倉儲與物流服務協(xié)議書_第1頁
倉儲與物流服務協(xié)議書_第2頁
倉儲與物流服務協(xié)議書_第3頁
倉儲與物流服務協(xié)議書_第4頁
倉儲與物流服務協(xié)議書_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、倉儲與物流服務協(xié)議書warehousing and logistics services agreement此協(xié)議由下面所列明的甲乙雙方經(jīng)協(xié)商一致后于 年 月 日簽訂。this agreement is signed by the following parties on _after negotiation.甲方:迅達(中國)電梯有限公司(上海市汶水路40號,200072);party a: schindler (china) elevator co., ltd. (40 wenshui road, shanghai 200072); 乙方: party b: 前言foreword 甲方委托

2、乙方按本協(xié)議約定的條件向甲方提供倉儲與物流服務,同時乙方也愿意按同樣條件接受甲方的委托。party a entrusts party b to provide warehousing and logistics services to party a according to the conditions agreed in this agreement, meanwhile party b is willing to accept party as commission at the same conditions.條款:conditions1 注釋 notes1.1除了本協(xié)議上下文或主題中

3、另有規(guī)定外,下列詞句的含義如下:1.1 unless otherwise agreed in the theme or context of agreement, the following expressions mean as follows: 合同記錄的含義見9.1條。please see article 9.1 for the meaning of contract record. 倉儲與物流費用是指在合同期間由合同雙方以書面形式隨時確定的費率和收費標準;在簽訂本協(xié)議時,則為附錄b詳細規(guī)定的費率和收費標準。warehousing and logistics expense means

4、the rate and charging standard determined by both parties in writing at any time during contract; while signing the agreement, it means the rate and charging standard detailed in appendix b.倉儲與物流服務是指附件1中描述的服務內(nèi)容。warehousing and logistics services refer to the services described in annex 1. 倉儲與物流服務條款指

5、由甲方和乙方通過書面形式隨時確定的倉儲與物流業(yè)務標準操作流程;在本協(xié)議簽訂時,則為附錄a詳述的倉儲與物流業(yè)務標準操作流程。conditions of warehousing and logistics services means the standard operating procedure of warehousing and logistics determined by party a and party b in writing at any time; while signing the agreement, it is the standard operating proced

6、ure of warehousing and logistics detailed in appendix a.2委托 commission 甲方按本協(xié)議約定委托乙方為其非獨家倉儲代理,為甲方及其書面指定的相關單位提供倉儲與物流服務,乙方亦按同樣條件接受甲方委托。under this agreement, party a entrusts party b as the non-exclusive agent of storage to provide warehousing and logistics services for party a and the relevant units de

7、signated in writing, and party b accepts the commission under the same conditions.3協(xié)議有效期 effective date of agreement本協(xié)議若無以下提前終止的情況,有效期從 年 月 日至 年 月 日。雙方一致同意可于本協(xié)議正式生效前 天左右開始試運行,試運行期間的一切事宜如操作形式,操作標準,費用,雙方的權利義務等均按本協(xié)議項下除本條外的各條款執(zhí)行。without the following situation of early termination, the validity period o

8、f agreement is from_ to _. the two parties unanimously agree to start trial operation _ days before formal enforcement of the agreement, during the trial operation, all matters such as operation forms, operating standards, costs and expenses, rights and obligations of the two parties, etc., shall be

9、 carried out according to the conditions under this agreement apart from this section. (a)按第13條(終止條款)終止;或 agreement of the parties.(b)任何一方提前30天以書面形式通知另一方終止;或(c) 雙方協(xié)議終止。 (a) terminated in accordance with article 13 (termination clause); or (b) any party gives 30 days advance notice of termination in

10、writing to the other party; or (c) the agreement of the two parties is terminated.4 獨立承包方 independent contractor 乙方為甲方的獨立承包人,本協(xié)議任何條款或附錄、附件、備忘錄等均不得影響這種關系或情況。 乙方將按其實際需求為履行本協(xié)議雇傭其他單位或個人為其員工或分包商。雙方理解,這樣的單位或個人僅僅為乙方的員工或分包商,完全由乙方獨立雇傭、解雇、管理、控制,在任何情況下均不與甲方構成中國法律所描述的雇傭關系且這樣的單位或個人與乙方間的任何糾紛,紛爭等均不得對甲方或本協(xié)議的實施產(chǎn)生任何負

