公司組織章程細(xì)則(中英文對(duì)照)_第1頁
公司組織章程細(xì)則(中英文對(duì)照)_第2頁
公司組織章程細(xì)則(中英文對(duì)照)_第3頁
公司組織章程細(xì)則(中英文對(duì)照)_第4頁
公司組織章程細(xì)則(中英文對(duì)照)_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、ARTICLES OF ASSOCIATION組織章程細(xì)則PRELIMINARY序文1. Subject as hereinafter provided, the regulations contained in Table “A” in the First Schedule to the Companies Ordinance (Chapter 32) shall apply to this Company, and be deemed to be incorporated with these Presents.1. 除非下文明確規(guī)定,否則公司條例(第32 章)附表1 的表A所列規(guī)定,否則

2、表A 所列規(guī)定適用于公司,并被視為本章程細(xì)則的一部分。2. The following clauses of Table “A” namely, 24,41 to 44 inclusive, 55,64,77,78,79,81,82,90 to 99 inclusive, 101, and 114 to 123 inclusive, and 128, shall not apply or are modified as hereinafter appearing.2. 表A中第24、41至44(包含在內(nèi))、55、64、77、78、79、81、82、90至99(包含在內(nèi))、101、114至123

3、(包含在內(nèi))和128條不適用于本公司或根據(jù)下文作出修改。3. The Company is a Private Company and accordingly:3. 公司為私人公司,據(jù)此:(a) the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed;(a) 轉(zhuǎn)讓股份的權(quán)利受到下述限制;(b) the number of members of the company (exclusive of persons who are in the employment of the company and

4、of persons who having been formerly in the employment of the company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the company) is limited to 50. Provided that where 2 or more persons hold one or more shares in the company jointly they s

5、hall for the purpose of this regulation be treated as a single member.(b) 公司成員人數(shù)不超過五十人(不包括公司雇用的人士,亦不包括先前受公司雇用并且在雇用期間為公司成員以及雇用終止之后仍為公司成員的人士),但是當(dāng)兩人或兩人以上聯(lián)名持有公司一份或多份股份時(shí),就本款而言,該等人士應(yīng)視作一名成員。(c) any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited;(c) 任何邀請(qǐng)公眾人士認(rèn)

6、購公司的任何股份或債權(quán)證的行為均受禁止;(d) the company shall not have power to issue share warrants to bearer.(d) 公司無權(quán)發(fā)行不記名認(rèn)股權(quán)證。TRANSFER OF SHARES股份轉(zhuǎn)讓4. Clause 24 of Table “A” is hereby modified as follows:4. 表A第24條修改如下:The directors may, in their absolute discretion and without assigning any reason therefore, decline

7、 to register any transfer of any share, whether or not it is a fully paid share.董事們可以自行決定拒絕對(duì)任何轉(zhuǎn)讓的股份進(jìn)行注冊(cè)登記,而無需說明理由,不論其是否為付訖股票。DIRECTORS董事會(huì)5. Unless otherwise determined by the Company in General Meeting, the minimum number of Directors(s) shall be one. The first director(s) of the company shall be no

8、minated in writing by the founder member(s) to the memorandum of association.5. 除公司在股東大會(huì)上另有決定外,董事人數(shù)不得少于1人。首任董事必須由組織章程大綱上的發(fā)起人書面提名。6. A Director shall hold office until either:6. 除非有以下情況出現(xiàn),否則,董事應(yīng)任職:(a) He is removed from office by an ordinary resolution of the Company, or(a) 公司通過普通決議罷免;(b) Notice is g

9、iven to the Company by any Member at least seven days before the Annual General Meeting of intention to propose a resolution that some other person be appointed in his place and such resolution is duly passed as an ordinary resolution.(b) 任何成員于年度股東大會(huì)召開之前提前至少7天,通知公司,提議由他人代其位置。該決議應(yīng)作為普通決議獲得正式通過。7. It s

10、hall not be required for a Director to hold any qualification shares. Residence in Hong Kong shall not be a requisite qualification.7. 董事不應(yīng)索取資格股。居住在香港并非必備的資格。8. (a) Unless otherwise determined by the Directors, the quorum of a Directors Meeting shall be two Directors personally present or represente

