版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、芻議文化差異下英漢顏色詞的翻譯策略 摘 要:顏色詞具有強(qiáng)烈的民族文化特征由于民族文化差異,中西方對(duì)顏色詞所賦予的文化內(nèi)涵也不盡相同。了解并掌握這些顏色詞的差異,并在翻譯時(shí)采用直譯、意譯和替換等不同的翻譯技巧,有助于人們克服中西方文化沖突,促進(jìn)英漢民族間的跨文化交流與融合。本文通過(guò)探討英漢顏色詞的文化差異,提出了幾種英漢顏色詞常見的翻譯方法,以及在翻譯中應(yīng)該注意的問(wèn)題。 關(guān)鍵詞:顏色詞;文化內(nèi)涵;翻譯策略 英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為古老而又被世界廣泛應(yīng)用的語(yǔ)言,分別屬于兩種截然不同的文化。不同的文化內(nèi)涵分別在英漢兩種語(yǔ)言上留下的烙印使得在這兩種語(yǔ)言中很少有在意義和內(nèi)涵上絕對(duì)對(duì)等的詞匯。顏色詞是語(yǔ)言中我們用來(lái)
2、描繪事物色彩的詞。英漢兩種語(yǔ)言對(duì)顏色的概念雖然有共同的參照但每一個(gè)顏色詞都具有各自不同的民族文化特征。許多情況下英漢兩種語(yǔ)言的顏色詞不僅絕非一一對(duì)應(yīng),而且在意義上還有很大差別,充分展現(xiàn)了不同民族文化間的差異性。顏色詞的翻譯對(duì)不同民族間的文化交流起著重要的作用。 一、英漢顏色差異的文化內(nèi)涵 每一個(gè)民族的語(yǔ)言都有自己的顏色詞系統(tǒng)。顏色雖是一種客觀現(xiàn)象,人類對(duì)顏色的感知也有一定的共性。但由于不同民族生存的地理環(huán)境、宗教信仰、生活習(xí)俗、認(rèn)知心理、審美心理和文化傳統(tǒng)等方面的差異,往往形成各自獨(dú)特的思維方式、行為方式及語(yǔ)言表達(dá)方式。不同民族、不同文化、不同社會(huì)集團(tuán)或社會(huì)階層對(duì)各種顏色符號(hào)有著同與不同的感知
3、,從而使顏色詞的文化內(nèi)涵更為豐富多彩。圖1為英漢基本顏色詞的文化內(nèi)涵差異: 由此可見,某些相同顏色在不同文化下卻被賦予不同的含義。黃色在中國(guó)傳統(tǒng)文化里是“帝王之色”,在中國(guó)封建社會(huì)里是法定的尊色,象征著皇權(quán)和崇高之意。至今,黃色仍是古老中國(guó)的象征。但是在西方英語(yǔ)文化里卻有著相反的含義,常常有憂郁的、病態(tài)的、膽小的等意思;紅色在中國(guó)文化里象征著喜慶、成功、忠誠(chéng)、溫暖和興旺等,而在西方卻象征著暴力、殘酷、血腥等意;在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“白”常常代表一種不吉利的義項(xiàng),人們通常會(huì)把“恐怖”、“死亡”等意思與“白”聯(lián)系起來(lái),而在西方,白象征高雅純潔、高尚、公正、幸運(yùn)、吉利。 因此,不同民族、不同文化、不同
4、社會(huì)集團(tuán)或社會(huì)階層對(duì)各種顏色符號(hào)有著同與不同的感知。 二、英漢顏色差異的翻譯策略 顏色詞(colorwords)是用來(lái)描述事物各種顏色的詞。由于風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)歷史、文化背景、宗教信仰和地理環(huán)境等方面因素的影響,各民族顏色詞的文化內(nèi)涵存在著一定的差異。譯者在翻譯顏色詞時(shí)需要考慮其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,盡可能準(zhǔn)確生動(dòng)地翻譯,再現(xiàn)原文的風(fēng)味。 2.1歸化 譯者在實(shí)際翻譯中,常常會(huì)遇到因語(yǔ)言文化差異造成的種種理解障礙,如果仍然采用異化策略,勢(shì)必導(dǎo)致譯文晦澀難懂,不利于目的語(yǔ)讀者的理解和接受。在這種情況下,譯者只能退而采取歸化策略,將其基本意思翻譯出來(lái)。 2.1.1轉(zhuǎn)換顏色詞-轉(zhuǎn)換法 由于文化差異,英漢語(yǔ)的顏
