International sales contract 國際銷售合同20150426_第1頁
International sales contract 國際銷售合同20150426_第2頁
International sales contract 國際銷售合同20150426_第3頁
International sales contract 國際銷售合同20150426_第4頁
International sales contract 國際銷售合同20150426_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、國際貨物銷售合同International Sale Contract of Manufactured Goods第一部分 特別條款Part I SPECIFIC CONDITIONS該特別條款不限制當事人雙方作出另外的約定。These Specific Conditions does not prevent the parties from agreeing other terms or further details in box I-16 or in one or more annexes.賣 方: 買 方:SELLER: _ BUYER: _ 地址(Address): _ 地址(Add

2、ress): _ 電話(Tel): _ 電話(Tel): _ 傳真(Fax): _ 傳真(Fax): _ 電郵(E-mail): _ 電郵(E-mail): _ 聯(lián) 系 人: 聯(lián) 系 人:CONTACT PERSON: _ CONTACT PERSON:_地址(Address): _ 地址(Address): _ 電話(Tel): _ 電話(Tel): _ 傳真(Fax): _ 傳真(Fax): _電郵(E-mail): _ 電郵(E-mail): _ 本銷售合同由第一部分的特別條款(相應的欄目中應填寫了內容)和第二部分的一般條款組成,并受該兩部分的約束。The present contrac

3、t of sale will be governed by these Specific Conditions (to the extent that the relevant boxes have been completed) and by the General Conditions of Sale which constitute part II of this document.I-1 銷售的貨物I-1 Goods sold_貨物的品名及規(guī)格description of the goods若空白處不夠填寫,可使用附件。an annex may be used If there is

4、insufficient space.I-2 合同價款(第4條)I-2 CONTRACT PRICE (ART. 4)貨 幣:Currency:_用數(shù)字表述的金額: 用文字表述的金額:amount in numbers: _ amount in letters:_I-3 交貨貿易術語I-3 DELIVERY TERMS推薦的貿易術語(依照2000年國際貿易術語解釋通則)Recommended terms (according to Incoterms 2000):_ EXW 工廠交貨(Ex Works) 指定地點(named place): _ FCA 貨交承運人(Free Carrier)

5、指定地點(named place): _ CPT 運費付至(Carriage Paid To )指定目的地(named place of destination):_ _ CIP 運費、保險費付至 指定目的地:_(Carriage and Insurance Paid To)named place of destination:_ DAF 邊境交貨(Delivered At Frontier)指定地點( named place):_ DDU 未完稅交貨 指定目的地:_(Delivered Duty Unpaid) named place of destination:_ DDP 完稅后交貨 指

6、定目的地: _(Delivered Duty Paid) named place of destination:_其它貿易術語(依照2000年國際貿易術語解釋通則)Other terms (according to Incoterms 2000)_ FAS 船邊交貨 指定裝運港:_(Free Alongside Ship) named port of shipment: _ FOB 船上交貨 指定裝運港:_(Free On Board) named port of shipment: _ CFR 成本加運費 指定目的港:_(Cost and Freight) named port of des

7、tination:_ CIF 成本、運費加保險費 指定目的港:_(Cost Insurance and Freight )named port of destination:_ DES 目的港船上交貨 指定目的港:_(Delivered Ex Ship) named port of destination:_ DEQ 目的港碼頭交貨 指定目的港:_(Delivered Ex Quay) named port of destination:_其它交貨貿易術語:Other delivery terms:承運人(當需要時)CARRIER (where applicable)地址(Address):

8、_ 電話(Tel): _ 傳真(Fax): _ 電郵(E-mail): _聯(lián)系人:CONTACT PERSON: _ 地址(Address): _ 電話(Tel): _ 傳真(Fax): _ 電郵(E-mail): _I-4 交貨時間I-4 TIME OF DELIVERY(在此處注明賣方依照相應的貿易術語中第A4款的規(guī)定必須履行交付貨物義務的日期或期限)Indicate here the date or period (e.g. week or month) at which or within which the Seller must perform his delivery oblig