11、d by their substitutes appointed under Articles 11 hereof. Notwithstanding any provision herein, if the Company has only one Director, the quorum for Directors Meeting shall be one.8. (a) 除了董事會(huì)另有決定之外,董事會(huì)議的法定人數(shù)應(yīng)為2人,其可親自或按照第11條委派代表出席。無論本章程中有任何規(guī)定,若公司只有一名董事,董事會(huì)議的法定人數(shù)應(yīng)為1人。8. (b) Where the Company has onl

12、y one Director and that Director takes any decision that may be taken in a meeting of the Directors and that has effect as if agreed in a meeting of the Directors, he shall (unless that decision is taken by way of a resolution in writing duly signed by him) provide the Company with a written record

13、of that decision within 7 days after the decision is made.8. (b) 若公司只有一位董事,該董事所作任何應(yīng)會(huì)在公司在董事會(huì)議上被采用并等同在董事會(huì)議通過的決定,該董事應(yīng)在其作出該決定后的 7 日內(nèi)向公司提交一份該決定的書面記錄(除非該決定是以由其簽署的書面決議的形式作出)。9. A resolution in writing signed by all the directors shall be as valid and effectual as if it has been passed at a meeting of direc

14、tors duly called and constituted.9. 書面決議一經(jīng)全體董事簽字,其效力和有效性即等同于正式召開的董事會(huì)議所通過的決議。10. The office of a Director shall be vacated if the Director:10. 如有以下情形,董事應(yīng)退任。(a) Resigns his office by notice in writing to the Company; or(a) 以書面通知向公司辭職;或者(b) Becomes bankrupt or makes any arrangement with his creditors g

15、enerally; or(b) 破產(chǎn)或與其債權(quán)人達(dá)成任何總體安排;或者(c) Becomes of unsound mind.(c) 精神失常11. Subject to the approval of the Board, a Director may appoint any person to act for him as a substitute Director during his absence, and such appointment shall have effect and such appointee whilst he holds office as a substit

16、ute Director shall be entitled to notice of meetings of Directors, and to attend and vote thereat accordingly; but he shall not require any qualification, and he shall ipso facto vacate office if and when the appointor returns to Hong Kong or vacates office as a Director, or removes the appointee fr

17、om office, and any appointment and removal under this Clause shall be effected by notice in writing under the hand of the Director making the same.11. 經(jīng)董事會(huì)同意,任何董事,在其不在期間,均可委任任何人士代替其董事職位。該委任具有效力,且該替代董事在替代期間,有權(quán)接收董事會(huì)議通知,出席會(huì)議并在會(huì)上表決,但不得要求任何資格。當(dāng)委托人回港或離任或罷免替代董事,替代董事應(yīng)自動(dòng)離任。根據(jù)本條所作出的任何委任及罷免,必須由做出此舉的董事親筆以書面形式發(fā)出

18、通知,方可實(shí)施。12. Any casual vacancy occurring in the Board of directors may be filled up by the Directors.12. 若董事會(huì)出現(xiàn)任何臨時(shí)空缺,董事會(huì)可予以填補(bǔ)。13. The Directors shall have power at any time, and from time to time, to appoint a person as an additional Director.13. 董事會(huì)有權(quán)在任何時(shí)間并不定期地任命任何人為額外董事。14. The Company may by an

19、ordinary resolution remove any Director and may by an ordinary resolution appoint another person in his stead, provided that the minimum number of Directors shall not, in any circumstances, be less than one.14. 在保證董事會(huì)人數(shù)不少于1人的前提下,公司可以通過普通決議罷免董事并委任另一人代其出任董事。15. Any Director may be employed by or hold

20、any office of profit under the Company, except that of Auditors of the company, and may act either personally or as a member of a firm or render any professional service to the Company, and may receive remuneration from the Company for so doing in addition to any remuneration payable to him as a Dir

21、ector.15. 任何董事可受雇于公司或擔(dān)任公司有收益的職務(wù)(審計(jì)人員除外),可以以個(gè)人名義,或公司成員的名義從事,或者向公司提供專業(yè)服務(wù)。除作為董事應(yīng)付的酬金之外,仍可以接受公司為以上活動(dòng)付給的酬金。GENERAL MANAGEMENT綜合管理16. The Board of Directors shall be entrusted with the general management of carrying on the business of the Company, and shall have full power to do all such acts and things a

