下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 社會語言學視角下英文電影翻譯失誤研究 社會語言學視角下英文電影翻譯失誤研究電影引進已經成為我們了解他國文化的重要途徑,但是我們和他國文化之間的交流存在著語言的障礙。為了跨過此語言障礙,我們對引進的英文電影進行了漢語翻譯。電影的翻譯大致分為兩種方式:一種是對聲音進行處理,加入漢語配音;另一種則是保留原聲,并加入中文字幕。通過這兩種方式,漢語使用者就可以理解并欣賞英文電影。我國文化和以英語為母語國家的文化之間巨大的差異使得對電影的翻譯難度很高,不能盡善盡美并存在很多缺陷。具體來說缺陷的類型有三種,一是翻譯電影特別是配音電影在語碼選擇上存在缺陷,二是翻
2、譯過程中翻譯策略的選擇錯誤,第三種則是具體文化元素的翻譯失誤。一、翻譯電影在語碼選擇上的缺陷一門語言因其使用者的地域、種族抑或是社會地位等原因可以表現為多種語碼。沃德霍在社會語言學導論中對語碼給予了這樣的定義。一個語碼可以用來指示兩個或多個人在交流中所使用的任何種類的系統(tǒng)。語碼甚至可以指示一個人所用的語言,只要他使用具有他個性的語言來達成某種目的。這是一個相對寬松的定義,這意味著所有的語言以及語言的所有變種都可以被稱為一種語碼。不同的語言使用者或是相同的使用者在不同的語境之中會選取不同的語碼。不同的語碼體現語言使用者不同的社會地位、生活環(huán)境或是語言在使用時不同的語境。在英文影片翻譯的過程中,因
3、為電影的受眾為全國觀眾,所以選用的語碼幾乎都是標準普通話。這樣一來,也就使得不同語碼所隱含的社會意義喪失了。比如說在動畫電影美女與野獸的原版之中,野獸王子有一個鐘表管家。這個管家的英文中有著非常明顯的法國口音。在英語文化中,尤其是在工業(yè)革命之前的貴族圈子里,能不能說法語是區(qū)別一個人是否有教養(yǎng),是否是上流社會一員的重要標志。因此管家的法國口音則是他有教養(yǎng)、有社會地位的體現,也是他高于其他仆人的一個重要標志。另一方面,這樣的語碼也可以產生一種獨特的幽默效果,達到吸引觀眾的目的。但是在配音的電影之中,這個管家和其他人一樣都在說標準普通話。翻譯的版本沒有能夠產生與原版相同的效果。這就表明,此電影的翻譯
4、對于由社會地位不同所造成的語碼不同沒有給予足夠的重視。再比如同樣是動畫連續(xù)劇的馬達加斯加的企鵝,在它的中文配音版之中也存在著語碼轉換翻譯不到位的情況。這部動畫片中,四只企鵝居住在紐約的中央公園之中,并且組成了一個小小的團伙。其中領頭的企鵝被其他成員稱為“skipper”。這個稱呼其實是海軍之中士兵稱呼船長的口語說法,而最小的企鵝被稱為“private”即“列兵”,也就是軍隊層級結構之中的最低等級。這兩個稱呼都隱含地表達了此企鵝組織擁有一個類似軍隊的組織形態(tài)。并且在影片之中企鵝們的話語風格也有著明顯的軍事色彩。在人們的一般認識之中,企鵝都是呆頭呆腦的可愛形象,而此動畫連續(xù)劇把組織嚴密的軍事形式安
5、到了一群企鵝身上,如此強烈的反差造成了一種很強的喜劇效果。而反觀在配音影片之中,“skipper”被譯成了“老大”,而“private”則被譯成了“菜鳥”。無論是“老大”還是“菜鳥”在中文之中都很難讓人聯(lián)想起軍隊,倒是很容易讓人想到街頭的小混混組織。這樣的翻譯使得觀眾無法體會到這個影片之中所隱含的意思,也削弱了由此帶來的喜劇效果。原版影片還存在另外一刻意的語碼轉換,此企鵝組織中,“private”角色采用的語碼為英式英語,不同于其他角色的語碼。這一角色在劇中是個略有笨拙、富有同情心的可愛形象。而這一形象與英國人給人的古板保守印象大相徑庭。這樣也就進一步地推動了這部劇的喜劇效果。但是配音版本中對