9、ations according to clause A.4 of the respective Incoterm._I-5 買方對貨物的檢驗(第3條)I-5 INSPECTION OF THE GOODS BY BUYER (ART. 3) 裝運之前(Before shipment)_天(date)檢驗地(place of inspection): _ 其它(Other): _I-6 貨物所有權的保留(第7條)I-6 retention of title (ART. 7)_ 是(YES)_ 否(NO)I-7 付款條件(第5條)I-7 PAYMENT CONDITIONS (ART. 5) 往

10、來帳戶付款(第5.1條) Payment on open account (art. 5.1)付款時間(如與第5.1條的規(guī)定不同)Time for payment (if different from art. 5.1) :開出發(fā)票之日起_ 天。 其它:_days from date of invoice. Other: _開立需要即期擔?;騻溆眯庞米C保證的帳戶(第5.5條)Open account backed by demand guarantee or standby letter of credit (art. 5.5)預先付款(第5.2條)Payment in advance (ar

11、t. 5.2)日期(如與第5.2條規(guī)定不同):_ 總價款_ 合同價款的_%Date (if different from art. 5.2): _ _ Total price _ _% of the price跟單托收(第5.5條)Documentary Collection (art. 5.5)付款交單(D/P Documents against payment )_承兌交單(D/A Documents against acceptance)_不可撤銷的跟單信用證(第5.3條)Irrevocable documentary credit (art. 5.3) 保兌(Confirmed) 非保

12、兌(Unconfirmed)發(fā)出地(如適用時)Place of issue (if applicable): _ 保兌地(如適用時)Place of confirmation (if applicable): _ 款項的取得(Credit available): 即期付款(By payment at sight) 延期付款(By deferred payment at): _ 天(days) 承兌匯票(By acceptance of drafts at): _ 天(days) 議付(By negotiation) 部分裝運(Partial shipments): _ 允許(Allowed)

13、_不允許(Not allowed)轉運(Transshipment): _ 允許(Allowed) _ 不允許(Not allowed)必須向賣方通知跟單信用證的日期(如果與第5.3條不同):交貨日前_天 其它:_ Date on which the documentary credit must be notified to seller (if different from art. 5.3) _ _ days before date of delivery _ other: _ 其它(Other): _ 比如:采用支票、銀行匯票、電子資金轉讓至賣方指定的銀行帳戶。 (e.g. chequ

14、e, bank draft, electronic funds transfer to designated bank account of seller)I-8 單證I-8 DOCUMENTS(在此處注明賣方提供的單證。建議當事人對照其在特別條款第I-3款中選定的貿易術語。)Indicate here documents to be provided by Seller. Parties are advised to check the Incoterm they have selected under I-3 of these Specific Conditions._ 裝運單證(Tran

15、sport documents): 注明要求提交的裝運單證的類型(indicate type of transport document required )_ 商業(yè)發(fā)票(Commercial Invoice) _ 原產(chǎn)地證書(Certificate of origin)_ 裝箱單(Packing list) _ 檢驗證書(Certificate of inspection)_ 保險單(Insurance document) _ 其它單證(Other): _I-9 解除合同日期I-9 CANCELLATION DATE(當雙方要修改第10.3條時, 才應填寫)to be completed o

16、nly if the parties wish to modify article 10.3不論何種原因(包括不可抗力),如果貨物在_年_月_日之前不能交付,買方有權通知賣方立即解除合同。If the goods are not delivered for any reason whatsoever (including force majeure) by (date) _ the Buyer will be entitled to CANCEL THE CONTRACT IMMEDIATELY BY NOTIFICATION TO THE SELLER.I-10 遲延交貨責任(第10.1、1

17、0.4和11.3條)I-10 LIABILITY FOR DELAY (art. 10.1, 10.4 AND 11.3)(當雙方當事人要修改第10.1、10.4和11.3條時, 才應填寫)to be completed only if the parties wish to modify art. 10.1, 10.4 or 11.3遲延交付貨物約定的損害賠償金應為:遲延交付貨物價款的_/周,最高不超過遲延交付貨物價款的_。Liquidated damages for delay in delivery shall be:_ _ % (of price of delayed goods) p

