高考語文文言文翻譯專題[29張]_第1頁
高考語文文言文翻譯專題[29張]_第2頁
高考語文文言文翻譯專題[29張]_第3頁
高考語文文言文翻譯專題[29張]_第4頁
高考語文文言文翻譯專題[29張]_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、河南省濟(jì)源市第三中學(xué) 梁存周文言難句文言難句的翻譯的翻譯文言翻譯文言翻譯的方法的方法翻譯翻譯指導(dǎo)指導(dǎo)文言翻譯文言翻譯的原則的原則文言翻譯文言翻譯的種類的種類文言翻譯的原則文言翻譯的原則信:信:達(dá):達(dá):雅:雅:忠實(shí)于原文忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來。不可隨意地增減內(nèi)容。落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來。不可隨意地增減內(nèi)容。準(zhǔn)確準(zhǔn)確翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確 ,語言流暢,語氣不走樣,語言流暢,語氣不走樣,不能有語病。不能有語病。通順通順規(guī)范,典雅,得體規(guī)范,典雅,得體。用。用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采簡(jiǎn)明、優(yōu)美、

2、富有文采的現(xiàn)代漢的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。要做到要做到“信信”、“達(dá)達(dá)”,就必須按照古代漢語中實(shí)詞、虛詞及特,就必須按照古代漢語中實(shí)詞、虛詞及特殊句式的使用特點(diǎn)一一對(duì)應(yīng)地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。殊句式的使用特點(diǎn)一一對(duì)應(yīng)地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。文言翻譯文言翻譯的種類的種類 文言文的翻譯有文言文的翻譯有直譯直譯和和意譯意譯兩種。兩種。 即用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做即用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。要求原文字字在譯文中有要求原文

3、字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。直譯:直譯:意譯:意譯:即根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文的意思,即根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文的意思,語句盡可能照顧原文詞義。語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。文言翻譯文言翻譯的種類的種類 文言文的翻譯有文言文的翻譯有直譯直譯和和意譯意譯兩種。兩種。從高考的特點(diǎn)與考查要達(dá)到的目的看,文言文翻從高考的特點(diǎn)與考查要達(dá)到的目的看,文言文翻譯:譯:直譯為主,意譯為輔,直譯為主,意

4、譯為輔,直譯不便用意譯。直譯不便用意譯。原文:原文:項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐;亞父南向坐,項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐;亞父南向坐,亞父者,范亞父者,范增也;沛公北向坐;張良西向侍。增也;沛公北向坐;張良西向侍。 直譯直譯 項(xiàng)王、項(xiàng)伯項(xiàng)王、項(xiàng)伯面向東坐著面向東坐著;亞父;亞父面向南坐著面向南坐著,亞父是范增;亞父是范增;沛公沛公面向北坐著面向北坐著;張良;張良面向西侍坐面向西侍坐。 意譯意譯 項(xiàng)王、項(xiàng)伯項(xiàng)王、項(xiàng)伯坐在西面坐在西面;亞父;亞父坐在北面坐在北面,亞父就是范增;亞父就是范增;沛公沛公坐在南面坐在南面;張良;張良陪同坐在東面陪同坐在東面。 文言翻譯的方法加字法加字法解釋法解釋法區(qū)別法區(qū)別法轉(zhuǎn)述法轉(zhuǎn)述法保留

5、法保留法改寫法改寫法補(bǔ)充法補(bǔ)充法調(diào)序法調(diào)序法擴(kuò)充法擴(kuò)充法凝縮法凝縮法刪減法刪減法加字法加字法 文言文單音詞多,翻譯時(shí)應(yīng)逐字對(duì)照。在文言文單音詞多,翻譯時(shí)應(yīng)逐字對(duì)照。在文言單音節(jié)詞之前或之后加字,使之成為表達(dá)文言單音節(jié)詞之前或之后加字,使之成為表達(dá)準(zhǔn)確準(zhǔn)確 、符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的復(fù)音節(jié)詞或短語。、符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的復(fù)音節(jié)詞或短語。如:如:亦以亦以明明死生之死生之大大,匹夫之有,匹夫之有重重于社稷也。于社稷也。 “明明”翻譯為翻譯為“闡明闡明”?!按蟠蟆狈g為翻譯為“重大意義重大意義”?!爸刂亍狈g為翻譯為“重要作用重要作用”。如:如:當(dāng)是時(shí)也,商君當(dāng)是時(shí)也,商君佐佐之。之。乃使蒙恬北乃使蒙恬北筑筑

