文體翻譯實(shí)踐廣告店鋪翻譯PPT課件_第1頁
文體翻譯實(shí)踐廣告店鋪翻譯PPT課件_第2頁
文體翻譯實(shí)踐廣告店鋪翻譯PPT課件_第3頁
文體翻譯實(shí)踐廣告店鋪翻譯PPT課件_第4頁
文體翻譯實(shí)踐廣告店鋪翻譯PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、YOUR SITE HERETopic公示語廣告店鋪、公司公共交通場所地點(diǎn):(咸職及周邊)第1頁/共35頁YOUR SITE HERE第2頁/共35頁YOUR SITE HERE高等學(xué)校.1大學(xué)譯作University。大學(xué)的二級學(xué)院一般譯作 College。研究生院譯作Graduate School。.2本、??茖W(xué)院一般譯作College。職業(yè)學(xué)院可譯作 Vocational College。職業(yè)技術(shù)學(xué)院可譯作 Polytechnic College(理工科性質(zhì)較強(qiáng))或 Vocational & Technical College(職業(yè)教育性

2、 較強(qiáng))。.3??菩暂^強(qiáng)的學(xué)院可譯作Institute。.4藝術(shù)類學(xué)院及研究性教育機(jī)構(gòu)可譯作Academy, 如:上海戲劇學(xué)院Shanghai Theatre Academy。.5高等??茖W(xué)??勺g作College。上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則- -教育部分教育部分第3頁/共35頁YOUR SITE HERE4.10 4.10 特殊情況特殊情況已經(jīng)被社會普遍接受的單位名稱,如清華大學(xué)已經(jīng)被社會普遍接受的單位名稱,如清華大學(xué)Tsinghua UniversityTsinghua University在指地方時可延用此

3、用法,在指地方時可延用此用法,但在指道路名稱時,應(yīng)符合本部分的譯法原則,但在指道路名稱時,應(yīng)符合本部分的譯法原則,如清華南路如清華南路QINGHUA South RdQINGHUA South Rd。 北京市公共場所雙語標(biāo)識英文譯法北京市公共場所雙語標(biāo)識英文譯法_通則通則第4頁/共35頁YOUR SITE HERE第5頁/共35頁YOUR SITE HERE第6頁/共35頁YOUR SITE HERE第7頁/共35頁YOUR SITE HERE第8頁/共35頁9第9頁/共35頁10第10頁/共35頁2021-11-13第11頁/共35頁2021-11-13深圳市公共場所雙語標(biāo)志英文翻譯規(guī)則及實(shí)

4、施指南深圳市公共場所第12頁/共35頁2021-11-13專家釋疑 路名為何要采用拼音方式 詹成(廣東外語外貿(mào)大學(xué)講師,曾擔(dān)任北京奧運(yùn)村村長翻譯,2010年廣州亞運(yùn)會外語推廣大使): 目前地名標(biāo)志的翻譯五花八門。我曾經(jīng)在旅游景點(diǎn)看到“小心滑倒”被譯為Slip with Care!(小心地滑倒),在超市里看到“一次性用品”變成One Time Sex Goods,在公共建筑看到“出口”竟然是Export.由質(zhì)監(jiān)部門出臺標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范公示語的英譯,對于一個日益國際化的廣東是迫在眉睫的事情。 規(guī)范中要求對市政道路的翻譯采取拼音直譯的方式,是有據(jù)可查的。1967年第二屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議做出決議,要求各

5、國國際交往中都使用羅馬(拉?。┳帜钙磳?,每個地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,即“單一羅馬化”。因此,“白云路”就要譯為BaiyunLu,而不是BaiyunRoad,因?yàn)楹笳呤莾煞N不同的羅馬字母拼寫形式,不符“單一化”。1977年,第三屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議上,通過了中國提出的采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標(biāo)準(zhǔn)。1986年國務(wù)院頒布地名管理?xiàng)l例,規(guī)定中國地名的羅馬字母拼寫,依漢語拼音方案作統(tǒng)一規(guī)范。因此“白云路”也不能譯為WhiteCloudRoad,因?yàn)椴环蠞h語拼音方案。所以,使用漢語拼音作為中國地名拼寫規(guī)范,不僅為我們法律法規(guī)所規(guī)定,也得到了國際上的認(rèn)可。 西方國家這種問

