合作協(xié)議(英文版)_第1頁
合作協(xié)議(英文版)_第2頁
合作協(xié)議(英文版)_第3頁
合作協(xié)議(英文版)_第4頁
合作協(xié)議(英文版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Datad this day of march 20112011年2月 日 Between 由And與COOPERATION AGREEMENT 合作協(xié)議TABLE OF CONTENTS目錄CLAUSE HEADEING PAGE1. Cooperation Background合作背景2. Scope of Cooperation 合作范圍3. Mode of Cooperation 合作方式4. Payment Distribution 費(fèi)用劃分5. Liabilities 責(zé)任6. Confidentiality 保密7. Governing Law and Settlement of

2、 Disputes 管轄法律和爭議解決8. Term of this Agreement 協(xié)議有效期9. Representations and Warranties陳述與保證10. Assignment of Agreement 協(xié)議的轉(zhuǎn)讓11. Exclusive Clause 排他性條款12. Breach of Contract 違約責(zé)任、13. Miscellaneous 其他事項Cooperation Agreement合作協(xié)議THIS AGREEMENT (“this Agreement”) is made and entered into in ,on 2011,.by and

3、 between (1) (“PARTY A”);and (2) (“ ”)In relation to jointly undertaking of Engineering ,Procurement and Construction (EPC) of Coal bed gas treatment facilities projects of 簡稱(“PARTY A”);與 就聯(lián)合承擔(dān) 煤層氣項目處理設(shè)施的設(shè)計、采購、施工(EPC)總承包工作事宜于2011年3月 日 在 簽訂本合作協(xié)議,以資共同遵守。1. COOPERAION BACK GROUND 合作背景Whereas Whereas P

4、ARTY A is in the leading position in the gas industry of China and has, in particular, experience and track record in the areas of gas gating & transmission ,gas treatment & sweeting; Whereas both parties desire to make use of their respective strengths and to undertake projects of Arrow Ene

5、rgy Ltd such as EPC of Coal bed gas treatment facilities in Queensland ,Australia.鑒于 公司,其在 承攬中的優(yōu)勢;鑒于 PATTY A 在中國天氣領(lǐng)域處于領(lǐng)先地位,尤其在天然氣集輸處理及甜化方面的經(jīng)驗(yàn)和業(yè)績;鑒于上方均希望利用各自的優(yōu)勢,強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,共同承攬并完成 煤層氣項目處理設(shè)施的EPC工程總承包工作。2. SCOPE OF COOPERATION 合作范圍a. The scope of cooperation shall be Project Tender ,FEED, Basic and Detail En

6、gineering, Project Management ,Fabrication Supervision ,Procurement ,Construction ,Installation, Commissioning and Warranty of such projects as mentioned above.雙方的合作范圍包括:上述項目的投標(biāo)、FEED、基礎(chǔ)設(shè)計、詳細(xì)設(shè)計、項目管理、設(shè)備監(jiān)造、采購、施工、安裝、試運(yùn)行及質(zhì)保等工作。b. In the term of operation ,each party shall appoint four representatives to

7、establish a Joint Management Committee(“JMC”).The JMC shall exercise the following powers;雙方在合作期限內(nèi)將組成一個聯(lián)合管理委員會,由雙方各委派四名代表組成。聯(lián)合管理委員會行使以下職權(quán):(i) To gather market intelligence收集市場信息;(ii) To tender for the agreed projects為經(jīng)批準(zhǔn)的項目投標(biāo);(iii) To jointly establish project objective strategies; and為目標(biāo)項目共同決策;和 (i

8、v) To decide on the matters that both parties fail to reach a consensus,對雙方無法達(dá)成一致的事項進(jìn)行決定。c. The JMC shall comprise eight (8) members, of whom four(4) shall be appointed by PARTY A and four (4) shall be appointed by .聯(lián)合管理委員會應(yīng)由8名成員組成,其中PARTY A應(yīng)委派4名成員。d. Any member of the JMC may be removed and replace