5、色詞不僅在內(nèi)涵意義上不盡相同,有時(shí)在概念意義上也存在差異。各種語(yǔ)言都按自己的傳統(tǒng)習(xí)慣以各自獨(dú)特的方式表達(dá)自己的顏色概念和習(xí)慣用法,有時(shí)不同的語(yǔ)言會(huì)以不同的顏色詞來(lái)表達(dá)某事物的一定顏色。如“紅茶”是“blacktea”而不是“redtea”;“brownsugar”是“紅糖”而不是“棕色糖”;“brownbread”是“黑面包”而不是“褐色面包”。 例如“他被打得青一塊紫一塊。”在翻譯時(shí)需注意,hewasbeatenblackandblue(不是blackandpurple)。中國(guó)人說(shuō)某人被打得“青一塊紫一塊”而英美人士卻說(shuō)某人被打得“blackandblue”。 李白的望廬山瀑布里有一句“舊照
6、香爐生紫煙”,我們將之譯為“sunlightstreamingonincensestonekindlesabluesmoke”這里的“紫煙”實(shí)際上指的是“青煙”,若將之譯為“violetsmoke”,外國(guó)人看到后會(huì)覺(jué)得莫名其妙,不知道究竟是一種什么樣的怪煙,因此還是譯為“bluesmoke”較好。 2.1.2省略顏色詞-意譯法 由于語(yǔ)言表達(dá)方式、思維方式以及文化背景等方面的差異洛種顏色在中西方國(guó)家里的象征意義也會(huì)有所不同。我們就要采用目的語(yǔ)的思維方式運(yùn)用目的語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方法選用目的語(yǔ)中恰當(dāng)?shù)木涫胶驮~匯來(lái)傳遞原文的內(nèi)涵與精髓。在顏色詞的翻譯中,這種意譯法尤其常見而且用途很大。只有充分了解了各種顏
7、色在各自語(yǔ)言文化環(huán)境下的象征意義意譯法才能得以準(zhǔn)確和恰當(dāng)?shù)氖褂?。以黑色為例,雖然黑色在英漢兩種語(yǔ)言環(huán)境里都具有貶義但因具體情況存在差異所以不能只是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的直譯過(guò)來(lái)。例如: 漢語(yǔ)中“黑”具有罪惡、邪惡的意思,翻譯成英語(yǔ)時(shí)與black沒(méi)有半點(diǎn)關(guān)系,如黑心(evilmind)。而英語(yǔ)中的“black”譯為漢語(yǔ)時(shí)也只能意譯,如blacksheep(害群之馬)theblackart(妖術(shù)),ablacklook(惡狠狠地瞪某人)。 清山綠水(greenhillandbluewater)的英語(yǔ)翻譯中使用的顏色詞并非“青”和“綠”,但經(jīng)過(guò)意譯法的處理譯文讀者能夠很直接的體會(huì)到原文和譯文中顏色詞相對(duì)應(yīng)的是同
8、一意思。 無(wú)論在中西方國(guó)家人們?cè)谟又匾耸砍鰣?chǎng)時(shí)都會(huì)使用紅地毯,因此我們可將aredcarpetwelcome通過(guò)意譯法翻譯為“隆重接待”。 2.2異化 2.1.1直譯法 直譯法也可稱為語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)的單平面體系,即兩種語(yǔ)言在一個(gè)平面上對(duì)應(yīng)相通,而且含義相同。當(dāng)顏色詞在英漢雙語(yǔ)中意思基本一致時(shí),通常采用直譯法。如: heisablackheartedguy.他是個(gè)黑心腸的家伙。 becareful!itisablackmarket.小心!這是個(gè)黑市。以上兩個(gè)例子中的black均為直譯。 red,orange,yellow,green,blue,indigo,violet,whoisdancin
9、g,wavingthiscoloredribbonagainstthesky?赤橙黃綠青藍(lán)紫,誰(shuí)持彩練當(dāng)空舞? 2.2.2直譯加注法 加注,包括附注、腳注、尾注等,都是翻譯時(shí)的文化移植的有效補(bǔ)償手段。有些顏色詞短語(yǔ)在直譯后不能把源語(yǔ)的意思清楚、準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)出來(lái),這時(shí)可通過(guò)增加注釋的方法來(lái)進(jìn)行翻譯。例如: (1)黃袍加身。bedrapedwiththeimperialyellowrobebyone'ssupporters-beacclaimedemperor(漢英詞典:522)。 (2)黃泉。theyellowsprings-theworldofthedead(漢英詞典:522)。
