




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢“紅色”文化內(nèi)涵對(duì)比研究 學(xué)院:外國語學(xué)院 專業(yè):英語 班級(jí):英語111班 學(xué)號(hào):1105020105 姓名:常希希 1摘要:語言,既是人類社會(huì)交流的工具,也是人類文化的映像。沒有離開語言的文化,也沒有離開文化的語言。以色彩為例不同文化對(duì)具有相似物理性質(zhì)的色彩有著近似或迥異的理解方式;不同的語言系統(tǒng)賦予了色彩詞匯相近或不同的文化內(nèi)涵。英、漢兩個(gè)民族分居于地球的兩側(cè),有著不同的歷史文化背景和政治經(jīng)濟(jì)體系,受到截然不同的宗教信仰地熏陶。因此,兩個(gè)民族的語言系統(tǒng)對(duì)色彩詞匯的理解上也存在著一定的差異性。正由于漢民族文化和英美文化之間存在著差異,使得人們在表示顏色的方法和用詞上不盡相同,即使對(duì)同一顏
2、色的理解和使用也有所不同。本文以“紅色”為例,分析了它們在其對(duì)應(yīng)的英漢兩種語言中的文化內(nèi)涵差異。關(guān)鍵詞:紅色;文化內(nèi)涵;文化差異Abstract:Language is not only a communication medium among cultures but also a mirror of the cultureLanguage is soulless without cultureCulture can not exist without languageColor is physically and psychologically related to human life.
3、 The perception of colors depends on natural and cultural environment and is reflected by languagesThe connotation and denotation of colors are different as languages varyDue to the cultural differences between Chinese and BritishAmerican culture,people Use different way to express colorEven for the
4、 same color,the understanding and the usage are also differentThis paper,taking“red”as all example,analyzed the cultural denotation discrepancy in corresponding EnglishChinese languagesKey words:red;cultural denotation;cultural differenceII1目錄摘要:I一、引言1二、基本色彩語碼研究與語義研究12.1基本色彩語碼研究12.2基本色彩語義研究2三、英漢“紅色”
5、內(nèi)涵對(duì)比33.1英漢文化中“紅色”蘊(yùn)含意義的共性33.2英漢文化中“紅色”蘊(yùn)含意義的差異4 3.2.1從歷史文化角度4 3.2.2從習(xí)俗文化角度5 3.2.3從翻譯手法角度6四、結(jié)束語7參考文獻(xiàn):8一、引言Peter Trudgill認(rèn)為“一個(gè)社會(huì)所用語言中的詞匯體現(xiàn)出該文化與其他文化的重要差別?!保钣懒郑?994(2):1417)語言是文化的載體是記錄一個(gè)民族文化的工具它既受到不同民族的文化制約又反映著各民族的文化特征。不同的文化催生了不同的記錄工具,表現(xiàn)為具有鮮明民族特色的詞匯系統(tǒng)。不同詞匯系統(tǒng)的交流過程是不同語言的交流過程,是不同民族文化進(jìn)行跨文化交際的過程。在這一過程中,代表了不同文
6、化的詞匯進(jìn)行著字面語義和文化聯(lián)想意義的撞擊。一方面,由于人類對(duì)外界的認(rèn)知具有普遍性,因此,不同的文化對(duì)某一事物會(huì)具有近似地認(rèn)知體驗(yàn),表現(xiàn)為跨文化交際過程中,某些信息在不借助闡釋的條件下,可以被不同的民族所理解接受;另一方面,文化的差異性決定了同一事物在不同的文化中蘊(yùn)含著不同的感情色彩,進(jìn)而造成不同民族對(duì)同一事物的文化內(nèi)涵理解產(chǎn)生偏差,繼而成為跨文化交際過程中的障礙。影響著跨文化交際的正常進(jìn)行。換言之,“跨文化交際之所以成為可能,正是人類享有某些共通的文化信息:而跨文化交際之所以產(chǎn)生某些偏差,是因?yàn)殡p方不能共享另一些有差異的文化信息?!保ㄚw賢州,1992(3):3139)因此,“不了解語言當(dāng)中的