18、er week, with a maximum of _ % (of price of delayed goods)或者(or):_ _ (注明具體金額)(specify amount).如果因遲延交貨終止合同,賣方遲延交貨應支付的賠償金限制為未交付貨物價款的_%.In case of termination for delay, Sellers liability for damages for delay is limited to _ % of the price of the non-delivered goods.I-11 貨物不符約定的責任限制(第11.5條)I-11 limita

19、tion of liability for lack of conformity (art. 11.5)(當雙方當事人要修改第11.5條時, 才應填寫)to be completed only if the parties wish to modify art. 11.5.賣方由于交付不符約定的貨物應承擔的損害賠償金應為:應限于已證明的損失(包括導致的間接損失、利潤損失等),不超出合同價款的_%;Sellers liability for damages arising from lack of conformity of the goods shall be:_ limited to pro

20、ven loss (including consequential loss, loss of profit, etc.) not exceeding _ % of the contract price;或者(or):_ 具體列舉如下as follows (specify):_I-12買方保留不符約定貨物時的責任限制(第11.6條)I-12 LIMITATION OF LIABILITY WHERE NON-CONFORMING GOODS ARE RETAINED BY THE BUYER (ART. 11.6)(當雙方當事人要修改第11.6條時, 才應填寫)to be completed

21、only if the parties wish to modify art. 11.6保留約定不符的貨物所作出的價格減讓應不超過:這些貨物價款的_%.The price abatement for retained non-conforming goods shall not exceed:_ _% of the price of such goods?;蛘撸╫r):_ _ (列明具體的數(shù)額)(specify amount)I-13 時間限制(第11.8條) I-13 TIME-BAR (Art.11.8)(當雙方當事人要修改第11.8條時, 才應填寫)to be completed onl

22、y if the parties wish to modify art. 11.8.由于交付的貨物與合同約定不符,買方應自貨物到達目的港之日起不遲于_天內提出訴求(第11.8條列明的情況)。Any action for non-conformity of the goods (as defined in article 11.8) must be taken by the Buyer not later than _ from the date of arrival of the goods at destination.I-14(a), I-14(b) 適用的法律(第1.2條)I-14(a)

23、, I-14(b) APPLICABLE LAW (Art.1.2)(當雙方當事人想適用某國法律而不適用聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約時,才應填寫)以下的做法不予推薦to be completed only if the parties wish to submit the sale contract to a national law instead of CISG. The solution hereunder is not recommended :(a)本銷售合同適用_(國名)國內法。(a) This sales contract is governed by the domestic l

24、aw of _ (country)(當雙方當事人對于聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約沒有規(guī)定的事項不想適用賣方所在國法律時,才應填寫)To be completed if the parties wish to choose a law other than that of the seller for questions not covered by CISG(b)聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約沒有規(guī)定的任何事項,應適用_(國名)法律。(b) Any questions not covered by CISG will be governed by the law of _ (country).I-1

25、5 其它事項I-15 OTHER第二部分 一般條款Part II general conditions第一條 總則Art. 1 GENERAL1.1 這些一般條款與第一部分的特別條款一起適用于本國際貨物銷售合同,但也可以將這些一般條款加入其它任何的銷售合同。當?shù)诙糠值囊话銞l款獨立于第一部分的特別條款使用時,第二部分對第一部分的任何援引應解釋為對雙方約定的對應的特別條款的援引。當這些一般條款與雙方約定的任何特別條款相矛盾時,應以特別條款為準。1.1 These General Conditions are intended to be applied together with the Spe

26、cific Conditions (part I) of the International Sale Contract of Manufactured Goods, but they may also be incorporated on their own into any sale contract. Where these General Conditions (Part II) are used independently of the said Specific Conditions (Part I), any reference in Part II to Part I will

27、 be interpreted as a reference to any relevant specific conditions agreed by the parties. In case of contradiction between these General Conditions and any specific conditions agreed upon between the parties, the specific conditions shall prevail.1.2 合同自身(即指這些一般條款和雙方當事人約定的特別條款)的規(guī)定中未明示或默示處理的與本合同有關的任何