11、面影響。甲方免予承受任何與此相關的責任。乙方必須在選擇、監(jiān)督這些單位和個人時盡合理的謹慎,并對他們的作為和不作為完全負責。 party b is the independent contractor of party a, and the relationship or situation shall not be affected by any article, appendix, annex, memorandum and so on. party b will employ other units or individuals as their employees or subcontr

12、actors based on their actual needs for implementation of this agreement. the two parties understand that such units or individuals are only the employees or sub-contractors of party b, and can be employed, dismissed, managed and controlled by party b independently, and in any case, they have no empl

13、oyment relationship described in chinese laws with party a, and any dispute between such units or individuals with party b, shall not bring negative impacts to party a or to the implementation of the agreement. party a is exempted from related liability. party b must choose and supervise these units

14、 and individuals with reasonable caution, hold fully responsible for their acts and omissions.乙方必須隨時按甲方的要求向甲方提供乙方現(xiàn)有分包商的資料。party b must provide the information of their existing sub-contractors to party a on requests at any moment. 乙方必須保證將其分包商的任何變更提前通知甲方。 party b must ensure to give advance notice of

15、 any changes of the sub-contractors to party a. 本協(xié)議中提及的乙方包括乙方的雇員。 the party b mentioned in this agreement includes the employees of party b.5倉儲服務 warehousing services 5.1 倉儲與物流服務的詳細描述請見附件1 。如需擴展倉儲與物流服務范圍,雙方可隨時以書面形式修改附件1。5.1 please see warehousing and logistics services in annex 1 for detail. for the

16、 expansion of warehousing and logistics services range, the two sides may amend annex 1 in writing at any time.5.2 乙方應按照附錄a規(guī)定的倉儲與物流業(yè)務標準操作流程履行倉儲與物流服務。5.2 party b shall fulfill the warehousing and logistics services based on the standard operating procedure of warehousing and logistics stipulated in a

17、ppendix a.5.3乙方向甲方承諾,乙方具備符合要求的專業(yè)技術及人員、設備,能按照倉儲與物流行業(yè)的最高標準和倉儲與物流服務條款向甲方提供能讓甲方滿意的一流專業(yè)倉儲與物流服務。具體而言包括但不限于:5.3 party b makes commitment to party a that they have professional technology, personnel and equipment with specified requirements, and could provide a satisfactory first-class professional warehous

18、ing and logistics services to party a according to the highest standards of warehousing and logistics industry and conditions of warehousing and logistics services. in particular, it includes but not limited to: (a) 乙方采用的倉儲及裝卸,集裝箱裝箱,上海市內(nèi)貨運等的方式符合處理該類貨物時的行業(yè)慣例和附錄a詳述的倉儲與物流標準操作流程,二者間取標準較高者為準。. (a) the wa

19、y of storage and handling, containers packing, freight in shanghai, etc, party b adopted is in a manner consistent with the industry practices of handling such goods, and the standard operating procedure of warehousing and logistics detailed in appendix a, the higher standard of them prevails. (b) 乙

20、方應對所有貨物向甲方提供不間斷的報告, 從接收貨物直到貨物正式移交給甲方指定的提貨單位。 (b) party b shall provide continuous reports for all goods to party a, from the receipt of goods to the formal transfer of goods to party as designated delivery agent. (c) 如一旦發(fā)現(xiàn)貨物有損壞,乙方必須盡快采取以下行動:(i) 為受損貨物拍照;(ii) 書面通知甲方;以及(iii) 按照甲方的要求采取適當?shù)男袆印?(c) if the

21、goods are damaged, party b shall take the following actions: (i) to take photographs for the damage of the goods; (ii) to give written notice to party a; and (iii) to take appropriate action in accordance with the requirements of party a.6倉儲費用 warehousing expense 6.1 作為提供倉儲與物流服務的報酬,甲方將按附錄b的約定向乙方支付倉儲

22、與物流費用。 6.1 as the payment in return for providing warehousing and logistics services, party a shall pay the warehousing and logistics expense to party b according to the stipulation in appendix b. 6.2附錄b中列明的上海市內(nèi)運輸費,倉儲租用費費,集裝箱裝箱費,管理費用等將從本協(xié)議簽署之日起生效,此后在協(xié)議有效期內(nèi)固定不變。 6.2 the expenses of transport in shang

