翻譯理論簡答題_第1頁
翻譯理論簡答題_第2頁
翻譯理論簡答題_第3頁
翻譯理論簡答題_第4頁
翻譯理論簡答題_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、實用翻譯教程習題庫簡 答 題第一章 導論1.翻譯課的目的是什么?2.決定翻譯質量的因素有那些?3.翻譯課的性質是什么?4.為什么學習翻譯理論?5.實用翻譯理論主要解決那些問題?Keys: 1.翻譯課的目的就是培養(yǎng)和提高學生的實際翻譯能力,也就是把原語所表達的信息材料,用譯語重新表達出來,并達到較高的翻譯質量。2.外語水平.漢語水平.知識水平.工作態(tài)度3.翻譯是技巧有時科學,進行翻譯教學應該是有理論,又有實踐,二者緊密結合。也就是又講理論,掌握翻譯規(guī)律;又作大量練習,獲得技能技巧。4.翻譯理論就是研究和探討翻譯固有的內在規(guī)律,發(fā)現(xiàn)翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的問題,并尋求解決途徑。翻譯理論就是幫助翻譯工作

2、者了解翻譯規(guī)律,解決翻譯過程中遇到的各種困哪問題。翻譯理論的可貴在于它的實踐性,在于用來指導翻譯實踐,提高翻譯質量。為提高翻譯水平而學習,這就是學習翻譯理論的目的。5.性質問題.標準問題.翻譯過程中遇到大的各種實際問題,分析這些問題產(chǎn)生的原因并提出解決辦法,以提高翻譯質量。第二章 什么是翻譯6.人們交流思想有哪幾種情況?7.解釋語內交流.語際交流?8.翻譯的目的和功能是什么?9.翻譯的定義?Keys: 6.語內交流.語際交流.信息傳播7.語內交流是指在同一語言內部進行的交流。 語際交流是指操不同語言的人.通過翻譯進行的思想交流。8.翻譯是思想交流的橋梁(使不懂原語的人,能通過譯文而懂得體現(xiàn)在原

3、文信息中作者的思想.意圖.觀點和所不懂的思想感情)和接力(使原文信息能傳播的更遠,能傳播到更多的人那里)這就是翻譯是翻譯的目的和功能。9.翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達而進行思想交流。翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)表達出來,使譯文讀者能得到原文作者所表達的思想,得到語原文讀者大致相同的感受。第三章 翻譯的性質10.寫作的特點是什么?11.翻譯的特點是什么?12.翻譯過程中的困難有那些?13.翻譯的兩大通病是什么?Keys: 10.寫作的特點可以概括為“心中有數(shù),自己決定”。包括:寫什么.給誰看.用詞結構和表現(xiàn)手法.11

4、.1人云亦云.2不容更改.3先理解,后動筆.4克服原語的干擾12.1理解的困難.2讀者不同.3.兩種語言表達方式不同.4材料步熟悉13.翻譯癥和馬虎翻譯第四章 翻譯與對等14.對等有那些形式?15.為什么說翻譯實際上就是對等問題?16.什么是靈活對等?17.什么是意義對等?18.什么是風格對等?19.為什么有相當一部分的人翻譯時堅持形式忠實的?Keys: 14. 1.詞的對等 2.短語句子的對等 3.形式對等 4.靈活對等 5.意義對等 6.風格對等15.對等就是指不同語言對同一事物的描述。翻譯是將SL表達的事物用TL重新表達一遍,這實際上是用兩種語言SL與TL表達同一事物,這兩種語言對同一事

5、物的表達就是對等。因此,翻譯實際上就是對等問題。16.靈活對等就是翻譯時考慮的不是詞的對等,而著眼于句子甚至段落的對等。在形式和意義不能兼顧的情況下,主要考慮意義,不受原文形式的束縛和影響,把原作的意思靈活的表達出來。17.只要求思想內容與原文一致,在意義上沒有增刪更改的現(xiàn)象,叫做意義對等。18.風格對等指翻譯時光是意思相同還不夠,還有盡量保持原作風格。19.1.形式忠實有時也能起到表達原意的作用,而不去考慮在更多情況下不能表達原意;2.形式忠實是有形的,一眼就能看出來,而內容忠實是不明顯的,需要動腦筋才能看出來,結果,在多數(shù)情況下形式忠實嚴重影響了翻譯質量.譯出來的東西生硬.晦澀.難懂.費解

