英文合同常用詞匯與句型_第1頁
英文合同常用詞匯與句型_第2頁
英文合同常用詞匯與句型_第3頁
英文合同常用詞匯與句型_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英文合同常用詞匯與句型英文合同常用詞匯與句型初步學(xué)習(xí)了英文合同的整體構(gòu)造后,讀者可能仍舊覺得一頭霧水,感覺不到對本合同構(gòu)造從何處下手進展詳細的解讀。沒有關(guān)系,讀者只需要與大家一起連續(xù)閱讀就會發(fā)覺那些固定在英文合同構(gòu)造中的術(shù)語原來都是如此的簡潔和易于理解。為什么呢?因為整個英文合同構(gòu)造不過是一個個英文條款組成的而已,同時,其中還有大量的定型化的有很強規(guī)律可循的常用條款即前文提到的通用條款“general provision以及其他常見“useful provision。而且,構(gòu)成這些條款的詞匯、短語和句型也存在著很強的重復(fù)性。所以說把握這些條款以及組成這些條款的常見句式和詞匯,就成為攻克合同英語

2、閱讀的關(guān)鍵。假如讀者把合同的構(gòu)造比作人體的骨骼,那么這些通用及常用條款就是這些骨骼組合在一起的穴位與脈絡(luò)。事實上,討論由這些條款組成的合同構(gòu)造不但對高效閱讀英文合同有關(guān)心,而且對于英文合同起草力量的培育也是大有裨益的,因為這可以關(guān)心讀者在起草合同時到達構(gòu)造的完好和健全,從而有效地避開合同破綻。讀者在把握一般英語比方通過大學(xué)英語四級考試后進入到專業(yè)英語學(xué)習(xí)階段時,首先遇到的障礙就是這些由平常不太熟識的詞匯與句型表達的專業(yè)含義。假如可以把英文合同構(gòu)造比作“森林,那么英文合同中常用的詞匯與句型便是其中一類重要的“樹木。所以,重點討論這類專業(yè)表達的規(guī)律,是把握英文合同閱讀的一個重要技巧。本章中,讀者將

3、用兩節(jié)內(nèi)容訓(xùn)練讀者對合同詞匯和句型的把握。第一節(jié)著重講解,其次節(jié)著重練習(xí)。第一節(jié)英文合同詞匯與句型解析法律英語難學(xué),根本上是當代中國法律人的一個共識。難在何處呢?可能法律英語詞匯的把握就是第一只攔路虎。當我們翻開英文合同時,常常會發(fā)覺特別難以理解,即使是常用的合同條款中也充滿著大量的難以理解的詞匯。例如下面這句話在下文中將進一步解析“l(fā)imits on indemnification. no indemnification is required under section insert the number of the section in which party b agrees to

4、indemnify party a until the aggregate amount of losses plus litigation expenses exceeds $500,000, and then only for the amount by which the aggregate amount of indemnifiable losses exceeds $500,000.學(xué)過法律英語的人都知道,這個句子事實上在法律英語句子中是比擬短小和簡潔的一句,語法問題難不倒我們,難的是里面的幾個關(guān)鍵的詞匯,比方indemnification、indemnify 、indemnifia

5、ble 、aggregate、litigation以及exceed。假如我們知曉上面的列舉的幾個所謂法律英語詞匯的含義分別是:補償名詞、補償動詞、補償形容詞、總計、訴訟、超出,那么本句就很簡單理解。它的含義事實上就是指:“補償限額。只有損失總額加上訴訟費用超過$500,000時,才能依據(jù)第插入乙方同意補償甲方的條款編號條要求補償,此時也只對可補償費用中超過$500,000的局部進展補償。除了生僻的詞匯以外,我們還要留意大量的我們平常熟識但不能根據(jù)一般英語含義理解的詞匯。這樣的詞,我們稱之為“熟詞生義。這些詞匯的存在也是我們必需解決的一個問題。比方,“abandon這個詞匯。大家都知道它的含義是

6、“放棄,但在法律英語里它的常見含義卻變成了“棄權(quán)和“委付,即:在一般的民事法律關(guān)系中,其可以被理解為“棄權(quán),在商事保險法律關(guān)系中,其可以理解為“委付保險標的物發(fā)生推定全損時,由被保險人把保險標的物的全部權(quán)轉(zhuǎn)讓給保險人,并向保險人懇求賠償全部保險金。再比方“service,大家對這個詞特別熟識,都知道它是“效勞的意思,但在法律英語中它的含義卻被特定地引申成了“送達,常常被用在與法律訴訟程序相關(guān)的表達上,比方“accept service of the writ即可以理解為“對令狀送達的承受。除了以上我們遇到的兩類詞匯外,還有一類法律英語專用詞匯。它們根本上之出如今法律英語中,在其他地方根本見不到它們的身影。比方在法律文件中我們前文已經(jīng)提到的大量像therein在其中、thereinafter在下文中、thereof 其、thereto附隨、herewith與此一道、whereas鑒于、thence從那里、aforesaid (上述的)等詞匯中,由here/there/where等表示方位的副詞與in/after/in/of/with等介詞連在一起構(gòu)成的古舊英語。此外也會見到一些英語的外來詞,比方拉丁詞匯。我們知道在英國的法制史上,法律曾有一段是用拉丁文寫就的。所以,不行避開的在當代英美法律文件中仍可以見到一些拉丁文身影。詳細到如何學(xué)習(xí)和記憶英文合同中的這些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論