22、nd enter into such contracts and engagements on behalf of the Company as he may consider necessary or desirable and may also appoint and remove or suspend any officers, clerks, accountants, agents, servants and other employees.16. 董事會(huì)接受委托負(fù)責(zé)公司業(yè)務(wù)的綜合管理,并獲得實(shí)施所有行為和事務(wù)的全部權(quán)利,在其認(rèn)為合適或需要的情況下,代表公司簽訂合同和合約。亦可委任和罷

23、免、或暫停高管人員、職員、會(huì)計(jì)、代理、員工及其他受雇人員。POWERS OF DIRECTORS董事會(huì)權(quán)力17. The Directors, in addition to the powers and authorities by these Articles or otherwise expressly conferred upon them, may exercise all such powers and do all such acts and things as may be exercised or done by the Company in General Meeting s

24、ubject nevertheless to the provisions of the Companies Ordinance, (Chapter 32), to these Articles, and to any regulations from time to time made by the Company in General Meeting, provided that no regulation so made shall invalidate any prior act of the Directors which would have been valid if such

25、regulation had not been made.17. 除本章程細(xì)則及其他明文賦予董事會(huì)的權(quán)力及權(quán)限外,董事會(huì)可行使公司在股東大會(huì)上行使的所有權(quán)力,并實(shí)施公司在股東大會(huì)上實(shí)施的所有行為和事務(wù),但必須符合公司條例(香港法例第32 章)、本章程細(xì)則及公司不定期在股東大會(huì)上訂立的任何規(guī)定;但是,董事會(huì)在該等規(guī)定未訂立前所做的一切行動(dòng)如果在不訂立該等規(guī)定的情況下具備效力,則不因該等規(guī)定的訂立而失去效力。18. Without prejudice to the general power conferred by the last preceding Article and the other

26、 powers conferred by these Articles, it is hereby expressly declared that the Directors shall have the following powers, that is to say, power:18. 在不影響上一條賦予董事會(huì)的一般權(quán)力及本章程細(xì)則賦予董事會(huì)其他權(quán)力的情況下,現(xiàn)明確聲明董事會(huì)有下列權(quán)力:(a) To pay the costs, charges and expenses preliminary and incidental to the promotion, formation, est

27、ablishment and registration of the Company.(a) 支付公司的發(fā)起、組建、創(chuàng)辦及注冊(cè)之前的以及由此產(chǎn)生的成本、費(fèi)用與開支。(b) To purchase or otherwise acquire for the Company or sell or otherwise dispose of any property, rights or privileges which the company is authorized to acquire at such price and generally on such terms and condition

28、s as they shall think fit.(b) 按董事會(huì)認(rèn)為合適的價(jià)格,并通常按照董事會(huì)認(rèn)為適當(dāng)?shù)臈l款及條件,為公司購買或以其他方式收購或出售或以其他方式處置公司有權(quán)取得的任何財(cái)產(chǎn)、權(quán)利或特權(quán)。(c) To engage, dismiss, and fix the salaries or emoluments of the employees of the Company.(c) 聘用、解雇公司員工,決定員工薪金或酬金。(d) To institute, conduct, defend, compromise or abandon any legal proceedings by

29、or against the Company or its officers, or otherwise concerning the affairs of the Company, and also to compound and allow time for payment or satisfaction of any debts due to, and of any claims or demands by or against the Company.(d) 對(duì)于公司或其高管人員提起的或者向公司或其高管人員提起的,或以其他形式涉及公司事務(wù)的任何法律訴訟,均有權(quán)提起、處理、進(jìn)行辯護(hù)、和解

30、或放棄;有權(quán)達(dá)成和解并留下一定時(shí)間,以便支付或清償任何到期債務(wù)以及公司提起或者向公司提起的任何索賠或要求。(e) To refer any claims or demands by or against the Company to arbitration and to observe and perform the awards.(e) 將公司提起的或者向公司提起的任何索賠或要求提交仲裁,遵守并履行裁決。(f) To make and give receipts, releases, and other discharges for money payable to the Company,