6、,甚至不知所云。第五章 翻譯的標準20.當前的翻譯標準是什么?有什么缺點?21.什么是翻譯的標準?22.要達到大致相同的感受,需要注意哪些方面?23.翻譯的最高標準和最低標準分別是什么?24.“不合格的翻譯“的表現(xiàn)有哪些?25.“感受”與“信達雅”有什么關系?26.感受有什么特點?Keys: 20.目前我國通用的翻譯標準是準確(或叫忠實)和通順(或叫流暢),實際上是“信”與“達”的翻版。 缺點:1割裂與對立.2理解不一致 3標準不全面 4未能擊中要害21.翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。它的任務是把原文信息的思想內容及表現(xiàn)手法,用譯語原原本本地重新表達出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大

7、致相同的感受。譯文讀者和原文讀者的感受大致相同或近似,就是好的或比較好的譯文;相去甚遠或完全不同,則是質量低劣甚至是不合格的譯文。從翻譯效果,也就是譯文讀者得到的感受如何,來衡量一篇譯文的好壞,這就是翻譯的標準。22. 1思想內容 2表現(xiàn)手法 3問題風格 4語言文字 5傳神達意 23. 最高標準是翻譯的境界,也是翻譯工作者為之奮斗的崇高目標。最低標準是譯文起碼應該達到的水平,低于這個水平就是不合格的翻譯,失敗的翻譯。24. 1錯譯 2漏譯 3馬虎翻譯 4表達失誤 5詞不搭配 6譯文費解 7洋化現(xiàn)象 8白水翻譯25. “感受”與“信達雅”要求達到的目標是完全一致的,都是使譯文符合原意,明白易懂。

8、“感受”和“信達雅”是殊途同歸,異曲同工。采取“感受”的結果,譯文會更信.更達.更雅。因此,“感受”的提出是“信達雅”的一大發(fā)展。“大致相同的感受”是通過不同角度,從翻譯效果出發(fā),使譯文能更好的符合原意,更好的為讀者接受,盡量達到原作的效果,從而使譯文更符合“信達雅”的要求,并把“信達雅”推向新的高度.26. 融為一體 重點突出 提高翻譯質量第六章 翻譯的原則翻譯的三要素27.翻譯的三要素是什么?28.什么叫傳意性?29.如何做到傳意性?30.可接受性的重要性?31.可接受性低劣的主要原因是什么?Keys: 27. 傳意性 可接受性 相似性28. 正如尤金.達奈指出的Translating m

9、eans translating meaning(翻譯就是翻譯的意思)翻譯的目的是為了將原文的意思用譯語重新表達出來,使不懂原文的讀者能通過譯文獲得原文的信息。因此,不失原意即傳意性就是翻譯的重要原則。 29. 譯者在 動筆之前,應該千方百計吃透原著。不能聽了在表層意思,而要挖掘內在的深層意思,不能光了解明義(即字面上明顯表達出來,一眼就看明白的含義),還要懂得暗義,弦外音.原作意圖和寫作效果等。只有在正確理解原文的基礎上進行翻譯,才能達到傳意。30. 翻譯時把意思表達出來,保存了原意即注意了傳意性,實際上只完成了任務的一半。另一半則要看信息接受人對譯文的接受程度,也就是可接受性如何。譯文的可

10、接受性是指譯文讀者對譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂??山邮苄缘母叩椭苯佑绊懛g的效果,即讀者對譯文的理解程度,因而可接受性也是翻譯最重要的原則之一。31. 1語言因素 2文化因素第七章 談文學翻譯:形似與神似32.相似主要包括那些方面?33.文學作品翻譯的特點?34.怎樣才能達到神似?Keys: 32. 內容相似.形態(tài)相似.文體相似及風格相似33. 一般翻譯,即非為學作品,只要將原文的思想內容表達出來,文字通順易懂,讀者就能得到與原文大致相同的感受。文學作品與一般文章不同,它使用了藝術手法.表達出某種情節(jié)內容,思想感情和風格意境。翻譯文學作品,逛傳意性是不夠的,還要注意保持原作的感情.韻味

