論翻譯中的文化現(xiàn)象_第1頁
論翻譯中的文化現(xiàn)象_第2頁
論翻譯中的文化現(xiàn)象_第3頁
免費預覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、論翻譯中的文化現(xiàn)象摘要由于不同國家不同民族的文化差異,我 們在翻譯時必須考慮如何讓譯文盡量做到傳真。我們 在翻譯時要了解兩種文化,注意翻譯技巧和理論,可 以采用直譯、意譯和加注相結(jié)合的方式,力求傳達出 原文的深層意思又保留原文的精髓。關鍵詞 文化差異 傳真 直譯 意譯 加注 中圖分類號 H059 文獻標識碼 A 文章編 號1009-5349(2014)03-0030-01在我們進行兩種語言的互相轉(zhuǎn)化翻譯時,由于兩 種語言所屬文化的差異,我們在翻譯時要考慮到其中 的文化因素,力求做到傳真。既能真實地傳達出原文 的意思又要讓讀者能夠感受到異域的文化。一、文化差異由于不同民族長期的歷史傳統(tǒng)習俗形成的

2、差異, 地域風貌特征的差異,民族心理意識以及宗教文化的 差異,很多詞所蘊涵的感情色彩及深層意義是不盡相 同的。所以,我們在翻譯前應該對所需譯文及所譯語 言歸屬文化進行文化歷史的分析。例如漢語中的“春 雨貴如油”,這是因為中國的特殊地理位置而造成的。 若照字面意思直譯,則對西方人或是春季多暴雨的國 家的人聽來都是十分費解的。因此,鑒于不同語言所 屬文化的差異,在翻譯時為了力求傳達出原文的真實 意思,我們應該了解語言中所包含的文化內(nèi)涵。在翻譯過程中,詞語意思和特定的文化是緊密相 關的。例如,翻譯“泰山北斗”,按其字面意思我們可 以譯成“ Mount Tai and North Sta”,但是我們仔

3、細推 敲一下是否真的傳達出這個詞的意思了呢?“泰山北 斗”被當做對德高望重者的尊稱,而所譯出的英語只 是字面的意思,并未譯出它所指的深層內(nèi)涵。若西方 人讀到就不解為什么稱某一人為山和星星。所以我們 在翻譯過程中一定要注意深層文化意義。不同的民族由于其各自不同的生活環(huán)境、文化傳 統(tǒng),因此所賦予一些事物的意義是大不相同的。 例如, 龍在英語文化和漢語文化中意義是大相徑庭的。在漢 語文化里,龍是皇帝的代表,是高貴神圣的象征,因 此在中文里有關龍的成語都或多或少地帶有這些意 思,如“真龍?zhí)熳印薄褒垖m”“龍顏”“望子成龍”。但 是在英語文化里,龍卻是一個兇殘肆虐、應該消滅的 怪物。例如在英國古代史詩貝奧

4、武甫中最終是以 龍這個怪獸被殺死來作為結(jié)局的,以此來贊揚主人公 的英勇。所以當中國人自豪地宣稱自己是 “龍的傳人” 時,西方人就很不能體會這其中的感情了。 再如,宗教文化差異所反映出的語言的不同。中 國人常說“阿彌陀佛”,如果譯成“ God bless my soul”, 意思是傳達了,可是會引起誤解,讓西方人以為我們 也信奉上帝。這樣的翻譯減少了中國的文化內(nèi)涵。又 如,“天誅地滅”,因為中國把天和地作為最高權(quán)力的 象征,它和英文里的“ god”是不同的。地域的差異也會引起對一些地理位置反映的不 同。如,只要我們中國人一用“江南”這個詞,江南 秀麗的景色就會浮現(xiàn)在我們腦海中, “塞外” 這個詞

5、會 讓我們聯(lián)想到一片白雪皚皚、荒無人煙的景象,想到 歷史上的游牧部落。這些翻譯成英文時是不會有什么 聯(lián)想的。二、在翻譯中遇到文化現(xiàn)象時要力求做到傳真 我們在翻譯時要注意直譯、意譯和注釋三者的靈 活運用。有時直譯就可以達到很好的效果。例如,“ as gentleas a lamb'就可直譯為“像羊一樣溫順”。這是因為在中文里羊就被人們賦予了溫順的性格。因此,在這里 直譯,中國的讀者可以很好地進行理解。再如類似的 有:as gay as a lark(像云雀一樣歡躍),as proud as a peacock (像孔雀一樣驕傲)。它們的直譯既傳達了意 思又使比喻很形象和貼切。 而有時會碰

6、到一些和中國文化不太相似的,那么 建議意譯為中國人所熟知了解的。例如, That man is the black sheep of the family如果照字面意思來譯則為 “他是家里的黑羊”。我們看了就不明白。把它譯為“害 群之馬”那么我們理解起來就沒有什么困難了。還有 一些成語要轉(zhuǎn)換喻體才能被我們明白其意思,這也是 因為文化的差異所造成的。例如, a lion in the way, 我們把喻體獅子轉(zhuǎn)換成老虎就很清楚了,譯為“攔路 虎"。類似的有:like a hen in the hot girdle (像熱鍋上 的螞蟻),the leopard can not chang

7、e his spots狗改不 了吃屎)。由于文化現(xiàn)象的差異,在有些情況下既不能改變 作者的意思又要讀者更好地理解,我們可以采取加注 釋的方法。 如詩人雪萊的 西風頌 是一首很好的詩, 作者在歌頌西風。那是因為對英國人來說西風帶來溫 暖和雨水。而對中國人來說, 西風是“寒冷"“嚴冬“的 象征。在譯此詩時為了不破壞原詩的韻味,我們可以 在翻譯完之后加上注釋說明一下雪萊歌頌西風的原 因,為什么要歌頌是因為他們對西風的看法和我們中 國人是不一樣的,這樣既保留了原詩特點又讓中國讀 者更好地理解了詩的意思。綜上所述,鑒于各國家各民族生長環(huán)境不同而造 成了文化差異,以及對同一事物賦予了不同的意義, 或是習慣思維上的差異,可以采取直譯、意譯和加注 相結(jié)合的方式。這樣可以力求在翻譯中既不丟失原文 深層意思,又讓讀者更好地理解和感受異域文化???之我們要了解中西方文化及其差異,要考慮到不同語 域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理,并且在翻 譯時注意翻譯的理論和技巧,更好地在翻譯工作中傳 真地譯出譯文?!緟⒖嘉墨I】1 劉宓慶.新編當代翻譯理論 M. 北京:中國對外 翻譯出版公司, 2005.2 謝天振.翻譯研究新視野 M. 青島:青島出版 社, 200

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論