6、長(zhǎng)城而長(zhǎng)城而守守藩籬。藩籬?!白糇簟狈g為翻譯為“輔佐輔佐”?!爸狈g為翻譯為“修筑修筑”?!笆厥亍狈g為翻譯為“把守把守”。如:如: 例:獨(dú)樂樂,與人樂樂,孰樂?例:獨(dú)樂樂,與人樂樂,孰樂? 譯文:譯文:獨(dú)獨(dú)(自一個(gè)人)(欣賞音)(自一個(gè)人)(欣賞音)樂樂(快)(快)樂樂,與與(別)(別)人人(一起欣賞音)(一起欣賞音)樂樂(也快)(也快)樂樂,哪一種,哪一種(孰)孰)更快更快樂樂呢?呢? 練習(xí):練習(xí):前辟四窗,垣墻周庭。(前辟四窗,垣墻周庭。(項(xiàng)脊軒志項(xiàng)脊軒志) 譯文:譯文:前前面開面開辟辟了了四四個(gè)個(gè)窗窗子,障壁圍著院子(或子,障壁圍著院子(或“庭庭院院周周圍砌上圍砌上垣墻垣墻”)

7、加字法加字法解釋法解釋法 也叫也叫“對(duì)譯法對(duì)譯法”,即對(duì)某個(gè)詞怎樣解釋,即對(duì)某個(gè)詞怎樣解釋就怎樣翻譯。就怎樣翻譯。如:如:而世之奇?zhèn)?、而世之奇?zhèn)?、瑰瑰怪、非常之怪、非常之觀觀,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn),常在于險(xiǎn)遠(yuǎn)“瑰瑰”翻譯為翻譯為“珍貴珍貴”?!坝^觀”翻譯為翻譯為“景景象象”。如:如:如:如:方其方其系系燕父子以燕父子以組組,函梁君臣之,函梁君臣之首首 “系系”翻譯為翻譯為“捆綁捆綁”?!敖M組”翻譯為翻譯為“繩索繩索”?!笆资住狈g翻譯為為“頭顱頭顱”。雖雖董董之以嚴(yán)刑,之以嚴(yán)刑,振振之以威怒,之以威怒, “董董”翻譯為翻譯為“監(jiān)督監(jiān)督”?!罢裾瘢ㄍㄕ穑ㄍㄕ穑狈g為翻譯為“威威嚇嚇”。區(qū)別法區(qū)別法 即

8、對(duì)有些詞的翻譯與對(duì)其的解釋是不同的,即對(duì)有些詞的翻譯與對(duì)其的解釋是不同的,要加以區(qū)別,不能把解釋當(dāng)作翻譯。要加以區(qū)別,不能把解釋當(dāng)作翻譯。如:如: “奄奄”解釋為解釋為“覆蓋、包住覆蓋、包住”,而翻譯應(yīng)為,而翻譯應(yīng)為“占占有有”。今操得荊州,今操得荊州,奄奄有其地。有其地。如:如:試使山東之國與陳涉度長(zhǎng)試使山東之國與陳涉度長(zhǎng)絜絜大,比權(quán)量力。大,比權(quán)量力。 “絜絜”解釋為解釋為“衡量衡量”,而翻譯應(yīng)為,而翻譯應(yīng)為“比比比比”。如:如:列坐其次,雖無絲竹管弦之列坐其次,雖無絲竹管弦之盛盛,一觴一詠,一觴一詠 “盛盛”解釋為解釋為“多多”,而翻譯應(yīng)為,而翻譯應(yīng)為“熱熱鬧鬧”。轉(zhuǎn)述法轉(zhuǎn)述法如:如:

