對(duì)權(quán)勢(shì)話語的抵抗——歸化還是異化_第1頁
對(duì)權(quán)勢(shì)話語的抵抗——歸化還是異化_第2頁
對(duì)權(quán)勢(shì)話語的抵抗——歸化還是異化_第3頁
對(duì)權(quán)勢(shì)話語的抵抗——歸化還是異化_第4頁
對(duì)權(quán)勢(shì)話語的抵抗——歸化還是異化_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、對(duì)權(quán)勢(shì)話語的抵抗歸化還是異化摘要在全球化背景下英美強(qiáng)勢(shì)文化無處不在,對(duì)弱勢(shì)文化的影響愈來愈深。翻譯及譯員有責(zé)任保護(hù)語言文化多樣性和弱勢(shì)文化。在翻譯中選擇正確的策略顯得尤為重要,本文擬從歸化,異化兩種翻譯策略的選擇來探討對(duì)權(quán)勢(shì)話語的抵抗和對(duì)弱勢(shì)文化的保護(hù)問題。論文關(guān)鍵詞:全球化,權(quán)勢(shì)話語,歸化,異化,翻譯策略全球化指“跨越地理界線,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、文化、政治和社會(huì)體系融合的一系列進(jìn)程”(http:wwwhsewebdepotorg)。全球化是經(jīng)濟(jì)技術(shù)的產(chǎn)物,影響深遠(yuǎn),幾乎涵蓋了世界的各個(gè)領(lǐng)域。全球化對(duì)翻譯來說既是機(jī)遇又是挑戰(zhàn)。首先,隨著科技的發(fā)展和因特網(wǎng)的出現(xiàn)“距離的概念不再指領(lǐng)土范疇而是指與網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)

2、間的聯(lián)系。以網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ)的翻譯產(chǎn)業(yè)具有跨越國(guó)界、跨大陸、跨文化和跨語言的特性”(Cronin,2003:45) 。因特網(wǎng)為全球的翻譯工作者之間的交流和翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供的不僅是低成本而且是高效率。經(jīng)濟(jì)發(fā)展推動(dòng)了因特網(wǎng)的普及與成功;經(jīng)濟(jì)發(fā)展背后則是資本主義文化意識(shí)形態(tài)的崛起。其次經(jīng)濟(jì)全球化促使英語成為網(wǎng)絡(luò)的“官方語言”(official language),其它弱勢(shì)語言(minority language)則處于邊緣化地位。語言作為文化的載體,傳承著民族文化和民族特性?!坝⒄Z全球化”使英美文化滲透到世界的各個(gè)角落,對(duì)其他國(guó)家語言和文化造成了深刻的影響。再次,盡管全球化帶來了便利和優(yōu)勢(shì)但是語言瀕臨消

3、失的現(xiàn)象不得不引起我們的關(guān)注。世界上大約有6000種語言,其中95的語言被僅占世界人口4 的人使用并且每個(gè)月將有兩種語言消失。英語曾經(jīng)也是一種弱勢(shì)語言,但從殖民主義時(shí)期英語便取代了多個(gè)國(guó)家的母語成為這些國(guó)家的官方語言。隨著殖民主義的瓦解英語的政治文化滲透也越來越隱蔽。超級(jí)大國(guó)的文化意識(shí)形態(tài)通過翻譯滲透到弱勢(shì)文化中去。“世界上70 的出版物來源于四大語種:英語、法語、俄語和德語。舉兒童文學(xué)為例,在英國(guó)和美國(guó),翻譯過來的兒童文學(xué)僅僅占3 。與之相比,芬蘭兒童文學(xué)中的譯本比例是70 ,荷蘭是50 ,意大利50 ,德國(guó)335。據(jù)估計(jì),當(dāng)前世界上80 的電子郵件和數(shù)據(jù)資料是英語的但世界上有四分之三的人口

4、母語和第二語言卻不是英語”(吳文安、朱剛,2007)。在全球化的時(shí)代背景下,英語的霸權(quán)地位使其它語言陷入弱勢(shì)語言的困境?!叭鮿?shì)語言應(yīng)認(rèn)識(shí)到, 翻譯過程的運(yùn)作及語言使用者的自我認(rèn)識(shí)和自信對(duì)于語言的持續(xù)生存起到至關(guān)重要的作用”(Cronin2003:146)。因此,在漢外互譯的過程中,翻譯策略的選擇就顯得尤為重要。翻譯策略的選擇直接影響到第三世界國(guó)家文化的興亡。英美國(guó)家的強(qiáng)勢(shì)文化與第三世界國(guó)家的弱勢(shì)文化之間究竟應(yīng)怎樣權(quán)衡。一味的歸化或一味的異化會(huì)不會(huì)促成彼此之間惡性的此消彼長(zhǎng),從而影響到弱勢(shì)文化,使之更加邊緣化。二、什么是“歸化”翻譯策略?1813年,德國(guó)古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在論翻譯

5、的方法中提出:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!痹谶@里,施氏只是描述了他所說的兩種方法,并未授之以什么名稱。1995年,美國(guó)翻譯理論家 Venuti 在其The Translators Invisibility一書中,將第一種方法稱作“異化法”( foreignizing method),將第二種方法稱作“歸化法”(domesticating method,Venuti,1995:20)。三、什么是“異化”翻譯策略?Venuti對(duì)異化的定義概括起來就是:偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異(Ve