7、社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言。”(王佐良,1984(1):26)跨文化交際過程中不能忽視彼此的文化差異,以避免文化沖突帶來的尷尬和矛盾。不同國家表示顏色的詞匯和方法不同,同一種顏色在不同文化語境中被賦予的文化內(nèi)涵也是不同的。本文將從文化的角度就英漢兩民族的“紅色”內(nèi)涵進(jìn)行對(duì)比討論,以期更好地進(jìn)行跨文化交流。二、基本色彩語碼研究與語義研究2.1基本色彩語碼研究色彩既是客觀世界中不可或缺的組成部分也是人類生活中密不可分的組成因素。“人類對(duì)色彩的認(rèn)知是最基本、最直接的認(rèn)知?!保◤堟?zhèn)華,2008)在近百年來的色彩語碼研究中,語言相對(duì)論與語言進(jìn)化論成為這一領(lǐng)域的兩大對(duì)立理論。“語言相對(duì)論的觀點(diǎn)又可表述
8、為文化決定論,它認(rèn)為任一語言的色彩語碼系統(tǒng)都根治于其文化傳統(tǒng)之中,同其他語言很少相同。進(jìn)化論觀點(diǎn)則試圖從語言普遍原則出發(fā),說明各種語言盡管類屬不同,其基本顏色詞勢必要經(jīng)歷一個(gè)基本相同的演變過程。”(楊永林,2000(3):190195)在深入研究色彩語碼的過程中,特別是在不同文化、社會(huì)等人文因素的背景下進(jìn)行色彩語碼的研究過程中,語言相對(duì)論與語言進(jìn)化論表現(xiàn)出各自的缺陷:語言相對(duì)論過多地強(qiáng)調(diào)了文化的決定性與語言的差異性;語言進(jìn)化論側(cè)重強(qiáng)調(diào)基本色彩的演變過程。二十世紀(jì)六十年代,民族學(xué)家Brent Berlin和語言學(xué)Paul Kay通過對(duì)98種語言的基本色彩進(jìn)行考察,提出了語言中普遍存在的11種基本
9、顏色的理論。黑色和白色處于l1種基本色彩詞匯進(jìn)化的最低端,并普遍存在于各語言系統(tǒng)中。如果一種語言只包含黑、白兩種顏色,那么這種語言處于色彩進(jìn)化的第一個(gè)階段;如果一種語言存在第三種顏色,那么這種顏色一定是紅色這種語言處于色彩進(jìn)化的第二個(gè)階段;如果一種語言有第四種顏色,那么這種顏色是黃色或者綠色,以此類推。在界定基本色彩詞匯時(shí),Berlin和Kay提出了4條標(biāo)準(zhǔn):(1)基本色彩詞匯必須為單語素詞匯;(2)基本色彩詞匯與其它色彩詞匯之間無種屬關(guān)系;(3)基本色彩詞匯具有普遍的適用性;(4)基本色彩詞匯必須是高使用頻率的詞匯。劉丹青認(rèn)為,在確定漢語的基本色彩詞匯時(shí),還應(yīng)考慮如下2個(gè)條件“1從詞性上看只
10、有單音詞才可能是基本顏色詞;2從語義上看基本顏色詞可能派生出非顏色意義。”(劉丹青,1990(3):7780)漢語和英語顏色詞中發(fā)生社會(huì)和文化功能轉(zhuǎn)移的都是基本顏色詞”。(解海江,2004)如,漢文化中常用基本色彩“紅”色表示美好:美貌女子稱為“紅顏”;富麗堂皇的宅邸稱為“紅墻碧瓦”;運(yùn)氣好稱為“紅運(yùn)”等等。而英語常用基本色彩“藍(lán)”色表示高貴,如blue blood,表示出身高貴;blue ribbon,表示最高榮譽(yù);blue hip,表示績優(yōu)股等。2.2基本色彩語義研究意義是信息傳遞的基礎(chǔ),“是語言中最活躍、最有彈性的成分,也是文化載荷量最大的成分。”(胡文仲,1997)在社會(huì)背景下,Lee
11、ch將詞義劃分為7種不同的類型:概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、情感意義、聯(lián)想意義、搭配意義和主題意義。(Leech.G,1974:1027)概念意義是語言交際中所表達(dá)的最基本的意義,即詞匯的本意;內(nèi)涵意義是用語言所指代的事物或用語言內(nèi)容來傳遞的意義,是附加在概念意義之上的意義,屬于詞匯的擴(kuò)展意義。風(fēng)格意義是語言所在的社會(huì)環(huán)境的意義。情感意義是語言使用者的感情和態(tài)度意義。聯(lián)想意義是通過與某一詞匯的另一個(gè)意義的聯(lián)想來傳遞的意義。搭配意義是通過經(jīng)常與另一個(gè)詞同時(shí)出現(xiàn)的詞的聯(lián)想來傳遞的意義。主題意義是組織信息的方式所傳遞的意義。除了概念意義和主題意義外,其余五種意義均屬于聯(lián)想意義范疇,與社會(huì)文化存在著