10、(3)givesbthegreenlight給某人開綠燈(準(zhǔn)許某人做某事)。 (4)blue-collarworkers藍(lán)領(lǐng)(體力勞動(dòng)者) 例(1)和例(2)的異化翻譯非但不會(huì)給目的語(yǔ)讀者的閱讀和理解帶來(lái)困難,而且有助于文化交流,滿足目的語(yǔ)讀者的文化獵奇心理。漢英詞典同時(shí)提供了“黃袍加身”和“黃泉”的歸化譯文“seizepoliticalpowerafteracoup”和“theunderworld/netherworld”。雖然這些歸化譯文能使目的語(yǔ)讀者理解意思,但不能向目的語(yǔ)讀者傳遞獨(dú)特的文化意象。實(shí)際上,例(3)和例(4)中“givesbthegreenlight”和“blue-coll
11、arworkers”的蘊(yùn)含意義已被漢語(yǔ)所吸收,成為中國(guó)語(yǔ)言和文化的一部分,大多國(guó)人不用看注釋也能理解“開綠燈”和“藍(lán)領(lǐng)”的含義。 三、結(jié)語(yǔ) 由于文化背景的不同,英漢兩種語(yǔ)言顏色詞的使用以及它們所產(chǎn)生的文化內(nèi)涵都存在較大的差異。英漢顏色詞的翻譯是溝通兩種語(yǔ)言乃至兩種文化的橋梁之一。要求我們?cè)谄綍r(shí)注意積累,不斷探究英漢文化差異,只有這樣才能在翻譯中做到既考慮兩種不同的文化背景,又兼顧兩種語(yǔ)言相應(yīng)的習(xí)慣。在翻譯顏色詞時(shí)我們要基于不同的文化背景根據(jù)具體語(yǔ)境采用恰當(dāng)?shù)姆g方法使譯文讀者能夠充分正確的理解原文中顏色詞所傳遞的內(nèi)在涵義,從而進(jìn)一步加強(qiáng)和推動(dòng)中西方民族間的文化交流與融合。 參考文獻(xiàn): 1潘炳信,李正栓.翻譯研究c.河北:河北大學(xué)出版社,2007:338-342. 2張宗久.英漢顏色詞修辭色彩比較研究j.四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1). 3曾四清.論英漢顏色詞的聯(lián)想意義j.湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2). 4嚴(yán)曉
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中小學(xué)校長(zhǎng)職業(yè)聘用協(xié)議示例(2024版)版B版
- 2024版勞動(dòng)合同烏魯木齊
- 個(gè)人對(duì)個(gè)人汽車租賃合同樣本2024版B版
- 西華師范大學(xué)《工程地質(zhì)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五版城市公交出租車服務(wù)承包管理合同3篇
- 無(wú)錫學(xué)院《水聲學(xué)原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024版建筑工程保險(xiǎn)條款標(biāo)準(zhǔn)協(xié)議樣本版B版
- 二零二五版合同能源服務(wù)與節(jié)能技術(shù)研發(fā)合作協(xié)議3篇
- 二零二五年酒店客房用品綠色包裝設(shè)計(jì)采購(gòu)合同2篇
- 專業(yè)集裝箱訂制服務(wù)協(xié)議2024版版A版
- 2024年中國(guó)干粉涂料市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- (自考)經(jīng)濟(jì)學(xué)原理中級(jí)(政經(jīng))課件 第二章 商品和貨幣
- ×××老舊小區(qū)改造工程施工組織設(shè)計(jì)(全面)
- 調(diào)解行業(yè)可行性分析報(bào)告
- 科創(chuàng)板知識(shí)題庫(kù)試題及答案
- GB/T 3324-2024木家具通用技術(shù)條件
- NGS二代測(cè)序培訓(xùn)
- 《材料合成與制備技術(shù)》課程教學(xué)大綱(材料化學(xué)專業(yè))
- 小紅書食用農(nóng)產(chǎn)品承諾書示例
- 釘釘OA辦公系統(tǒng)操作流程培訓(xùn)
- 新生兒科年度護(hù)理質(zhì)控總結(jié)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論