6、題相對較少,因?yàn)槲鞣降恼Z言幾乎都是采取羅馬字母的,所以沒有翻譯的問題。我自己去過歐洲十多個國家,非英語國家的路標(biāo)和地圖都不采取翻譯,而是直接用當(dāng)?shù)卣Z言拼寫出來。 第13頁/共35頁中華人民共和國國家通用語言文字法第十八條國家通用語言文字以漢語拼音方案作為拼寫和注音工具。漢語拼音方案是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。 但是對于將路標(biāo)和公司名稱用拼音標(biāo)注是否顯得必要?還是本來是用英文但是翻譯錯誤?第14頁/共35頁YOUR SITE HERE第15頁/共35頁 Xiao Pinwei Restaurant拼寫錯誤,首字母應(yīng)該大寫,考慮到“品味”是一

7、個單獨(dú)的詞語,所以綜合。第16頁/共35頁深圳市公共場所雙語標(biāo)志英文翻譯規(guī)則及實(shí)施指南深圳市公共場所第17頁/共35頁18 pavilion 1、(運(yùn)動場旁, 尤指板球場旁供運(yùn)動員和觀眾用的)建筑物: a cricket pavilion 板球隊(duì)員更衣室. 2、 亭子, 閣(如公園中的). 3、(音樂會 舞會等用的)裝飾華美的建筑物: 4、(展覽會陳列物品用的)臨時建筑物, (尤指)大帳篷.Milk Tea House/Room第18頁/共35頁 第19頁/共35頁YOUR SITE HERE 原文 修改1、不要讓水龍頭孤獨(dú)的流淚Please dont make water weep long

8、ly2、外語系團(tuán)總支Community Youth League of English Department.1、不要讓水龍頭孤獨(dú)地流淚Turn Off the Tap2、外語系團(tuán)總支Community Youth League of Foreign Languages Department.第20頁/共35頁成就生活品味 Live with your tasteLive 沒有“成就的意思”,估計是翻譯的時候?qū)ⅰ吧睢狈g成了“l(fā)ive”第21頁/共35頁第22頁/共35頁第23頁/共35頁2021-11-13TAXPAYER SERVICE CENTRE第24頁/共35頁第25頁/共35頁第

9、26頁/共35頁YOUR SITE HERE 建設(shè)銀行 中國銀行第27頁/共35頁YOUR SITE HERE 建設(shè)銀行 中國銀行第28頁/共35頁YOUR SITE HERE 建設(shè)銀行 中國銀行第29頁/共35頁YOUR SITE HERE 建設(shè)銀行 中國銀行1、咸寧咸安支行Xianning Sasty Ann Subbranch (印刷錯誤)2、對公業(yè)務(wù)Corperate Banking3、個人業(yè)務(wù)Private 4、雙休節(jié)假日不辦理Public Holiday Close5、雙休日照常營業(yè)Double Cease Day BusinessDay As Usual( 機(jī)器翻譯錯誤)1、咸寧

10、咸安支行XIANNING XIANAN SUB-BRANCH (小地點(diǎn)應(yīng)該在前面)2、對公業(yè)務(wù)OF TTH PUBLIC BUSINESS3、個人業(yè)務(wù)PERSONAL BUSINESS4、節(jié)假日不營業(yè)HOLIDAYS ARENT OPEN(最好不要標(biāo)點(diǎn))第30頁/共35頁YOUR SITE HERE“業(yè)務(wù)”: Banking OR Businessbanking:n. 銀行業(yè);銀行業(yè)務(wù);銀行家的職業(yè);筑堤business:n. 商業(yè);貿(mào)易 生意;貿(mào)易 交易;事情對公業(yè)務(wù):對公業(yè)務(wù)包括企業(yè)電子銀行、單位存款業(yè)務(wù)、信貸業(yè)務(wù)、機(jī)構(gòu)業(yè)務(wù)、國際業(yè)務(wù)、委托性住房金融、資金清算、中間業(yè)務(wù)、資產(chǎn)推介、基金托管等等,通俗點(diǎn)說就是“對單位的業(yè)務(wù)”。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論