12、一定的關(guān)聯(lián)性。常敬宇將漢語詞匯劃分為文化詞匯和一般詞匯?!拔幕~匯是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映。文化詞匯與其他一般詞匯的界定有以下兩個(gè)特點(diǎn):一是文化詞匯本身載有明確的民族文化信息,并且隱含著深層的民族文化含義。文化詞匯的另一特點(diǎn),是它與民族文化,包括物質(zhì)文化、制度文化和心理文化有各種關(guān)系,有的是該文化的直接反映,如龍、鳳、華表等;有的則是間接反映,如漢語中的紅、黃、白、黑等顏色詞?!?常敬宇,2009)在英漢兩種語言系統(tǒng)中,色彩詞匯的概念意義均以人類對(duì)色彩的客觀觀察與感知為基礎(chǔ),是色彩語碼的物理特性的反映,是一般的詞匯。色彩詞匯的聯(lián)想意義屬于文化詞匯范疇。在
13、英漢語言中,色彩詞匯既因?yàn)楣餐恼J(rèn)知感受而相互重疊、又因與不同的外界事物相互關(guān)聯(lián)而又相互排斥,呈現(xiàn)出具有鮮明文化特色的聯(lián)想特征,反映著英漢兩個(gè)民族在不同歷史、政治等因素影響下所特有的文化觀、審美觀等社會(huì)文化。三、英漢“紅色”內(nèi)涵對(duì)比3.1英漢文化中“紅色”蘊(yùn)含意義的共性英漢兩種文化匯總,紅色的詞源來源于血與火,有時(shí)會(huì)引申為生命的顏色。紅色都是基本色,都表示顏色。Red cell(紅細(xì)胞),Red Cross(紅十字會(huì))。紅色常被用來作為警告、危險(xiǎn)、禁止、防火等標(biāo)示用色。紅色在英語國家里代表了危險(xiǎn)和警告。例red alter指空襲緊急警報(bào),向人們發(fā)出危險(xiǎn)的警告。A red battle是血戰(zhàn)的意
14、思,因?yàn)榧t色容易讓英語國家的人想到戰(zhàn)場上血流成河的場面。Red ruin表示火災(zāi)的意思。不管在中國還是英國,停車標(biāo)示都用紅燈。源于斗牛文化的紅色表示殘酷,狂熱,災(zāi)禍,血腥等。如red hand血腥的手,殺人的手、red headed狂怒的、red ruin戰(zhàn)禍、see the red light覺察危險(xiǎn)逼近、red alert紅色警報(bào)、red light危險(xiǎn)信號(hào)、red rag激怒的事物red cross紅十字會(huì)、on red alert應(yīng)急狀態(tài)、red tape官僚作風(fēng)、red typism官僚作風(fēng)、be caught red handed當(dāng)場被抓。這些差異都是由風(fēng)俗傳統(tǒng)文化造成的。在英漢兩
15、種文化中,紅色代表著喜慶和高興,還代表著浪漫的愛情和美麗。漢語中每年過春節(jié)都要掛紅燈,點(diǎn)紅燭;結(jié)婚時(shí)新娘要穿大紅色的衣服,蓋紅蓋頭貼大紅喜字,被稱作“紅喜事”,長輩給新婚夫婦送紅包,促成新人婚姻的叫紅娘;生意剛開張時(shí)祝賀“紅火”嬰兒新出世要送“紅雞蛋”。英語國家中紅色可以表示美好的情感。Red letter days表示喜慶的日子、特別的日子或值得紀(jì)念的日子,比如圣誕節(jié)和其他重要的節(jié)日。紅色除了可引申“美好”“幸?!钡纫酝?紅色還可用來表示“相思”、“愛情”,西方人帶紅玫瑰送情人,中國人南國紅豆寄相思,這里的紅色無可替代。如果你掏出一把黃豆或黑豆送給情人,那大概只是給她用來助消化的。兩種語言國
16、家的人們都喜歡用紅色來裝飾,以求溫暖的感覺。這種對(duì)紅色的偏好是因?yàn)榧t色這個(gè)基本色所帶給人們的心理感受而引起的。因?yàn)榧t色屬于暖色系。不像黑色、藍(lán)色等給人冷漠、疏遠(yuǎn)、不可及的感覺。曾經(jīng)有一個(gè)試驗(yàn),讓一些兒童在各種顏色的手套中挑選一雙他們認(rèn)為最暖和的孩子們都選擇了紅色手套。紅色給人的感覺就是暖和的??缥幕浑H之所以成為可能是因?yàn)槿祟悡碛幸恍┕餐ǖ奈幕畔?;之所以存在一些偏差,是因?yàn)殡p方不能共享那些有差異的文化信息。3.2英漢文化中“紅色”蘊(yùn)含意義的差異3.2.1從歷史文化角度中國人崇尚紅色,與紅色有關(guān)的詞匯多為褒義詞匯。紅色在中國文化中用來表示繁榮、富貴、興旺等內(nèi)涵意義。紅色也被稱為朱色或赤色。封建
17、社會(huì)中,皇帝用朱砂筆批閱大臣的奏章,這類批示稱為“朱批”。漢語中用朱門形容富貴之家,如:杜甫詩中有“朱門狗肉臭,路有凍死骨”的詩句。英語中的redtape原指政府部門的扎有紅色絲帶的公文,后用來指代政府辦事拖沓。l7世紀(jì)的英國政府和l8、19世紀(jì)的美國政府常用紅帶捆扎公文,但此時(shí)政府的工作效率卻相對(duì)較低,與中國傳統(tǒng)意義上的朱批存在著本質(zhì)的差別。在5060年代,國產(chǎn)名牌“紅燈”牌收音機(jī)曾一度遠(yuǎn)涉重洋,銷往國外。正是紅色的中西內(nèi)涵差異導(dǎo)致“紅燈牌”收音機(jī)在國外滯銷,后來改了名字以后才暢銷起來。同樣,50年代的四川“地球”牌榨菜,僅僅因?yàn)樯虡?biāo)上的地球括上了紅旗也遭遇了同樣的磨難。再如;“紅娘”是西廂