31、 and for claims and demands of the company.(f) 對(duì)公司收到的應(yīng)收款項(xiàng)及索賠與要求款項(xiàng)出具收據(jù),并予以免除及進(jìn)行其他解除。(g) To invest, lend or otherwise deal with any of the moneys or property of the Company in such manner as they think fit, having regard to the Companys Memorandum of Association and from time to time to vary or realiz

32、e any such investment.(g) 依據(jù)公司組織章程大綱,按照董事會(huì)認(rèn)為合適的方式投資、貸出或以其他方式處理公司的資金或財(cái)產(chǎn),并不定期地變更或兌現(xiàn)該等投資。(h) To borrow money, arrange for banking facilities, on behalf of the Company, and to pledge, mortgage or hypothecate any of the property of the Company.(h) 可以代表公司借入款項(xiàng),安排銀行信貸,以及質(zhì)押、按揭、抵押公司的任何財(cái)產(chǎn)。(i) To open a current

33、 account with themselves for the Company and to advance any money to the Company with or without interest and upon such terms and conditions as they shall think fit.(i) 為公司開立與董事之間的往來賬戶,按照董事會(huì)認(rèn)為合適的條件及條款給公司墊款,該等墊款可收取利息或不收取利息。(j) To enter into all such negotiations and contracts, and rescind and vary al

34、l such contracts and execute and do all such acts, deeds and things in the name and on behalf of the Company as they may consider expedient for, or in relation to, any of the matters aforesaid, or otherwise for the purpose of the Company.(j) 在董事會(huì)認(rèn)為有利于公司、或同上述任何事項(xiàng)有關(guān)的情況下或者出于公司其他目的, 以公司名義及代表公司,進(jìn)行談判、訂立合約

35、、撤銷及更改合約,執(zhí)行和實(shí)施一切行為、行動(dòng)與事務(wù)。(k) To give to any Director, officer or other person employed by the Company a commission on the profits of any particular business or transaction, and such commission shall be treated as part of the working expenses of the Company, and to pay commissions and make allowance

36、(either by way of a share in the general profits of the Company or otherwise) to any persons introducing business to the Company or otherwise promoting or serving the interest thereof.(k) 從任何特定業(yè)務(wù)或交易所得的利潤(rùn)中抽取傭金給予任何董事、高管人員或公司雇用的其他人士,傭金應(yīng)視作公司經(jīng)營費(fèi)用的一部分;支付傭金及發(fā)放津貼(可利用公司一般利潤(rùn)的一部分或以其他形式)給向公司介紹業(yè)務(wù)、推動(dòng)或服務(wù)于公司利益的任何人。

37、(l) To sell, improve, manage, exchange, lease, let, mortgage or turn to account all or any part of the land, property, rights and privileges of the Company.(l) 出售、改善、管理、交換、租賃、出租、按揭或利用公司的全部或任何部分的土地、財(cái)產(chǎn)、權(quán)利及特權(quán)。(m) To employ, invest or otherwise deal with any Reserve Fund or Reserve Funds in such manner

38、and for such purposes as the Directors may think fit.(m) 按董事會(huì)認(rèn)為合適的方式和目的,利用、投資或以其他方式處置儲(chǔ)備金。(n) To execute, in the name and on behalf of the Company, in favour of any Director or other person who may incur or be about to incur any personal liability for the benefit of the Company, such mortgages of the

39、 Companys property (present or future) as they think fit, and any mortgages may contain a power of sale and such other powers covenants and provisions as shall be agreed upon.(n) 以為了公司利益而產(chǎn)生個(gè)人責(zé)任的任何董事或其他人士為受益人,以公司名義并代表公司簽署董事會(huì)認(rèn)為合適的公司財(cái)產(chǎn)(現(xiàn)在或?qū)恚┌唇椅募魏未说劝唇椅募砂ǔ鍪蹤?quán)以及約定的其他權(quán)利、承諾及條款。(o) From time to time to p

40、rovide for the management of the affairs of the Company abroad in such manner as they think fit, and in particular to appoint any persons to be the Attorneys or agents of the Company with such powers (including power to sub-delegate) and upon such terms as they think fit.(o) 按董事認(rèn)為合適的方式,不時(shí)為管理公司海外事務(wù)做好