9、d by the original appointing party by giving a 30 days prior notice in writing to the other Party.原委派方可通過向?qū)Ψ教崆?0天發(fā)出書面通知替換其向聯(lián)合委員會委派的任何成員。e. For the convenience of JMC management and operational efficiency, at least 1JMC members of each party shall be able to use both Mandarin and English proficiently

10、. 為方便聯(lián)合管理委員會管理,提高運(yùn)行效率,雙方委派人員中至少有1人能同時熟練使用中、英文。f. The member of the JMC shall elect a coordinator of the JMC(“Coordinator”). The Coordinator shall prepare the agenda for every JMC meeting and will convene and preside over such meetings. If the Coordinator is unable to convene the JMC meeting , he sha

11、ll authorize any other member of the JMC to convene and preside over the meeting.聯(lián)合管理委員會應(yīng)選舉一名協(xié)調(diào)人。該協(xié)調(diào)人應(yīng)制定聯(lián)合管理委員會會議議程,并召集和主持聯(lián)合管理委員會會議,如該協(xié)調(diào)人不能召集時,應(yīng)委托聯(lián)合管理委員會其他成員召集和主持聯(lián)合管理委員會會議。g. The rules of the JMC meetings shall be adopted by the JMC.聯(lián)合管理委員會應(yīng)通過聯(lián)合管理會會議的規(guī)則h. Both Parties agree that this Agreement only

12、sets out the general principles of the cooperation between the Parties and a detailed project agreement will be executed between PARTY A and or between PARTY A and with the owner or Client for Coal bed gas project ,and such detailed project agreement will set out the terms and conditions for both Pa

13、rties to cooperate on the specific project including the duties and responsibilities each party will bear in such specific project.雙方同意本協(xié)議僅規(guī)定了雙方之間合作的原則,PARTY A和 將就與每一個合作項目簽署或PARTY A 和 將就每一個合作項目與業(yè)主或客戶簽署一份詳細(xì)的項目協(xié)議。該項目協(xié)議將規(guī)定雙方在具體項目上進(jìn)行合作的條款和條件,包括各方所承擔(dān)的職責(zé)和責(zé)任。3. MODE OF COOPERATION 合作方式a. Joint Design 聯(lián)合設(shè)計(

14、i) Both parties may enter into the relevant agreement in relation to each cooperative project so as to determine their respective work scope and matrix.PARTY A acknowledges that it possesses the relevant PRC qualifications to engage in the contracting and design work of each project herein.(Party B

15、) acknowledges that it possesses the relevant Australian qualifications to engage in the contracting and design work of each project herein .雙方可針對每一個合作項目簽署相關(guān)協(xié)議以確定雙方的工作范圍和工作量。PARTY A確認(rèn),其擁有完全的中華人民共和國相關(guān)資質(zhì)從事本協(xié)議項下個性工程的成本與設(shè)計工作。 (乙方)確認(rèn),其擁有完全的澳大利亞相關(guān)資質(zhì)從事本協(xié)議項下各項工程的承包與設(shè)計工作。(ii) Both parties shall complete thei

16、r own design work according to their wok scope and workload.根據(jù)雙方工作范圍及工作量的劃分,雙方各自完成所屬范圍內(nèi)的工作。(iii) As required by the projects ,the joint designing work can be conducted in the headquarter of either or PARTY A or some other places agreed by both parties in writing .根據(jù)工程項目需要,聯(lián)合設(shè)計工作可以在 公司總部進(jìn)行,也可以在PARTY

17、A 本部進(jìn)行,或雙方書面約定的其他地點(diǎn)進(jìn)行。b. Joint Procurement 聯(lián)合采購According to their respective advantages and the features of the projects, will be in charge of the procurement of equipment and materials from overseas suppliers/vendors and PARTY A will be in charge of the procurement of equipment and materials in Chi

18、na. 根據(jù)各自的優(yōu)勢,針對已承擔(dān)總承包項目特點(diǎn), 負(fù)責(zé)從國外供應(yīng)商/賣方購買設(shè)備及材料的采購工作,PARTY A 負(fù)責(zé)在中國國內(nèi)購買設(shè)備和材料的采購工作。c. Staff Secondment勞務(wù)派遣Both parties may second relevant technical personnel or project management staff to the work site of the other party so as to carry out the projects according to the necessity and features of the pro