18、記的女主角崔鶯鶯的侍女,她促成了崔鶯鶯和男主角張生的結(jié)合,后來民間便把熱心促成他人姻緣的人稱為“紅娘”,譯成英語為:go-between或matchmaker,如果西方人不熟悉漢民族這一特色的傳統(tǒng)文化信息,想當(dāng)然的以為“紅娘”只是一位紅衣女郎,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。3.2.2從習(xí)俗文化角度在中國習(xí)俗中,紅色可用來表示驅(qū)疫辟邪,漢民族喜歡在本命年穿紅色衣襪、系紅腰帶等來躲避霉運(yùn),穿紅衣襪的人無身份階層的限定,既可以是普通大眾,也可以是達(dá)官顯貴;除夕時(shí),漢民族用燃放紅爆竹、亮起紅燈籠的方式來表示對(duì)新一年的美好祝愿。英語中身穿紅衣的紅衣主教多為都會(huì)主教、宗主教或梵蒂岡教廷的內(nèi)閣成員。紅衣主教是一種神職身份
19、的象征。負(fù)責(zé)協(xié)助教宗管理普世教會(huì)的事務(wù),而不是中國傳統(tǒng)意義上在本命年穿紅衣的人。中國菜肴中的紅燒、紅燉、紅煨等做菜方式在英語中無對(duì)應(yīng)詞匯。英語一般采取4種方式來規(guī)避“紅燒”這一概念:(1)烹飪方法+主材料,如:紅燉蹄筋braised lamb tendon;(2)主材料,如:紅煨野鴨salmi wild duck;(3)烹飪方法+主材料+inwith+醬汁,如:紅燒肉stewed pork with brown sauce;(4、)主材料+inwith+醬汁,如:紅燒豆腐bean curd in brown sauce。在這4種處理方式中,前兩種方式與red及英語中的其他色彩詞匯毫無關(guān)系,英語
20、中直接省略“紅”燒這一概念。后兩種處理方式采用的是其他顏色代替red的做法,雖體現(xiàn)了brown這一色彩,但卻略去了“燒”這一概念。英語文化中也存在類似的現(xiàn)象。Red ball在英語中有express train之意。Red ball express源于二戰(zhàn)期間諾曼底登陸中所使用的補(bǔ)給運(yùn)輸車,后用來指代特快列車。在漢語的對(duì)應(yīng)中,red ball在失去了red的色彩意義,而突出強(qiáng)調(diào)了這類運(yùn)輸車與特快列車的共性快速。Red herring在漢語中譯為“障眼法”。該詞源于歐美地區(qū)居民對(duì)獵犬嗅覺的訓(xùn)練,歐美地區(qū)的居民將腌制的鯡魚放到有狐貍出沒的地方以測試獵犬的抗干擾和搜索能力。盡管英語采用了red這一色
21、彩詞匯強(qiáng)調(diào)此類誘餌鯡魚的腌制特性但在漢語的對(duì)應(yīng)翻譯中,卻完全失去了色彩意義。3.2.3從翻譯手法角度除了這些詞的差異以外,顏色詞“red”在一些句子中的使用也可以看出它的文化差異。如:(1)Government policy in interest rates, and on finance generally, has been marked by vacillation, wishful thinking,electoral expediency of the most shameful type towards the end of last year, contortions and
22、contradictions, all to accommodate the redneck economics of the National Country Party.redneck在上例中用作形容詞,意思是;“reactionary”(反動(dòng)的)。由redneck派生的reactionary指“reactionary attitudes”(反動(dòng)態(tài)度)。(2)Ironically, it was Red Nose Day, the day when m illions of Australians donned red noses to support research into sudd
23、en infant death syndrome.Red Nose Day指: a day on which an appeal is made for donations for research into sudden infant death syndrome,marked by the distribution of plastic red noses to donors,即“為嬰兒猝死綜合癥研究募捐的日子,在這一天募捐者將分發(fā)到紅色的塑料鼻子?!盧ed Nose Day的使用與特定的時(shí)間以及事件中的習(xí)慣有關(guān)。漢語中“紅鼻子”一般指“酒糟鼻”,并無“紅鼻子日”這個(gè)募捐日子。“紅”和“r