11、.意境和風格。34. 1 吃透原著,融匯貫通 2 進行藝術的再創(chuàng)造第八章 死譯與活譯,直譯與意譯35.翻譯可以分為哪幾種?36.直譯和死譯的區(qū)別是什么?37.直譯有什么好處?Keys: 35. 死譯.活譯.直譯和意譯36. 直譯和死譯的區(qū)別在于直譯對譯文在TL方面做了必要調整,因而比較符合譯語的習慣,文字比較通順,讀者能看懂,而且,在大多數(shù)情況下,譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。而死譯則過于拘泥于原文的詞句結構,往往字句對照,以此就彼,結果不符合譯語的表達習慣,文字生硬.晦澀.難懂,意思不清楚,讀起來費勁,甚至不可卒讀。37. 大凡一種語言表達一種思想,常常采用某種比喻或其他的修辭手法

12、,使語言形象.生動并富于感染力。直譯保存了原作手法.因而能達到與原文近似的效果。第九章 翻譯癥38.翻譯癥的表現(xiàn)有那些?39.產(chǎn)生翻譯癥的根源是什么?40.如何克服翻譯癥?41.為什么會出現(xiàn)翻譯癥,并往往見于筆譯?Keys: 38. 1輕度翻譯癥 2詞不搭配 3表達失誤 4不該直譯的句子直譯 5只考慮表層的意思39. 1表達方式不同 2片面強調忠實 3對原作理解不深不透40. 1提高可接受性 2弄清形式與內容的關系 3努力鉆研原作41. 翻譯癥的主要特征為文筆拙劣,即譯出來的東西不自然.不流暢.生硬.晦澀.難懂.費解.甚至不知所云。出現(xiàn)這種現(xiàn)象并非由于譯者文化水平低,寫作能力差,而是由 于翻譯

13、時受原語表達方式的影響和束縛,使譯文不符合譯語語言習慣和表達方式。翻譯癥主要見于筆譯,口譯中很少出現(xiàn)。這是因為筆譯要求嚴謹準確,翻譯時要求字斟句酌。有的人對原文摳的太死,譯文的用詞.結構.比喻等采取字句對照,以此就彼的做法,力求與原文一致,這勢必導致翻譯癥。而口譯一般不要求那么嚴謹,但必須流暢上口,所以翻譯癥比較少見。第十章 語言如何表達思想42.語言形成的原則?43.語言形成的依據(jù)包括什么?44.語言信息有那些情況?45.語言發(fā)展變化的原因?Keys: 42. 隨意性 規(guī)律性43. 聯(lián)想 比喻 典故 簡化44. 用聲音表達 用符合表達 用手勢表達45. 1詞的消亡與產(chǎn)生 2詞義的引申 3詞類

14、的轉化 4簡化 5文字改革第十三章 翻譯技巧與翻譯準則46.什么是翻譯技巧?產(chǎn)生的依據(jù)是什么?47.翻譯技巧有那些方法?48.什么是翻譯準則?Keys: 46. 所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯SL時在某些場合需要對TL作那些相應的調整和變化。它的依據(jù)就是SL和TL在語言,語法及表達方式上的異同,即由于 這兩種語言的不同,用TL來表達SL信息時,需要在詞句上作哪些改變才能表達出與原文相同的意思47. 改變詞類.選詞用字.詞序調整.省略.增詞.重復.反譯法.分譯發(fā)48. 徹底弄清了原文的意思之后,不妨把原文先放在一旁,考慮一下,表達這種意思,在這樣的場合,操譯語的人會怎么說,然后進行翻譯。第十四章 翻譯的過程49.理解的過程包括哪些方面?50.理解是前提表現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論