![探析英文隱喻修辭格的翻譯技巧_第1頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/16/54d52ee5-10ce-463e-aced-2ff0a78ce93c/54d52ee5-10ce-463e-aced-2ff0a78ce93c1.gif)
![探析英文隱喻修辭格的翻譯技巧_第2頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/16/54d52ee5-10ce-463e-aced-2ff0a78ce93c/54d52ee5-10ce-463e-aced-2ff0a78ce93c2.gif)
![探析英文隱喻修辭格的翻譯技巧_第3頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/16/54d52ee5-10ce-463e-aced-2ff0a78ce93c/54d52ee5-10ce-463e-aced-2ff0a78ce93c3.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、探析英文隱喻修辭格的翻譯技巧論文關(guān)鍵詞:修辭格隱喻技巧論文摘耍:修辭格町以使更加生動(dòng)形象,鮮明突出,加強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力和感染力。隱喻 是英文當(dāng)中常見(jiàn)的一種修辭手法,在英漢翻譯過(guò)程中止確理解原文的隱喻手法,并在譯文中 休現(xiàn),才能忠實(shí)地表達(dá)原文的思想和風(fēng)格。本文就英文隱喻修辭格的翻譯技巧進(jìn)行了一些探 討與。 語(yǔ)言是表達(dá)思想的工具,修辭則是語(yǔ)言表達(dá)的。修辭格是中最常見(jiàn)的用丁增強(qiáng)表達(dá)效 果、使語(yǔ)言更加生動(dòng)形彖、加強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力和感染力的手段z。隱喻(metaphor)又叫暗 喻,是英文當(dāng)屮非常重要的一種修辭格。韋們斯特詞典對(duì)隱喻的定義為:“a figure of speech contai
2、ning an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to anothcr.指的是根據(jù)不同事物z間的某些相似點(diǎn)把某事物或動(dòng)作原冇的 含義轉(zhuǎn)嫁到另一事物或動(dòng)作,借以提高語(yǔ)言的表達(dá)力的一種修辭手法。在英漢翻譯過(guò)程中正 確理解原文的隱喻手法,并在譯文中體現(xiàn),才能忠實(shí)地衣達(dá)原文的思想和風(fēng)格,提高翻譯水 平和翻譯質(zhì)量。以下筆者通過(guò)舉例淺談并總結(jié)了英語(yǔ)隱喻修辭格在翻譯方面的一些理論與技 巧:-、直譯法與明喻(simile)通常使用like, as
3、等比喻詞相比,隱喻最大的特點(diǎn)就是不使用喻詞, 因此其主體和喻體的關(guān)系就顯得十分緊密,以至于在形式上成了相合的關(guān)系。當(dāng)英語(yǔ)中有些 表達(dá)法與對(duì)應(yīng)的表達(dá)法的隱喻意義棊本一致時(shí),我們?cè)诜g中通??梢圆捎弥弊g的方法,做 到形神皆似。舉例如下:1. tom is a donkey.湯姆簡(jiǎn)直是頭驢。(隱喻:湯姆是一個(gè)像驢一般的人,指愚蠢的人。)2. shakespear is a mirror of british history.莎十比亞是英國(guó)的一血鏡了。(用鏡了來(lái)隱喻 莎士比亞十分貼切。)3. his action is to add feul to the flame.他的行為簡(jiǎn)直是火上澆油。4. l
4、ow wages are the country * s trump card at this stage of its economic development. 低 工資是這個(gè)國(guó)家發(fā)展現(xiàn)階段的一張王牌。("trump card”是指可以蓋吃任何一張別的花色的 牌,和屮文的王牌正好相符。)意譯法在許多情況f,因?yàn)闁|西方的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式存在著巨大差異,人量英語(yǔ) 詞匯的隱喻意義是英語(yǔ)文化中所獨(dú)有的,以至對(duì)于某些英語(yǔ)當(dāng)中常用而漢語(yǔ)中不用或罕用的 隱喻手法,需要采取意譯的辦法,才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和精神。例如:1. there is a mixture of the tiger
5、 and the ape in his nature.他的本性及殘暴又狡猾。(老虎 在英語(yǔ)文化中是兇殘的彖征,猿猴則是狡猾的代表)2. every dog has its day.凡人白有出頭fl c you can't teach old dogs new tricks.你無(wú)法 教老手新把戲。(在西方狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠實(shí)的朋友,因此狗通常用來(lái)隱喻人物)3. we suggest that you break the ice by some words of less weight. 此句中,"break the ice" 是英語(yǔ)里特冇的,而漢語(yǔ)里并沒(méi)冇這樣的表達(dá),
6、此處應(yīng)譯為“打破或緩解僵局二三、喻體轉(zhuǎn)換法同樣因?yàn)橹形魑幕罱绲木壒?,在表達(dá)同一概念時(shí)往往會(huì)釆用不同的喻體。因此翻譯 某些隱喻詞時(shí),可根據(jù)具體悄況把英文中的喻體替換成符合漢語(yǔ)文化色彩的喻體。如:i haven' t got an ear for music.我沒(méi)有細(xì)胞。(ear隱喻意義指人們理解和欣賞所聽(tīng)到的某事物 的能力,漢語(yǔ)中我們則習(xí)慣說(shuō)音樂(lè)細(xì)胞)又如:it's never too late to lock the door after the horse is stolen.亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)不晚。(漢語(yǔ)只說(shuō)亡羊補(bǔ)牢而不說(shuō)亡馬補(bǔ)牢)四、關(guān)聯(lián)與歸化法認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論之一的關(guān)聯(lián)理論