19、jects .Relevant expenses incurred here from shall be listed as the cost of each project and shall be borne by both parties ,as agreed by the JMC.根據(jù)已承擔(dān)項目的特點(diǎn)和需要,雙方可互為派遣相關(guān)技術(shù)或項目管理人員赴對方工作所在的執(zhí)行項目的具體工作。因此而產(chǎn)生的相關(guān)費(fèi)用將作為各項目總收入的成本并經(jīng)聯(lián)合管理委員會同意由雙方共同承擔(dān)。4. PAYMENT DISTRIBUTION 費(fèi)用分配a. The JMC shall assess the revenue

20、that each Party will be entitled to according to the workload and original pricing proposed by each party on job to job basis.聯(lián)合管理委員會將在具體項目的基礎(chǔ)上根據(jù)各方承擔(dān)的項目工作量并綜合各方的響應(yīng)原始報價來確定各方應(yīng)獲得的收入。b. The parties shall undertake projects with in the sphere of this frameswork agreement and shall enter into contract for

21、 each cooperation project to determine the fees,revenue and income each party is entitled to .雙方將在本框架協(xié)議內(nèi)共同承攬項目,針對每一個合作項目分別簽訂去熱雙方費(fèi)用和收入合同。5. Liabilities 責(zé)任Both Parties agree that the liabilities that each party shall bear for each project will be agreed by the Patties in the project agreement ad menti

22、oned in Clause2 (h) above 雙方同意各方對美國項目應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任將由雙方在上述第二條第(h)款所提到的項目協(xié)議中約定。6. CONFIDENTIALITY 保密a. Each of the Parties hereto agree to keep strictly secret and confidential ,and under no circumstances to disclose to any person or entity which is not a party hereto,any materials and information (the “Conf

23、idential information ”) arising from or in connection with this Agreement unless disclosure of such information is expressly permitted by the prior written consent in writing of the other party.各方在此同意對因本協(xié)議引起的,或與本協(xié)議有關(guān)的任何材料和信息(“保密信息”)應(yīng)嚴(yán)格保守秘密,并且在任何情況下,任何一方均不向任何非本協(xié)議方的人或?qū)嶓w透露該類保密信息,除非該類保密信息的披露是經(jīng)過另一方明確書面同意

24、。b. Notwithstanding Clause 6.a, the confidentiality obligation under Clause 6.a shall not apply to :無論是第6.1條有何規(guī)定,第6.1條之保密以后不適用于以下情況(a) Any information obtained from either Party hereto which becomes generally known to the public ,other than by reason of any willful or negligent act or omission of su

25、ch party or any of its agents ,advisers, directors, officers, employees or representatives從任何一方獲得的信息,該信息已成為公開信息,因該方或其代理人、顧問、董事、高級職員、雇員或代表故意或過失行為或疏忽照成的除外;(b) Any information which is required to be disclosed pursuant to any applicable laws or to any competent governmental or statutory authority or pu

26、rsuant to rules or regulations of any relevant regulatory ,administrative or supervisory body(including without limitation any relevant stock exchange or securities council);該信息的披露,是按照任何適用的法律或任何主管政府或法定機(jī)構(gòu)的傲氣或根據(jù)任何有關(guān)主管、行政或監(jiān)管機(jī)構(gòu)(包括但不限于任何相關(guān)的證券交易所或證券委員會)的規(guī)定及規(guī)則所作出的;(c) Any information which is required to b

27、e disclosed pursuant to any legal process issued by any court or tribunal whether in Singapore or elsewhere; and 根據(jù)新加坡或其他任何地區(qū)法院或裁判處所發(fā)表的法律程序所要求披露的任何信息,及(d) Any information disclosed by either of the Parties hereto to their respective bankers, financial advisers, consultants and legal or other adviser