6、這種特殊語碼沒有做任何處理,采用了標準普通話。這在一定程度上減損了這部劇原有的藝術效果。二、翻譯策略的使用失誤很多語言學家就語言與文化的關系提出了相當多的理論。但無論哪一種理論都承認,文化與語言是密切相關的,語言是了解文化的絕佳途徑。在當前全球化日益深入的時代,我們有了更多的機會來接觸多種文化。電影作為文化的重要載體,它將外國文化帶入我國。很多人正是通過翻譯版本的電影來了解外國文化的。但是在翻譯電影之中,外國文化元素卻經常被忽略或是錯誤地表達。這種失誤集中在兩個層面上,即翻譯的策略運用和具體的文化事實的翻譯上。翻譯主要有兩種策略即歸化和異化。在翻譯電影時,譯者有時會錯誤地運用這兩種翻譯策略。比
7、如說,在電影超級戰(zhàn)艦中,男主角和女主角搭訕的時候問“whats your name”,女主角回答道“im hungry”。這一問答在漢語配音中被譯成了“你叫什么”,“我很餓”。不難發(fā)現,此英文問答之中存在一個雙關現象。在英語中向別人回答自己名字時,人們會使用這個一個句式“im xxx”,而在表達饑餓的時候人們則會使用“im hungry”。這樣一個雙關在漢語配音中被完全抹去了,雙關所造成的雙重意思只有一個得到了表達。筆者認為在翻譯這句時,譯者所使用的翻譯策略有欠妥當。譯者在此處使用了完全歸化的翻譯策略,就是這種策略造成了此失誤。其實我們絕大部分的觀影受眾都具有基本英文水平,如果在這里使用異化的
8、策略,直接使用英文對話,這個雙關就可以保存。再比如在電影馬達加斯加3中,字幕譯者所使用的翻譯策略同樣存在一定的問題。在這部電影的中文字幕之中,使用了大量的有中國特點的語言。在這部電影的字幕中,甚至出現了“他比趙本山還有錢”等詞句。這些詞句在使得我們很輕松地理解意思的同時,無意之間也改變了電影的原意,容易造成理解的誤區(qū)。三、具體文化元素翻譯失誤除去翻譯策略,在具體的文化事實上,翻譯電影也出現過一些問題。電影反抗軍講述了一個二戰(zhàn)時期由猶太人組成的游擊隊的故事。整個故事的發(fā)展脈絡都模仿了圣經中的出埃及記。游擊隊長帶領隊伍走出納粹的屠殺,就像摩西領導猶太人走出埃及那樣。因為圣經維系著猶太族群,所以這個
9、電影中的臺詞存在著大量的圣經的文字,尤其是舊約部分的文字。例如,當游擊隊陷入叢林沼澤和德軍的夾擊之中時,有的老人開始在沼澤邊祈禱,希望奇跡發(fā)生,而游擊隊長卻說“god will not part the water”。這里暗指了出埃及記中上帝分開紅海為摩西走出埃及開辟道路的故事,但是在整部影片字幕或是其他地方,沒有任何只言片語對出埃及記做出說明。這也就造成了電影中文化內涵的巨大損失。在電影超級戰(zhàn)艦里,一個美國士兵被他長官稱作“chief”,字幕中把這個詞翻譯為“老大”。其實如果細看這個士兵的長相可以發(fā)現有印第安人特征,這個士兵應當為印第安裔,所以“chief”應該是以古代印第安部落酋長來給這個士兵起的綽號,所以把這個詞譯作“酋長”應該更為合適。四、結論翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Diethylene-glycol-d8-2-2-Oxybis-ethan-1-ol-d-sub-8-sub-生命科學試劑-MCE-5883
- 2025年度掛車司機運輸合同違約責任與賠償合同
- 2025年度網絡安全行業(yè)競業(yè)限制協(xié)議生效細則及數據隱私
- 二零二五年度創(chuàng)業(yè)公司股權分配及股權激勵協(xié)議
- 2025年度消防電梯采購與應急救援系統(tǒng)配套合同
- 2025年度水果種植基地農業(yè)保險合同
- 2025年度綠色能源股權合作開發(fā)合同
- 施工現場施工防傳染病制度
- 施工進度管理及控制制度
- 應對突發(fā)事件應急預案
- 醫(yī)院消防安全培訓課件
- 質保管理制度
- 《00541語言學概論》自考復習題庫(含答案)
- 2025年機關工會個人工作計劃
- 2024年全國卷新課標1高考英語試題及答案
- 華為經營管理-華為激勵機制(6版)
- 江蘇省南京市、鹽城市2023-2024學年高三上學期期末調研測試+英語+ 含答案
- 2024護理不良事件分析
- 光伏項目的投資估算設計概算以及財務評價介紹
- 2024新版《藥品管理法》培訓課件
- 干燥綜合征診斷及治療指南
評論
0/150
提交評論