28、事項應適用:A聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約(1980年維也納公約,下稱銷售公約),和B在銷售公約未對這些事項作出規(guī)定時,適用賣方營業(yè)所在地國法律。1.2 Any questions relating to this Contract which are not expressly or implicitly settled by the provisions contained in the Contract itself (i.e. these General Conditions and any specific conditions agreed upon by the parties)

29、shall be governed:A. by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna Convention of 1980, hereafter referred to as CISG), andB. to the extent that such questions are not covered by CISG, by reference to the law of the country where the Seller has his place of

30、 business.1.3 援引的任何貿易術語(比如:EXW,F(xiàn)CA 等)應視為國際商會出版的國際貿易術語解釋通則中對應的貿易術語。1.3 Any reference made to trade terms (such as EXW, FCA, etc.) is deemed to be made to the relevant term of Incoterms published by the International Chamber of Commerce.1.4 援引的國際商會的出版物應視為達成本合同時最新的版本。1.4 Any reference made to a publica

31、tion of the International Chamber of Commerce is deemed to be made to the version current at the date of conclusion of the Contract.1.5 除非達成書面協(xié)議或有書面證據(jù)證明,任何對本合同的修改均無效。但是,當另一方信賴該方所作出的行為時,該方由于其作出的行為而不得主張該款規(guī)定。1.5 No modification of the Contract is valid unless agreed or evidenced in writing. However, a

32、party may be precluded by his conduct from asserting this provision to the extent that the other party has relied on that conduct.第2條 貨物的特征Art. 2 Characteristics of the goods2.1 雙方約定,與貨物及其用途有關的任何資料,比如;包含在賣方的目錄、說明書、函件、廣告、圖片和價目表中的重量、尺寸、容量、價格、顏色和其它數(shù)據(jù)不應作為生效的合同條款,除非在合同中明確作了約定。2.1 It is agreed that any in

33、formation relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the Seller, shall not take effect as terms of the Contract unless expressly referred

34、to in the Contract.2.2 除非另有約定,買方不擁有購買的軟件、制圖等產(chǎn)品中的知識產(chǎn)權。賣方仍然是貨物涉及的知識產(chǎn)權或工業(yè)產(chǎn)權的獨占所有權人。2.2 Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc. which may have been made available to him. The Seller also remains the exclusive owner of any intellectual or indust

35、rial property rights relating to the goods.第3條 貨物裝運前的檢驗Art. 3 Inspection of the goods before shipment如果雙方約定買方有權在裝運前對貨物進行檢驗,賣方必須在裝運前的合理時間內通知買方,貨物在約定的地點已準備好進行檢驗。If the parties have agreed that the Buyer is entitled to inspect the goods before shipment, the Seller must notify the Buyer within a reasona

36、ble time before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed place.第4條 價格Art. 4 Price4.1 如果沒有約定貨物的價格,將適用達成合同時賣方最新列出的價格。若沒有這樣的最新列出的價格,將適用達成合同時這些貨物的一般價格。4.1 If no price has been agreed, the Sellers current list price at the time of the conclusion of the Contract shall apply. In t

37、he absence of such a current list price, the price generally charged for such goods at the time of the conclusion of the Contract shall apply.4.2 除非另有書面約定,貨物價格不包含增值稅,沒有必要調整價格。4.2 Unless otherwise agreed in writing, the price does not include VAT, and is not subject to price adjustment.4.3 第I-2款(合同價款

38、)注明的價款包括賣方按照本合同的約定收取的任何費用。但是,如果賣方承擔了依照本合同的約定應由買方承擔的費用(比如:EXW或FCA術語中的運輸費或保險費),那么這些款項不應視為已包含在第I-2款項下注明的價款中,買方應予償還。4.3 The price indicated under I-2 (contract price) includes any costs which are at the Sellers charge according to this Contract. However, should the Seller bear any costs which, according

39、 to this Contract, are for the Buyers account (e.g. for transportation or insurance under EXW or FCA), such sums shall not be considered as having been included in the price under I-2 and shall be reimbursed by the Buyer.第5條 支付條件Art. 5 Payment conditions5.1 除非另有書面約定或者雙方之間此前交易另有默契,買方應通過往來帳戶向賣方支付價款和其它