9、“縉紳縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,借代用法。翻是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,借代用法。翻譯為譯為“做官的人做官的人”。 用符合現(xiàn)代漢語習(xí)用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來表述用了某慣的詞語來表述用了某種修辭格的文言詞語。種修辭格的文言詞語。大閹之亂,大閹之亂,縉紳縉紳而能不易其志者,而能不易其志者,如:如:天下天下云云集集響響應(yīng),贏糧而應(yīng),贏糧而景景從。從。 “云云”,比喻用法,翻譯為,比喻用法,翻譯為“像云一樣地像云一樣地”?!绊戫憽?,比喻,比喻用法,翻譯為用法,翻譯為“像回聲一樣地像回聲一樣地”?!熬熬啊?,比喻用法,翻譯為,比喻用法,翻譯為“像影子一樣地像影子一樣地”。如:如:元嘉草草

10、,元嘉草草,封狼居胥封狼居胥,贏得倉皇北顧。,贏得倉皇北顧。 “封狼居胥封狼居胥”,用典故,翻譯為,用典故,翻譯為“想要建立像漢朝霍去病擊想要建立像漢朝霍去病擊匈奴至狼居胥山封山而還那樣的功績(jī)匈奴至狼居胥山封山而還那樣的功績(jī)”。保留法保留法如:如:文言文中的專有名詞(如帝號(hào)、國號(hào)、年號(hào)、人名、文言文中的專有名詞(如帝號(hào)、國號(hào)、年號(hào)、人名、物名、地名、官名、器具等)以及古今意義相同的物名、地名、官名、器具等)以及古今意義相同的詞都可以照錄保留,不必翻譯。詞都可以照錄保留,不必翻譯。令尹令尹子蘭子蘭聞之,大怒,卒使聞之,大怒,卒使上官大夫上官大夫短短屈原屈原于于頃襄王頃襄王。如:如:如:如:陽嘉陽

11、嘉元年,復(fù)造元年,復(fù)造候風(fēng)地動(dòng)儀候風(fēng)地動(dòng)儀。如:如:噌吰噌吰者,者,周景王周景王之之無射無射也,也,窾坎鏜鞳窾坎鏜鞳者,者,魏莊子魏莊子之之歌鐘歌鐘也。也。奪奪項(xiàng)王項(xiàng)王天下者,必天下者,必沛公沛公也也改寫法改寫法如:如:將文言文中的習(xí)用語改換為現(xiàn)代說法。將文言文中的習(xí)用語改換為現(xiàn)代說法。又囑學(xué)使俾入又囑學(xué)使俾入邑庠邑庠。“邑邑”改寫改寫 翻譯為翻譯為“縣縣”,“庠庠”改寫翻譯為改寫翻譯為“學(xué)學(xué)”。宣德間,宮中尚宣德間,宮中尚促織促織之戲,之戲,歲歲征民間。征民間。如:如:“促織促織”改換為改換為“蟋蟀蟋蟀”,“歲歲”改換為改換為“年年”。如:如:業(yè)根業(yè)根,死期至矣,死期至矣,而翁而翁歸,自與歸

12、,自與汝汝復(fù)算耳。復(fù)算耳。“業(yè)根業(yè)根”改換為改換為“禍根禍根”,“而而”改換為改換為“你你”,“翁翁”改換改換“爹爹”,“汝汝”改換為改換為“你你”。補(bǔ)充法補(bǔ)充法如:如:文言文中的省略句,為使譯文準(zhǔn)確、通順,翻譯時(shí)文言文中的省略句,為使譯文準(zhǔn)確、通順,翻譯時(shí)應(yīng)將某些省略了的成分先補(bǔ)上,然后再翻譯。應(yīng)將某些省略了的成分先補(bǔ)上,然后再翻譯。鄭穆公使鄭穆公使(人人)視視(于于)客館,則客館,則(其其)束載、束載、厲兵、秣馬矣。厲兵、秣馬矣。如:如:審視之,審視之,(之之)短小,黑赤色,短小,黑赤色,(成成)頓頓(覺覺)非前物。非前物。如:如:于是秦王不懌,為于是秦王不懌,為(之之)一擊缶。一擊缶。如