23、hai, warehouse lease, containers packing, management etc. listed in appendix b will take effect since the date of signing this agreement and will be changeless during the validity of agreement. 6.3 甲方可以在任何時間對乙方的成本進行審計。 6.3 party a may audit the cost of party b at any time.7倉儲費用的支付 the payment of war

24、ehousing expense 7.1乙方將向甲方開具以人民幣金額表示的倉儲與物流費用發(fā)票(含增值稅)。 7.1 party b will invoice party a for the warehousing and logistics expense (including vat) in rmb. 7.2倉儲與物流費發(fā)票應在每月末開具.。7.2 the invoice of warehousing and logistics expense shall be issued at the end of each month. 7.3甲方將在收到發(fā)票后30天內(nèi)付款給乙方。7.3 party

25、a will pay to party b within 30 days after receipt of invoice. 8履約審核 review and verification of agreement performance 8.1雙方應在本協(xié)議生效后盡快各委派一名代表按下文約定審核倉儲與物流服務的履行情況。 8.1 the two parties shall appoint representatives for each as soon as possible to verify the fulfillment of warehousing and logistics servi

26、ces after the date of entry into force of agreement. 8.2上述代表將定期或最多每季度不超過一次對乙方在上一季度提供倉儲與物流服務的情況進行審核。 8.2 the representatives above-mentioned will review the situation of warehousing and logistics services of last quarter termly or at most once a quarter provided by party b.9 合同記錄 contact record 9.1在本

27、協(xié)議的有效期內(nèi),乙方必須對其成本和倉儲與物流服務的履行情況保存精確、單獨的記錄(“合同記錄”)。在甲方合理提前通知的情況下,乙方應根據(jù)甲方的要求在正常的工作時間內(nèi)于乙方辦公場所提供包括合同記錄的帳簿和財務記錄供甲方或其代表審查。甲方有權復制相關的合同記錄。 9.1 within the validity of agreement, party b must make accurate and separate records ( contract record ) for their costs and the performance of warehousing and logistics

28、services. in conditions of reasonable advance notice from party a, party b shall provide the account book of contract record and financial record for party a or their representatives to check, based on the requirements of party a, in normal working hours and in party bs office place. party a has rig

29、ht to copy the contract record related. 9.2乙方必須在相關的倉儲與物流服務履行完畢后的7年內(nèi)或在本協(xié)議的有效期內(nèi)(以先到之日為準)自費保存相關的合同記錄。 9.2 party b must keep the contract record related at own expense within 7 years after fulfilment of warehousing and logistics services or within the validity of agreement (the day coming first prevails

30、)10保密義務confidentiality liability10.1協(xié)議雙方都不得在本協(xié)議有效期內(nèi)或終止后將協(xié)議本身或其內(nèi)容向任何第三方透露(但不包括有權知曉本協(xié)議的審計員或政府機構)10.1 the two parties shall not disclose the agreement or its contents to any third party within the validity of agreement or after termination (except to auditors or governmental organizations that have rig

31、ht to know this agreement). 10.2 任何一方都不得在協(xié)議期內(nèi)或協(xié)議終止后,在沒有事先得到對方的書面許可前,將與對方或其相關單位的經(jīng)營情況有關的內(nèi)容透露給任何第三方,除非:(a)依據(jù)協(xié)議履行自身義務所需;或(b)必要的審計;或(c)根據(jù)法律或者其他法定機構的要求。10.2 without prior written permission from the other party, any party shall not disclose the contents related to operating situation with the other party

32、or units involved to the third party within the validity or after the termination of agreement, unless: (a) for the performance of its obligations under the agreement required; or (b) for necessary audit; or (c) for the requirements of laws and other statutory bodies.11責任和義務 liability and obligation

33、 11.1乙方應依據(jù)本協(xié)議條款和倉儲與物流服務條款履行協(xié)議責任和義務。 11.1 party b shall fulfil the liabilities and obligations of agreement according to the provisions of agreement and the conditions of warehousing and logistics services. 11.2乙方將對其在根據(jù)協(xié)議為甲方提供倉儲與物流服務過程中的各種行為、疏忽、欺詐、懈怠、或在進行貨運和/或倉儲和/或集裝箱裝箱和/或交付甲方貨物等一切按本協(xié)議附錄1中所詳述的操作、或在按本