40、應付的款項,支付時間是開出發(fā)票之日起30日。除非另有約定,到期應付的款項應可在結算時遠程轉帳至賣方在其所在國開立的帳戶,當相應的應付款項作為可立即存取的資金為賣方銀行收到時,應視為買方履行了其付款義務。5.1 Unless otherwise agreed in writing, or implied from a prior course of dealing between the parties, payment of the price and of any other sums due by the Buyer to the Seller shall be on open accou

41、nt and time of payment shall be 30 days from the date of invoice. The amounts due shall be transferred, unless otherwise agreed, by teletransmission to the Sellers bank in the Sellers country for the account of the Seller and the Buyer shall be deemed to have performed his payment obligations when t

42、he respective sums due have been received by the Sellers bank in immediately available funds.5.2 如雙方約定預先付款,則無須作出進一步的表示,支付的預先付款應指全部的價款,除非另有約定。而且預先付款必須作為可立即存取的資金,在約定的交貨日期或者約定的交貨期限內最早的一天之前至少30日為賣方銀行收到。如果雙方約定僅預先支付部分合同價款,剩余價款的支付條件將按照本條款中規(guī)定的規(guī)則確定。5.2 If the parties have agreed on payment in advance, withou

43、t further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the advance payment must be received by the Sellers bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the

44、agreed delivery period. If advance payment has been agreed only for a part of the contract price, the payment conditions of the remaining amount will be determined according to the rules set forth in this article.5.3 如果雙方約定通過跟單信用證付款,除非另有約定,買方必須按照國際商會出版的跟單信用證統(tǒng)一慣例的規(guī)定安排一家著名的銀行開出一張以賣方為受益人的跟單信用證,并且在約定交貨日

45、之前至少30日或者在約定的交貨期限內最早一天前至少30日作出通知。除非另有約定,跟單信用證應為即期、允許部分裝運和轉運。5.3 If the parties have agreed on payment by documentary credit, then, unless otherwise agreed, the Buyer must arrange for a documentary credit in favour of the Seller to be issued by a reputable bank, subject to the Uniform Customs and Pra

46、ctice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, and to be notified at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period. Unless otherwise agreed, the documentary credit shall be payable at

47、 sight and allow partial shipments and transhipments.5.4 如果雙方約定通過跟單托收付款,那么,除非另有約定,單證應在付款時交付(付款交單),單證的交付無論如何應受國際商會出版的托收統(tǒng)一規(guī)則支配。5.4 If the parties have agreed on payment by documentary collection, then, unless otherwise agreed, documents will be tendered against payment (D/P) and the tender will in any

48、 case be subject to the Uniform Rules for Collections published by the International Chamber of Commerce.5.5 在雙方約定付款需要銀行擔保支持的情況下,在約定的交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內最早日期之前至少30日,買方應按照國際商會出版的即期擔保統(tǒng)一規(guī)則的規(guī)定提供一份即期銀行擔保,或者按照該規(guī)則或國際商會出版的跟單信用證統(tǒng)一慣例的規(guī)定提供一份備用信用證,在兩種情況下,均應由一家著名的銀行開出。5.5 To the extent that the parties have agr

49、eed that payment is to be backed by a bank guarantee, the Buyer is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees publishe

50、d by the International Chamber of Commerce, or a standby letter of credit subject either to such Rules or to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, in either case issued by a reputable bank.第6條 遲延付款時的利息Art. 6 Interest in case of d

51、elayed payment6.1 如果一方未支付到期款項,另一方有權從該款項到期應支付之日起對該筆款項計算利息。6.1 If a party does not pay a sum of money when it falls due the other party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of payment.6.2 除非另有約定,利率應高于付款貨幣在付款地適用于一般借款人的平均的銀行短期貸款利率的2,或者若在付款地沒有這種利率時,適用付款貨幣國的相同的利率。如果在這兩個地方均不存在該種利率,利率應是依照付款貨幣國法律確定的適當?shù)睦省?.2 Unless otherwise agreed,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論