13、:如: “之之”在句中起取消句子獨(dú)立性的作用,在句中起取消句子獨(dú)立性的作用, “也也”起舒緩語起舒緩語氣的作用。均無實(shí)在意義,刪去不譯。氣的作用。均無實(shí)在意義,刪去不譯。刪減法刪減法部分文言虛詞以及偏義復(fù)詞中起陪襯作用的襯部分文言虛詞以及偏義復(fù)詞中起陪襯作用的襯字,無實(shí)際意義。翻譯時(shí),應(yīng)刪去不譯。字,無實(shí)際意義。翻譯時(shí),應(yīng)刪去不譯。師道師道之之不傳不傳也也久矣。久矣。如:如:夫夫夷以近,則游者眾;險(xiǎn)以遠(yuǎn),則至者少。夷以近,則游者眾;險(xiǎn)以遠(yuǎn),則至者少。 “夫夫”是語音助詞,起提起下文的作用,無實(shí)在意義,刪是語音助詞,起提起下文的作用,無實(shí)在意義,刪去不譯。去不譯。如:如:晝夜勤晝夜勤作息作息,伶

14、俜縈苦辛伶俜縈苦辛。 “作息作息”偏義復(fù)詞,偏義復(fù)詞, 其中其中“息息”無實(shí)在意義,刪去不譯。無實(shí)在意義,刪去不譯。(1)但欲求死,不復(fù)顧利害。(但欲求死,不復(fù)顧利害。(指南錄后序指南錄后序) 只想求死,不再考慮個(gè)人的只想求死,不再考慮個(gè)人的損失。損失。(2)陟罰臧否,不宜異同。(陟罰臧否,不宜異同。(出師表出師表) 獎(jiǎng)懲功過好壞,不應(yīng)(因在宮中或府中而)獎(jiǎng)懲功過好壞,不應(yīng)(因在宮中或府中而)不同不同。(3)晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(孔雀東南飛孔雀東南飛) 早晚辛勤地早晚辛勤地工作工作,孤孤單單,受盡辛苦折磨,孤孤單單,受盡辛苦折磨 。(4)備他盜出入與非常也備他盜出

15、入與非常也 。(。(鴻門宴鴻門宴) 是是(為了為了)防備其他盜賊防備其他盜賊進(jìn)來進(jìn)來和意外事件。和意外事件。(5)而山下皆石穴罅,不知其深淺(而山下皆石穴罅,不知其深淺(石鐘山記石鐘山記) 原來山下都是石頭的洞穴和裂縫,不知道它的原來山下都是石頭的洞穴和裂縫,不知道它的深度深度。刪減法刪減法如:如: “至至何何”翻譯為翻譯為“到什么地方去到什么地方去”。調(diào)序法調(diào)序法文言文中幾種特殊句式:賓語前置、狀語后置、定文言文中幾種特殊句式:賓語前置、狀語后置、定語后置、主謂倒裝。語后置、主謂倒裝。豫州今欲豫州今欲何何至至?調(diào)整為調(diào)整為“豫州今欲豫州今欲至至何何?”甚矣甚矣汝之不惠汝之不惠!調(diào)整為調(diào)整為“

16、汝之不惠汝之不惠甚矣甚矣!” 翻譯為翻譯為“你不聰明太嚴(yán)重了你不聰明太嚴(yán)重了”。蚓無蚓無爪牙爪牙之之利利,筋骨筋骨之之強(qiáng)強(qiáng)。調(diào)整為調(diào)整為“蚓無蚓無利利爪牙爪牙,強(qiáng)強(qiáng)筋骨筋骨?!?翻譯為翻譯為“蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,沒有強(qiáng)壯的筋蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,沒有強(qiáng)壯的筋和骨頭和骨頭”。擴(kuò)充法擴(kuò)充法如:如: 可翻譯為可翻譯為 “ 自從丈夫離家外出經(jīng)商后自從丈夫離家外出經(jīng)商后 ,我便獨(dú)自一個(gè)人守著空船在江口盼望著;船我便獨(dú)自一個(gè)人守著空船在江口盼望著;船兒常在明月照耀下的寒冷江面上漂來泊去兒常在明月照耀下的寒冷江面上漂來泊去 。可哪里有丈夫的蹤影啊??赡睦镉姓煞虻嫩櫽鞍 !睂?duì)言簡(jiǎn)意豐的句子加以擴(kuò)展。