34、協(xié)議提供倉儲與物流服務的過程中引起的各種損失(包括但不限于成本、支出和律師費等),如:罰金、訴訟、法律程序、損失、債務、索賠、損害獨自承擔責任,并確保甲方及其相關單位和他們的董事、管理人員、其他員工和代理不會因此承擔任何責任。11.2 party b shall take the liabilities independently for all acts during providing warehousing and logistics services for party a according to agreement, such as negligence, fraud, slack

35、, or all operations detailed in annex 1, such as freight, storage, containers packing or delivery of goods to party a, and all losses caused during providing the services (including but not limited to costs, expenses and attorneys fees), such as: fine, litigation, legal proceedings, losses, debts, c

36、laims and damages, and ensure party a and their related units as well as their directors, managers, agents and other employees to bear no responsibility for these. 11.3以下情況下,乙方?jīng)]有責任;但乙方應在可能的情況下盡力協(xié)助甲方對有關單位和個人的索賠:(a)由直接與甲方有契約關系的第三方(如起重公司或倉庫人員)在向甲方提供倉儲與物流服務(或倉儲與物流服務的一部分內(nèi)容)的過程中的作為和不作為; (b)由甲方或其書面委托的人員(除乙

37、方外)的作為或不作為;(c)非乙方負責的包裝或嘜頭、標簽和編號的標記有誤或不足;(d)由甲方或其書面指定人員操作、裝卸、堆放貨物;以及(e) 非乙方的故意或過失引起的火災。11.3 under the following circumstances, party b has no responsibility; but party b shall assist party a to claim to relevant units and individuals if possible: (a) the acts and omissions of the third party (such as

38、 lifting company or warehouse staff) having direct contractual relationship with party a during providing the warehousing and logistics services (or a part of warehousing and logistics services) to party a; (b) the acts and omissions of the personnel (except party b) entrusted by party a or in writt

39、en; (c) incorrect or insufficient of the package or mark, label and tag of number that; (d) the operation, loading and unloading, packing of goods of the personnel designated by party a or in writing; and (e) the fires are not caused by party b intentionally or negligently.12insurance 保險12.1 乙方承諾,已對

40、在運輸、集裝箱裝箱過程中發(fā)生的任何可能的風險購買了相應的保險,且乙方對在本協(xié)議項下服務內(nèi)容的操作過程中因一切可歸咎于乙方的原因而造成的損失承擔全部責任。12.1 party b promises that they have bought the related insurance for any possible risk in transport, container packing in the process of packing, and party b will bear full responsibilities for all losses caused by party b

41、in the process of operation of services under the agreement. 12.2 為保持產(chǎn)品的最佳倉儲、乙方承諾在任何時候,對在倉儲過程中發(fā)生的風險購買了萬元以下的保險(甲方已經(jīng)為所存放的物品投保財產(chǎn)險,免賠額為人民幣五萬元整),但由于乙方的責任而造成甲方在倉庫內(nèi)所存放物的損失,乙方應該承擔全部責任。12.2 in order to keep the products in the best storage, party b promises that at any time, they will buy an insurance not mo

42、re than rmb 50,000 yuan for the risk in storage (party a has insured property insurance for the stored goods, and the deductible amount is rmb 50,000 yuan as a whole), but they will take full responsibility for the losses of party as goods stored in warehouse because of the responsibility of party b

43、.13終止條款 termination conditions 13.1在不損害當事方享有的其他權利的前提下,如任何一方在任何時候出現(xiàn)下述情況:13.1 without prejudice to the enjoyment of other rights of parties, under the premise of any party at any time having following situations: (a)無論是由于自行申請還是在法院的強制執(zhí)行情況下,一方處于無力清償債務或破產(chǎn)清算的狀態(tài);或 (b)為債權人或因無力清償債務而對其資產(chǎn)進行分配;或 (c)如果一方嚴重違背協(xié)議條款

44、,并在收到未違約方要求補救的書面通知后30天內(nèi)未進行補救;那么未違約方可以在書面通知違約方后立即終止協(xié)議。(a) because of application on its own initiative or under court compulsory execution, the party is in the state of insolvency or bankruptcy liquidation; or (b) to be the creditor or allocate its assets for insolvency; or (c) if the party seriously