28、s for the purpose of this Agreement on a need to know basis.由任何一方為本協(xié)議之目的而向其各自銀行、財務(wù)顧問、咨詢專家、法律顧問或其他顧問披露的任何信息,但僅限于所需知道的范圍。c. The obligations contained in this Clause 6 shall endure ,notwithstanding the termination of this Agreement, without limit in point of time except and until any Confidential Infor

29、mation enters the public domain as set out above 無論本協(xié)議是否終止,本章第6條所包含的一位應(yīng)無限制的持續(xù)有效,除非且知道任何保密信息根據(jù)上述的規(guī)定進(jìn)入公眾領(lǐng)域。7. GOVERNIMG LAW AND SETTMENT OF DISPUTES 管轄法律和爭議解決a. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the PRC本協(xié)議應(yīng)受中華人民共和國法律管轄并根據(jù)其解釋。b. Any dispute arising out of

30、or in connection with this Agreement, including any question regarding its existence, validity or termination. shall be settled by both parties through friendly negotiation. If both parties fail to settle such dispute within sixty (60) days, it shall be referred to and finally resolved by the appoin

31、ted arbitration center in the county where the leading party of the specific project is registered in accordance with the arbitration rules of that arbitration centre for the time being in force. For the sake of convenience, the appointed arbitration centers are China International Economic and Trad

32、e Arbitration Commission located in Beijing in China and _in Australia. The arbitration tribunal shall be composed of three (3) arbitrators, of whom the Party requesting arbitration and the Party defending arbitration shall each appoint one (1). and the third one shall be jointly selected by the two

33、 arbitrators. The arbitral award shall be final and binding upon the Parties. The Parties in dispute agree to waive any objection to or defense against such arbitral award to the extent permitted by law. During the arbitration, the Parties shall continue the performance of the remaining terms of thi

34、s Contract except for the disputed part or the part affected by the arbitration directly and materially.凡因本協(xié)議而產(chǎn)生的或與之有關(guān)的任何爭議,包括本協(xié)議的存續(xù)、效力或終止等任何問題,應(yīng)由雙方友好協(xié)商解決。若自爭議發(fā)生起六十( 60 ) 天內(nèi)協(xié)商解決不成 ,應(yīng)提交具體項目牽頭執(zhí)行單位所在國家的指定仲裁中心按其現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行最終仲裁。為方便本協(xié)議執(zhí)行,在此指定中國仲裁中心為設(shè)在北京的中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會,澳大利亞仲裁中 心為_。仲裁庭由三(3)名仲裁員組成。提出仲裁的一方和進(jìn)行答

35、辯的另一方各指定一(1)名仲裁員。第三名仲裁員由己指定的兩名仲裁員選定。仲裁裁決是終局的,對爭議雙方均有拘束力。爭議方同意在法律允許的范圍內(nèi)放棄對該裁決的任何質(zhì)疑或抗辯。仲裁進(jìn)行期 間,除正在進(jìn)行仲裁的部分或直接和實(shí)質(zhì)地受仲裁影響的部分外,本合同應(yīng)根據(jù)其余條款得以繼續(xù)履行。8. TERM OF THIS AGREEMENT 協(xié)議有效期This Agreement shall take effect upon execution and sealing by the representatives of both parties and shall continue to be valid ti

36、ll 31 December 2015.本協(xié)議自雙方代表簽字蓋章之日起生效,有效期至 2015 年 12 月 31 日。9. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陳述與保證a. Party B acknowledges that it is a limited liability company duly incorporated and validly existing under the applicable laws.各方確認(rèn),其系按照其適用法律合法設(shè)立 、具有法人資格 、合法存續(xù)的有限責(zé)任公司。b. Each party acknowledges that i

37、t possesses full powers and authorities to execute and perform this Agreement and relevant supplemental agreements.各方確認(rèn),其各自擁有完全的法律權(quán)力和授權(quán)簽署并履行本協(xié)議及相關(guān)補(bǔ)充協(xié)議。c. Each party acknowledges that it may not negotiate on behalf of the other party or sign or commit to any contract and/or agreement or enter into an