17、對(duì)言簡(jiǎn)意豐的句子加以擴(kuò)展。去來江口守空船,繞船月明江水寒。去來江口守空船,繞船月明江水寒。凝縮法凝縮法如:如:(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心并吞八荒之心 可翻譯為可翻譯為“秦國有并吞天下、統(tǒng)一四海的秦國有并吞天下、統(tǒng)一四海的雄心雄心”。把用了繁筆的文句譯為簡(jiǎn)筆。把用了繁筆的文句譯為簡(jiǎn)筆。文言翻譯的方法 文言文翻譯需要正確理解句子的意思。文言文翻譯需要正確理解句子的意思。1、正確理解關(guān)鍵詞語的意思。、正確理解關(guān)鍵詞語的意思。如如1999年高考第年高考第14題題“在郡多有出息在郡多有出息”中中 “出息出息” 就是關(guān)鍵詞,它不是現(xiàn)代就

18、是關(guān)鍵詞,它不是現(xiàn)代漢語的漢語的“有前途有前途 ,有志氣,有志氣”的意思的意思 ,而是文言文中的,而是文言文中的“產(chǎn)生利息、收益產(chǎn)生利息、收益”的意思。的意思。2、充分注意文言句式的特點(diǎn)。、充分注意文言句式的特點(diǎn)。如如“古之人不古之人不余余欺欺也也”,正確的語序應(yīng)是正確的語序應(yīng)是“古之人不古之人不欺欺余余也也”。同時(shí)還應(yīng)保持原。同時(shí)還應(yīng)保持原文語氣,即陳述句、感嘆句、疑問句等。文語氣,即陳述句、感嘆句、疑問句等。文言翻譯的方法3、看清上下文的意思和關(guān)系。、看清上下文的意思和關(guān)系。認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,要把詞認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,要把詞放在句中去理解放在句中去理解 ,把句放到篇中去理解,把句放到篇中去理解 ,不

19、要望文生,不要望文生義。如義。如 “率妻子邑人來此絕境率妻子邑人來此絕境” 中中“絕境絕境”不能理解不能理解為現(xiàn)代漢語的為現(xiàn)代漢語的 “沒有出路沒有出路” 、“無法生活無法生活” ,因?yàn)?,因?yàn)閺娜目磸娜目?,那里是,那里是“世外桃源世外桃源”,不會(huì)生活無著,不會(huì)生活無著,“絕境絕境”當(dāng)是當(dāng)是“與世隔絕的地方與世隔絕的地方”的意思。的意思。4、一般詞直譯;如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。、一般詞直譯;如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。如如“悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北”,其中,其中的的“東西東西”、“南北南北”實(shí)際都是實(shí)際都是“到處到處”的意思,用意

20、譯就的意思,用意譯就比用直譯好。比用直譯好。文言難句的翻譯文言難句是文言詞按照一定的文言句式組成。文言難句是文言詞按照一定的文言句式組成。文言難句翻譯之文言難句翻譯之“難難”,主要在于對(duì)文言詞義,主要在于對(duì)文言詞義和句式的理解有困難。其中,文言詞義的理解和句式的理解有困難。其中,文言詞義的理解難度更大,因?yàn)橛泻芏辔难栽~義跟現(xiàn)代漢語詞難度更大,因?yàn)橛泻芏辔难栽~義跟現(xiàn)代漢語詞義不一樣,不容易理解。詞義不能理解,句意義不一樣,不容易理解。詞義不能理解,句意也就不能正確譯出。必須準(zhǔn)確理解文言詞義,也就不能正確譯出。必須準(zhǔn)確理解文言詞義,這是解決文言難句翻譯問題的關(guān)鍵這是解決文言難句翻譯問題的關(guān)鍵 。文