6、nuti,2001:240)。韋氏以I.U.Tarchetti抄襲式翻譯瑪麗.雪萊歌德派小說為例,說明一個(gè)持異化主張的翻譯家,不僅可以選擇在譯入語文化中處于邊緣地位的外語文本來翻譯,而且開發(fā)一種異化的通順策略,以產(chǎn)生透明的幻覺。韋氏認(rèn)為異化實(shí)質(zhì)上是一種翻譯實(shí)驗(yàn),用各種非標(biāo)準(zhǔn)的語言,包括使用地方方言,社會(huì)方言,古語,俚語行話和新的修辭方法等手段。四、對(duì)權(quán)勢(shì)話語的抵抗要?dú)w化還是要異化1權(quán)勢(shì)話語權(quán)勢(shì)話語是社會(huì)語言學(xué)中的一個(gè)重要的概念?!皺?quán)勢(shì)”一詞是布朗(Roger brown)和吉爾曼(Albert Gilman)在1960年有關(guān)第二人稱代詞T(單數(shù))和V(復(fù)數(shù))用于單數(shù)的研究中提出的。如果交際一方

7、由于社會(huì)地位高而能控制另一方的行為。他對(duì)后者就具有權(quán)勢(shì)。因此,權(quán)勢(shì)關(guān)系是一種不平等的人際關(guān)系。表達(dá)雙方因處于某種不平等的交往關(guān)系中而產(chǎn)生了心理距離,這就是權(quán)勢(shì)差異。我們把在有權(quán)勢(shì)差異的話語體系中處于主導(dǎo)地位的稱為權(quán)勢(shì)話語。權(quán)勢(shì)話語是聲望較高的一種話語形式。在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中。每個(gè)人都占有一定的社會(huì)地位,與他人構(gòu)成一定的社會(huì)關(guān)系。由于歷史上的等級(jí)制度、傳統(tǒng)習(xí)俗、社會(huì)分工等種種原因。他們之間的社會(huì)關(guān)系有一些差異和距離。即:一方比另一方有權(quán)勢(shì)。有權(quán)勢(shì)的一方能控制另一方的行為,當(dāng)這種差別在一定的語境中滲透或直接介入到言語交際中就造成了權(quán)勢(shì)關(guān)系對(duì)話。西方文化處于權(quán)力話語地位已是不爭(zhēng)的事實(shí)。西方發(fā)達(dá)的科技、經(jīng)濟(jì)

8、及其強(qiáng)勢(shì)的政治已然為西方文化在全球的擴(kuò)張開拓了廣闊的空間,并為西方文化之于非西方文化的權(quán)力話語地位奠定了牢固的基礎(chǔ)。大眾生活中嚴(yán)重的拜金主義、消費(fèi)主義,商家廣告中、大眾傳媒中嚴(yán)重的唯利潤(rùn)馬首是瞻的市場(chǎng)主義等都對(duì)人文關(guān)懷了無興趣。與此同時(shí),我國(guó)以人文關(guān)懷為旨趣的傳統(tǒng)文化在大眾生活中屢屢受挫、瀕臨危機(jī)。君不見,不具備西方特征的美女不是世界之最的美女;不打西方來的器物不是最先進(jìn)的器物;不打西方來的學(xué)者不是最一流的學(xué)者;不打西方來的命題不是最前沿的命題;不打西方來的獎(jiǎng)?wù)虏皇亲顧?quán)威的獎(jiǎng)?wù)拢灰捕嗵潄碜晕鞣降陌l(fā)明,否則我們連話語的可公度的場(chǎng)所都沒有。2.翻譯策略的選擇全球化已經(jīng)滲透到了世界各地,面對(duì)這樣的翻

9、譯大環(huán)境,應(yīng)該選擇通順的歸化翻譯還是新生的異化翻譯才能對(duì)權(quán)勢(shì)話語進(jìn)行有力的抵抗從而讓弱勢(shì)文化得到保護(hù)呢?其實(shí),對(duì)翻譯策略(歸化還是異化)的選擇,是受到很多因素的影響的。如郭建中(1998)在對(duì)中國(guó)古典名著紅樓夢(mèng)的兩種英譯本在隱喻、明喻和典故等方面有翻譯分析得出的結(jié)論是:考慮到不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖以及讀者對(duì)象,以上兩種方法(即歸化和異化)都能在目的語文化中完成各自的使命,因而也都有其存在價(jià)值?!皻w化和異化是譯者針對(duì)兩種語言及文化的差異,面對(duì)翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語讀者等方面的不同而采取的兩種不同的翻譯策略,其目的是指導(dǎo)具體翻譯方法和技巧的選擇與運(yùn)用?!?劉艷麗、楊自儉,2002)。譯本對(duì)譯入語文化的影響常常是從強(qiáng)勢(shì)文化流入弱勢(shì)文化,這就提出一個(gè)問題即如何通過翻譯提升弱勢(shì)文化的地位

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論