38、y partnership with any third party in relation to the business herein.各方確認(rèn),不得代表對方就本協(xié)議項下業(yè)務(wù)與任何第三方進(jìn)行談判,或簽署或者承諾任何合同和或協(xié)議 ,或達(dá)成任何合伙安排 。10. ASSIGNMENT OF AGREEMENT 協(xié)議的轉(zhuǎn)讓Neither party may assign any rights or obligations hereunder to any third party unless a written consent from the other party has been obta

39、ined.除非獲得對方書面同意,任何一方不得將本協(xié)議項下的權(quán)利和義務(wù)向任何第三人轉(zhuǎn)讓。11. EXCLUSIVE CLAUSE 排他性條款The Parties hereby agree that the scope of cooperation under this Agreement shall be on a ”exclusive” basis and that everything in this Agreement shall prohibit any of the Parties from pursuing Arrow Energy Ltd Coal Bed Gas project

40、s by itself or cooperation with the third parties whether in China or otherwise during the term of this Agreement.各方在此同意,在本協(xié)議有效內(nèi)本協(xié)議項下的合作范圍應(yīng)為排他性的,且本協(xié)議禁止各方單獨(dú)或與任何第三方合作,無論是在中國或在其他地方進(jìn)行Arrow Energy Ltd 公司煤層氣項目工作。12. BREACH OF CONTRACT 違約責(zé)任Either Party hereto (the “Defaulting Party”) that violates its obli

41、gations under this Contract or whose representations and warranties hereunder are untrue shall be deemed to have committed a breach hereunder, in which case, the Defaulting Party shall compensate the non-defaulting party for all the losses (including the profit receivable after the performance of th

42、is Agreement) suffered by the non­ defaulting party.本合同 任何 一方(“違約方”)違反其在本合同項下 的義務(wù)或作出的陳述和保證不真實(shí),即構(gòu)成違約。 如二方發(fā)生違約 ,則違約方應(yīng)對非違約方因此而遭受的損失(包括協(xié)議履行 后可以獲得的利潤)承擔(dān)賠償責(zé)任。13. MISCELLANEOUS 其它事項a. Each provision of this Contract is intended to be severable, and the invalidity and illegality of any part of this Con

43、tract shall not affect the validity and legality of the remainder of this Contract.本合同的每條規(guī)定均擬定為可分割的,本合同任何部分的無效或違法都不應(yīng)影響本合同其余部分的效力或合法性 。b. Neither Partys failure or delay in exercising its certain right, power or privilege under this Contract shall constitute a waiver by such party of such right, powe

44、r or privilege, and such Partys previous or partial exercise of a certain right, power or privilege shall not preclude the exercise of such right, power or privilege by such Party in the future.如果一方未能行使或遲延行使其在本合同項下 的某些權(quán)利、權(quán)力或特權(quán) ,不構(gòu)成該方對此項 權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)的放棄,如果該方已經(jīng)行使或者部分行使某項權(quán)利、權(quán)力或特權(quán),并不妨礙其在將來再次行使此項權(quán)利 、權(quán)力或特權(quán) 。c

45、.This Contract constitutes an entire agreement between the Parties with respect to the subject matter of this Contract and shall supersede all the prior discussions . 本合同就本合同的標(biāo)的在雙方之間構(gòu)成了一個完整協(xié)議 ,其效力優(yōu)于先前雙方之間無論是口頭或是書面的所有討論 、協(xié)商和協(xié)定 。c. Both Parties hereto may enter into written supplemental agreements in

46、relation to the matters not mentioned herein through negotiation. Supplemental agreements shall have equal legal effect of this Agreement. If there is any conflict between the agreements, the new agreements shall prevail.未盡事直雙方協(xié)商解決并可簽訂書面補(bǔ)充協(xié)議。補(bǔ)充協(xié)議與本協(xié)議具有同等法律效力 。如兩個協(xié)議有沖突,則以正式簽訂的新協(xié)議為準(zhǔn) 。d. This Agreement is signed in both English and Chinese versions. Bot

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論