朝鮮語翻譯的策略探析_第1頁
朝鮮語翻譯的策略探析_第2頁
朝鮮語翻譯的策略探析_第3頁
朝鮮語翻譯的策略探析_第4頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    朝鮮語翻譯的策略探析    摘要:翻譯是人類進行語言轉換過程中的一項十分重要的活動,翻譯人員在對語言進行轉化的過程中,要對語言進行基本的潤色,才能使翻譯結果更加流暢,本文主要研究了常用的朝鮮語翻譯方法以及翻譯技巧,希望能有效地提升朝鮮語翻譯的質量。關鍵詞:朝鮮語;翻譯;策略;探析很多人都存在一個認識上的誤區(qū),就是只要擁有良好的外語基礎,就能做好翻譯工作。事實上,翻譯人員不僅要精通語言,還要能夠在精通語言的基礎上熟練地對語言進行轉換,翻譯是一門十分復雜的學問,需要翻譯人員具備方方面面的知識。本文主要研究了朝鮮語翻譯中常用的翻譯方法以及翻譯技巧,希望

2、能給大家一些啟發(fā)。一、朝鮮語翻譯中常用的翻譯方法(一)直譯法所謂直譯法,就是翻譯人員在進行語言轉化的過程中,要采取對應轉的方式進行翻譯,采用直譯法對語言進行翻譯的一個基本條件就是譯文和原文無論是在形式上還是在內容上,都要相符1。例如:在“人民”一詞的翻譯過程中,采用的就是直譯法,直接翻譯成“?”。(二)意譯法所謂意譯法,就是在對兩種語言進行轉化的過程中,采用釋意性的方式進行翻譯。采用意譯法對語言進行翻譯的一個基本條件就是在翻譯的過程中要摒棄原文中的語言形式,不能完全按照書面的形式進行翻譯,在保留原文含義的同時,要遵照譯文的語言表達習慣來進行翻譯。(三)音譯法所謂音譯法,就是將一種語言按照讀音轉

3、化成另外一種語言,即將朝鮮語中的表達方式按照發(fā)音相似的原則,轉化成另外一種語言,這樣的翻譯方式常用于對一些地點名稱、國家名稱以及外來詞的翻譯上2。例如:日本國家名稱“?”,采用的就是發(fā)音相似的原則,及我們上說的音譯法。二、朝鮮語翻譯中常用的翻譯技巧(一)轉化還原在朝鮮語翻譯中,很多成語的翻譯都是采用意譯法直接翻譯過來的,要將這些朝鮮語翻譯成漢語,只需要進行直接轉化就可以完成翻譯。例如:漢語中“唇亡齒寒”這個成語,在朝鮮語中也有其固定的表達,因此,直接采用轉化還原的方法進行翻譯就可以了。(二)轉化增補轉化增補法在朝鮮語翻譯中也被叫做“增譯”法,即在進行語言轉化的過程中,為了使原文的意思能夠得到準

4、確的傳遞,在翻譯過程中經常會加入一些單詞來使原文的意思更加完整3。但是,在對原文進行增補的過程中,必須要遵循相應的增補原則,而不能隨意進行增補。在增補的過程中,必須要充分考慮到原文的意思,在不同的語言環(huán)境中,對同一句話進行翻譯,翻譯結果也不同,因此,在實際的翻譯過程中,適當的在原文中增補一些必要的詞匯,可以使翻譯的結果更加流暢,更符合轉化語言的表達習慣。在對原文進行翻譯的過程中,適當地對原文進行必要的潤色,也可以使文章的翻譯結果更具美感。(三)轉化省略轉化省略法在翻譯過程中又被稱作“省譯法”,這也是在朝鮮語翻譯中經常用到的一種方法,在實際的翻譯過程中,轉化增補法和轉化省略法應該是相互作用的,在

5、開展翻譯工作的過程中,兩種方法需要同時使用,才能實現兩種語言的互相補充,采用轉化省略法能夠使原文的意思得到更好的表達,使語言的意思的表達更加精確,翻譯的記過能夠更加貼合大眾的語言表達習慣,使翻譯的結果能夠更容易被大眾所接受,最大限度地提升翻譯工作的質量,使語言的美感能夠最大限度地得到傳遞。此外,在進行翻譯的過程中,如果采用省譯的方法來翻譯一個詞句,也會使原文的句子結構發(fā)生相應的變化,對于原文來說,其邏輯結構也會發(fā)生改變,最終導致文章的含義和內容都發(fā)生了改變,這樣的翻譯方式經常用于文學作品的翻譯中,用于對原文的語言進行潤色,使翻譯結果具備更強的語言美。(四)轉化移位在語序上,朝鮮語的表達和漢語存

6、在很大的不同,表達習慣也存在很大的差異,因此,翻譯人員在進行語言轉化的過程中,不能直接按照漢語的表達方式將其轉化成朝鮮語,要根據朝鮮語的表達習慣來對語序進行適當的調整,這就需要翻譯人員在翻譯過程中要應用到相應的轉化技巧和移位技巧。在實際的翻譯過程中,要將原文中的單詞句子和譯文中的單詞句子進行互換,使翻譯的結果能更符合大眾的閱讀習慣,同時,在原文和譯文相比較的過程中,確保原文的意思能夠得到更加準確的表達。(五)轉化分合譯轉化分合翻譯方法主要包括兩個部分,即分譯法和分合譯法。在對語言進行轉化的過程中,要想使讀者能夠對文章的意思有更加清晰的認識,在實際的翻譯過程中,經常需要翻譯人員將一個句子拆分成兩

7、個句子,或是將原文中的兩個句子合并成一個句子,這就是在朝鮮語翻譯中經常用到的分譯法和合譯法的概念。但是,在翻譯過程中必需要注意的是不論是使用分譯法還是合譯法,都要確保原句的意思不發(fā)生改變,使用分譯法和合譯法的主要目的是使翻譯結果能更加貼近大眾的閱讀習慣,只是對句子的語序進行調整,這種轉化必須要遵循相應的原則來進行,保證翻譯的結果不脫離原文的形式。三、結語綜上所述,在翻譯活動的開展過程中,不能完全受語境的影響,也不能按照文章的字面意思來進行語言轉化,翻譯人員在實際的工作中,必須不斷地總結翻譯的技巧嘗試新的翻譯方法,促進自身朝鮮語翻譯水平的提升。參考文獻:1張鵬.朝鮮語翻譯方法研究j.藝術科技,2018,31(10):293.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論