24、ed”的內(nèi)涵碰撞關(guān)系表明,英漢兩種語言在文化內(nèi)涵意義上存在著相互沖突的關(guān)系。這是由于英漢文化有著各具特色的認(rèn)知模式。這種認(rèn)知模式的獨(dú)特性使得兩種語言的相同所指表現(xiàn)出不同的文化內(nèi)涵。英漢語言中的文化內(nèi)涵意義的碰撞在跨文化交流中起著消極的作用,易引發(fā)誤解,進(jìn)而導(dǎo)致跨文化交流的中斷。四、結(jié)束語基于“紅色”在漢英兩種語言中具有不同的文化意蘊(yùn),因此要想準(zhǔn)確地理解兩者的意義,必須首先了解產(chǎn)生與使用漢英兩種語言國家的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、風(fēng)土人情,以及漢英兩種語言所承載的不同的文化信息,從而確保在交際中不受中西文化差異的影響。比較是人類認(rèn)識(shí)事物、研究事物的一種基本方法,也是語言學(xué)研究的一種基本方法。正如呂淑湘
25、先生指出,“只有比較才能看出各種語文表現(xiàn)法的共同之點(diǎn)和特殊之點(diǎn)”中國文法要略上卷初版例言)。本文通過對(duì)英漢顏色詞紅色與“red”的對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)由于英漢兩種語言的不同,加上顏色詞具有鮮明的民族性,不同的民族、不同的文化以及不同的社會(huì)制度賦予顏色詞不同的文化伴隨意義,這就導(dǎo)致了英漢顏色詞的語義既有相似性,又有不同之處。顏色詞作為一種符號(hào)系統(tǒng)在漢英兩種語言里具有不同的用途及文化價(jià)值、文化蘊(yùn)涵。社會(huì)文化對(duì)顏色詞的影響是持久的,根深蒂固的,顏色詞在不同民族中的聯(lián)想與使用具有鮮明的民族文化特征,畢竟各民族都是以各自不同的方式來表現(xiàn)自己的文化,體現(xiàn)自己的價(jià)值的。并且,它的內(nèi)涵意義會(huì)影響到其語用意義,而語用意義又體現(xiàn)了內(nèi)涵意義,二
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國安全勞保鞋(皮)數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025至2030年中國在線膜傳感器數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025至2030年中國可調(diào)鉸刀數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025至2030年中國雙被安全帶數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025至2030年中國衛(wèi)生間用鋁合金門數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025至2030年中國交通反光標(biāo)牌數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025至2030年中國中央型熱泵機(jī)數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025至2030年中國不銹止回閥數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025至2030年中國HAMILTON滾筒式播種機(jī)數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025年中國齒片式錫林市場調(diào)查研究報(bào)告
- 幼兒看圖填數(shù)
- 酒店項(xiàng)目精裝修工程施工組織設(shè)計(jì)
- 小學(xué)生研學(xué)旅行展示ppt模板
- 《思想道德與法治》第一章
- 新概念英語第2冊課文word版
- 大學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃(高職)PPT完整全套教學(xué)課件
- 微信小程序開發(fā)實(shí)戰(zhàn)(第2版)全套PPT完整教學(xué)課件
- 部編版語文四年級(jí)下冊全冊大單元整體作業(yè)設(shè)計(jì)
- 重慶自然博物館
- 收養(yǎng)人撫養(yǎng)教育被收養(yǎng)人能力的證明
- 施工升降機(jī)的安裝步驟
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論