41、準(zhǔn)備,具體包括按照董事會(huì)認(rèn)為合適的條件委任任何人為公司的代理人,賦予其董事會(huì)認(rèn)為合適的權(quán)力(包括轉(zhuǎn)委托權(quán))。(p) From time to time to make, vary or repeal rules and by-laws for the regulation of the business of the Company, its officers and servants.(p) 不時(shí)制定,更改或廢除規(guī)章及附則以便規(guī)范公司業(yè)務(wù)、高管人員及員工。(q) To delegate any or all of the powers herein to any Director or ot

42、her person or persons as the Directors may at any time think fit.(q) 在董事會(huì)認(rèn)為合適的任何時(shí)間,將本章程細(xì)則規(guī)定的任何或所有權(quán)力委托給其他董事或其他人。SEAL AND CHEQUES印章和支票19. The seal of the Company shall be kept by the Directors and shall not be used except with their authority.19. 公司印章由董事會(huì)保管,除得到董事會(huì)授權(quán)外,不得使用。20. Unless otherwise determin

43、ed by the Directors, every document required to be sealed with the Seal of the Company shall be deemed to be properly executed if sealed with the Seal of the Company and signed by such person or persons as the Board of Directors shall from time to time appoint.20. 除董事會(huì)決定外,所有需要加蓋公司印章的文件,若已加蓋公司印章并經(jīng)董事會(huì)

44、不定期授權(quán)簽字的人士簽署,則該文件視作已妥為簽立。21. All cheques, bills of exchange, promissory notes and other negotiable instruments issued or required to be signed, endorsed or accepted or otherwise negotiated by the Company shall be signed by such person or persons as the Board of Directors shall from time to time appo

45、int.21. 所有支票、匯票、本票和其他需要簽署、背書、承兌或同公司協(xié)商的流通票據(jù)均應(yīng)由董事會(huì)不定期授權(quán)簽字的人士簽署。GENERAL MEETINGS股東大會(huì)22. (a) For all purposes, the quorum for all general meetings shall be two members personally present or by proxy. Notwithstanding any provision herein, if the Company has only one member, that member presents in person

46、 or by proxy shall be the quorum of a general meeting of the Company. No business shall be transacted at any general meeting unless the requisite quorum be present at the commencement of the business.22. (a) 無論出于何種目的,所有股東大會(huì)的法定人數(shù)應(yīng)為兩名成員,該等成員可親自或派代表出席。如果公司只有一名成員,股東大會(huì)的法定人數(shù)就應(yīng)是該成員本人或其代理人。除非開始處理事務(wù)時(shí)出席人數(shù)達(dá)到必要

47、的法定人數(shù),否則在任何股東大會(huì)上均不得處理事務(wù)。22. (b) Where the Company has only one member and that member takes any decision that may be taken by the Company in General Meeting and that has effect as if agreed by the Company in General Meeting, he shall (unless that decision is taken by way of a resolution in writing d

48、uly signed by him) provide the Company with a written record of that decision with 7 days after the decision is made.22. (b) 若公司只有一位成員,該成員所作任何應(yīng)會(huì)在公司在股東大會(huì)上被采用并等同于在股東大會(huì)上通過的決定,該成員應(yīng)在作出此決定后的7日內(nèi)向公司提交一份該決定的書面記錄(除非該決定是以由他簽署的書面決議的形式作出)。23. A resolution in writing signed by all the shareholders shall be as val

49、id and effectual as a resolution passed at a general meeting duly convened and held.23. 書面決議一經(jīng)全體股東簽字,其效力和有效性即等同于正式召開的股東大會(huì)所通過的決議。VOTES OF MEMBERS成員表決24. Unless a poll is demanded, all voting of members in respect of any matter or matters shall be by show of hands, and in the case of a poll, every mem

50、ber shall have one vote for each share of which he is the holder.24. 除非需要投票表決,否則,所有成員表決任何事務(wù),均以舉手表決方式進(jìn)行。若以投票方式進(jìn)行表決,每一位成員,以所持股份計(jì),每股一票。DIVISION OF PROFITS利潤(rùn)分配25. The net profits of the Company in each year shall be applied in or towards the formation of such reserve fund or funds and in or towards the payment of such dividends and bonuses as the Directors subject to the approval of the Company in General Meeting may decide.2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論