xí)慣也存在很大的差異,因此,翻譯人員在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化的過程中,不能直接按照漢語的表達(dá)方式將其轉(zhuǎn)化成朝鮮語,要根據(jù)朝鮮語的表達(dá)習(xí)慣來對語序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這就需要翻譯人員在翻譯過程中要應(yīng)用到相應(yīng)的轉(zhuǎn)化技巧和移位技巧。在實(shí)際的翻譯過程中,要將原文中的單詞句子和譯文中的單詞句子進(jìn)行互換,使翻譯的結(jié)果能更符合大眾的閱讀習(xí)慣,同時(shí),在原文和譯文相比較的過程中,確保原文的意思能夠得到更加準(zhǔn)確的表達(dá)。(五)轉(zhuǎn)化分合譯轉(zhuǎn)化分合翻譯方法主要包括兩個(gè)部分,即分譯法和分合譯法。在對語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過程中,要想使讀者能夠?qū)ξ恼碌囊馑加懈忧逦恼J(rèn)識(shí),在實(shí)際的翻譯過程中,經(jīng)常需要翻譯人員將一個(gè)句子拆分成兩

7、個(gè)句子,或是將原文中的兩個(gè)句子合并成一個(gè)句子,這就是在朝鮮語翻譯中經(jīng)常用到的分譯法和合譯法的概念。但是,在翻譯過程中必需要注意的是不論是使用分譯法還是合譯法,都要確保原句的意思不發(fā)生改變,使用分譯法和合譯法的主要目的是使翻譯結(jié)果能更加貼近大眾的閱讀習(xí)慣,只是對句子的語序進(jìn)行調(diào)整,這種轉(zhuǎn)化必須要遵循相應(yīng)的原則來進(jìn)行,保證翻譯的結(jié)果不脫離原文的形式。三、結(jié)語綜上所述,在翻譯活動(dòng)的開展過程中,不能完全受語境的影響,也不能按照文章的字面意思來進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化,翻譯人員在實(shí)際的工作中,必須不斷地總結(jié)翻譯的技巧嘗試新的翻譯方法,促進(jìn)自身朝鮮語翻譯水平的提升。參考文獻(xiàn):1張鵬.朝鮮語翻譯方法研究j.藝術(shù)科技,2018,31(10):293.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論