21、言詞義。文言詞義的理解要注意下列幾個(gè)問題。的理解要注意下列幾個(gè)問題。文言難句的翻譯1、注意詞的古今意義 由于詞義的發(fā)展變化,有的詞古今意義有所不同,由于詞義的發(fā)展變化,有的詞古今意義有所不同,需要仔細(xì)辨別,準(zhǔn)確理解。需要仔細(xì)辨別,準(zhǔn)確理解。 例如,例如,“去去”的今義常用是的今義常用是“到到去去”,而古,而古義常用是義常用是“離開離開”,動(dòng)作趨向古今恰恰相反。,動(dòng)作趨向古今恰恰相反。荀荀子子致士致士:“ 川淵枯則魚龍去之川淵枯則魚龍去之 。”譯為譯為“河流干河流干枯了,那么魚和蛟龍就離開這里??萘耍敲呆~和蛟龍就離開這里?!?又如,又如,“偷偷”今義常指今義常指“偷竊偷竊”,古義常解為,古義常

22、解為“茍且茍且”、“馬虎馬虎”。商君書商君書農(nóng)戰(zhàn)農(nóng)戰(zhàn):“善為國者,善為國者,倉廩雖滿,不偷于農(nóng)。倉廩雖滿,不偷于農(nóng)?!弊g為譯為“善于治理國家的人,善于治理國家的人,糧倉即使充實(shí),對(duì)農(nóng)業(yè)也不馬虎。糧倉即使充實(shí),對(duì)農(nóng)業(yè)也不馬虎?!蔽难噪y句的翻譯2、注意一詞多義 有的文言詞在不同的語言環(huán)境中,具有不同的意有的文言詞在不同的語言環(huán)境中,具有不同的意義,這種一詞多義的現(xiàn)象如果理解有誤,也容易導(dǎo)致義,這種一詞多義的現(xiàn)象如果理解有誤,也容易導(dǎo)致文言難句翻譯的失誤。文言難句翻譯的失誤。 例如,同是例如,同是“兵兵”這個(gè)詞,在漢賈誼的這個(gè)詞,在漢賈誼的過秦論過秦論“斬木為兵,揭竿為旗斬木為兵,揭竿為旗”句中,句

23、中,“兵兵”指的是指的是“兵器兵器”;在在史記史記項(xiàng)羽本紀(jì)項(xiàng)羽本紀(jì)“項(xiàng)羽兵四十萬項(xiàng)羽兵四十萬”中,指的是中,指的是“軍隊(duì)軍隊(duì)”。這就需要仔細(xì)辨識(shí)。這就需要仔細(xì)辨識(shí)。文言難句的翻譯3、注意詞類活用4、注意文化知識(shí) 有的文言文選段常常牽涉到古代禮俗、天文、地理、有的文言文選段常常牽涉到古代禮俗、天文、地理、典章制度等文化知識(shí),在文句翻譯時(shí)也要留意,以免弄典章制度等文化知識(shí),在文句翻譯時(shí)也要留意,以免弄錯(cuò)。錯(cuò)。 常見的詞類活用,主要是指名詞活用為動(dòng)詞,名詞常見的詞類活用,主要是指名詞活用為動(dòng)詞,名詞活用為意動(dòng)、使動(dòng);形容詞活用為意動(dòng)、使動(dòng);動(dòng)詞的活用為意動(dòng)、使動(dòng);形容詞活用為意動(dòng)、使動(dòng);動(dòng)詞的使動(dòng)用

24、法使動(dòng)用法(即前面所講的各種活用情況)即前面所講的各種活用情況)文言難句的翻譯5、注意通假現(xiàn)象6、注意偏義復(fù)詞現(xiàn)象 所謂通假字就是古人在書寫時(shí)利用同音或音近(也所謂通假字就是古人在書寫時(shí)利用同音或音近(也有不同音和音不近的)代替的辦法寫成的別字。與我們有不同音和音不近的)代替的辦法寫成的別字。與我們的現(xiàn)代漢語不同,要注意分辨。的現(xiàn)代漢語不同,要注意分辨。 所謂偏義復(fù)詞,就是一個(gè)詞由兩個(gè)意義相近、相對(duì)所謂偏義復(fù)詞,就是一個(gè)詞由兩個(gè)意義相近、相對(duì)或相反的語素構(gòu)成,其中一個(gè)語素表示意義,另一個(gè)語或相反的語素構(gòu)成,其中一個(gè)語素表示意義,另一個(gè)語素不表示意義,只作陪襯。素不表示意義,只作陪襯。例如(例如(孔雀東南飛孔雀東南飛)中)中“我有親父兄我有親父兄”中的中的“父兄

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論