7、認(rèn)為:原作者和譯者都是通過(guò)交際意圖把信息告訴各 h的讀者,要做到忠實(shí)于原作者的交際意圖,就需要譯者首先要理解原文,并根據(jù)關(guān)聯(lián)原則 找到各種信息的最佳關(guān)聯(lián),最終做出一個(gè)最能體現(xiàn)原作者交際意圖的譯文。關(guān)丁隱喻的理解, 關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為是說(shuō)話(huà)人故意違反了合作原則中的質(zhì)的準(zhǔn)則,讓聽(tīng)話(huà)人從中推導(dǎo)出這樣的隱含 意義。當(dāng)源語(yǔ)與目的語(yǔ)語(yǔ)言文化相差其遠(yuǎn)時(shí),譯者可以依據(jù)目的語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范對(duì)原文進(jìn)行 歸化翻譯,使譯文符合目的語(yǔ)讀者的理解與期望達(dá)到語(yǔ)用等效。例如:unfortunately i was married and had a lioness at home.從關(guān)聯(lián)理論角度來(lái)看,a lioness是指我的妻子,
8、而西力人往往用lion或lioness來(lái)形容強(qiáng)勢(shì)地位的人物。這樣lioness 是作者用來(lái)形容一位在家中處于主宰地位的妻子。這樣的人物按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,應(yīng)該是“母 老虎”而不是“母獅子二因此,這句話(huà)的止確翻譯應(yīng)是:很不幸,我娶了一位母老虎般的妻 子。五、混合譯法有時(shí)為了保全原句的意義,乂不舍棄原句所描繪的意境,我們可以同時(shí)兼川直譯和意 譯的混合譯法,達(dá)到神形兼?zhèn)?,?huà)龍點(diǎn)晴的效果。如:a rolling stone gathers no moss.滾石 不聚苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)。every flow has its ebb.潮冇漲落li,人冇盛衰時(shí)。六、增譯法有時(shí)候由于英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用差異,翻譯一些隱
9、喻時(shí),在漢語(yǔ)屮找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。 讀者根本不知喻體為何物,有時(shí)即使直譯了也會(huì)失去原文的語(yǔ)用意義,特別是一些涉及人名 和地名的隱喻。翻譯這類(lèi)隱喻吋,可以釆用增譯法,即稍加解釋說(shuō)明,以突出喻底。如:1. that man is another shylock.那個(gè)家伙是乂一個(gè)夏洛克,為人吝嗇。(夏洛克是作品 中吝嗇的形彖角色)2. when a woman puts her mind to work, her brain cells light up a night view of las vegas. 當(dāng)一個(gè)女人集小精力工作時(shí),她的腦海就如同著名賭城拉斯維加斯的夜景一般亮起。(在拉 斯維加斯前面加上著名賭城,則會(huì)為譯語(yǔ)讀者提供少原語(yǔ)讀者相近的信息)總而言之,隱喻的翻譯是個(gè)十分復(fù)雜的問(wèn)題。通過(guò)以上兒種方法,我們能盡量忠實(shí)恰 當(dāng)?shù)刈龊糜⒄Z(yǔ)隱喻修辭格的翻譯,止確地傳達(dá)隱喻的喻義,從而最大限度地提高譯文的語(yǔ)用價(jià)值。參考文獻(xiàn):1陳汝?yáng)|.認(rèn)知修辭學(xué)m,廣州:廣東岀版社,2001: 460, 470, 471 陳定安.(1998).英漢比較語(yǔ)翻譯j沖國(guó)對(duì)外翻譯出版社3何自然.(1988)語(yǔ)用學(xué)概論j 湖南教育出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年全球及中國(guó)環(huán)己基甲醛行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)CVD基座行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 正確兒童觀的樹(shù)立講解
- 防盜門(mén)產(chǎn)品購(gòu)銷(xiāo)合同
- 2025打樁機(jī)租賃合同
- 香菇菌棒銷(xiāo)售合同樣本
- 2025技術(shù)服務(wù)委托合同
- 海鹽縣二手房買(mǎi)賣(mài)合同
- 鋼琴銷(xiāo)售合同范本
- 魚(yú)池轉(zhuǎn)包合同范本
- 2024年05月浙江金華成泰農(nóng)商銀行員工招考筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 北京市海淀區(qū)2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試題(含答案)
- 帶看協(xié)議書(shū)范本(2篇)
- 股權(quán)投資項(xiàng)目建議書(shū)
- 2025年北京廣播電視臺(tái)招聘(140人)歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2024復(fù)工復(fù)產(chǎn)安全培訓(xùn)
- 中學(xué)生宿舍日常與管理
- 【歷史】秦漢時(shí)期:統(tǒng)一多民族國(guó)家的建立和鞏固復(fù)習(xí)課件-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版七年級(jí)歷史上冊(cè)
- 社區(qū)中心及衛(wèi)生院65歲及以上老年人健康體檢分析報(bào)告模板
- 四年級(jí)數(shù)學(xué)脫式計(jì)算練習(xí)題100道
- 如何提高和加強(qiáng)人力資源隊(duì)伍的建設(shè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論