45、 violated the conditions of agreement, and did no remedy within 30days after receipt of written notice for remedy from the observant party; therefore, after notifying the breaching party in writing, the observant party may terminate the agreement immediately. 13.2按協(xié)議約定終止本協(xié)議不會影響協(xié)議任何一方在協(xié)議終止前享有的權利和承擔的義

46、務。例如,如甲方或甲方的代理在協(xié)議終止前指定乙方必須提供倉儲與物流服務,即使協(xié)議在該服務尚未履行完前就已經(jīng)終止,乙方仍必須完成剩下的任務;與此同時,甲方將根據(jù)協(xié)議條款支付該服務的費用。 13.2 the termination of the agreement according to agreement regulation will not affect any party to enjoy the rights and bear the obligations before the termination. for example, if party a or party as agen

47、t designates party b to provide warehousing and logistics services before the termination, even if the agreement had been terminated before the fulfilment of the services, party b must complete the rest task; at the same time, party a will pay the cost of services in accordance with the terms of agr

48、eement.14不可抗力majeure force不可抗力事件的處理以中國合同法的規(guī)定為準。the regulation of chinese contract law of handling the events of force majeure prevails.15遵守法律和迅達行為準則 乙方在此向甲方承諾,其擁有履行本協(xié)議所需的一切證照、資格和權利,并且其所有行為均完全符合有關的法律法規(guī)和行業(yè)標準。供方同時確認,其已閱讀并完全理解附錄d中的迅達行為準則與迅達供應商行為準則,并承諾在執(zhí)行本協(xié)議以及接觸甲方的員工和客戶的過程中的一切行為均完全符合迅達的行為準則與供應商行為準則。party

49、 b makes a commitment hereby to party a that, all licenses, qualifications and rights necessary for the implementation of this agreement, and all the actions are fully conformed to the relevant laws and regulations as well as industry standards. the supplier confirms, at the same time, that they hav

50、e read and fully understood the code of conduct of schindler and the code of conduct for schindler supplier in appendix d, and promise that all the actions of implementation of the agreement as well as contact with the party as staff and customers are fully in line with the code of conduct of schind

51、ler and the code of conduct for schindler supplier.16通知 notice 16.1關于本協(xié)議的任何通知必須由特快專遞或掛號郵件(預付郵資并付回執(zhí))寄至收件人的地址, 或傳真至本條指定的收件人的傳真號碼(或收件人另行書面通知的其他地址或傳真號碼)16.1 any notice about this agreement must be sent by ems or registered mail (postage prepaid with return receipt) to the recipients address, or by fax t

52、o the designated fax number of the recipient (or other address or fax number further noticed by the recipient). 雙方的傳真和地址如下:the fax number and address of the two parties are as following:甲方: 迅達(中國)電梯有限公司 party a: schindler (china) elevator co., ltd.地址: 上海市汶水路40號(200072) address: no. 40 wenshui road,

53、shanghai (200072)傳真: fax: 聯(lián)系人: contact person:乙方: party b:地址: address:傳真: fax:聯(lián)系人: contact person:16.2通知自發(fā)出之日起生效。 the notice will take effect as of the date of mailing.17其他事項 other items 17.1棄權和變更17.1 abstention and alteration此協(xié)議中的規(guī)定的權利不得:(a) 棄權,除非由棄權方以書面形式提出棄權;或(b)變更,除非經(jīng)雙方同意并由書面方式確定。the rights prov

54、ided in this agreement may not: (a) be abstained, unless a written application for abstention be given; or (b) be changed, unless be confirmed in writing through mutual agreement. 17.2矛盾當協(xié)議正文與各附件或附錄發(fā)生矛盾時,除非在本協(xié)議中另有規(guī)定,否則以協(xié)議正文為準。17.2 contradictions if there is a conflict between the body of agreement w

55、ith the annex or appendix, unless otherwise agreed in this agreement, the body of this agreement prevails. 17.3全部協(xié)議本協(xié)議包含了雙方對協(xié)議主題的全部諒解和合意,先前關于該主題任何形式的協(xié)議、陳述、諒解、協(xié)商(包括口頭和書面的)將不再具有效力。17.3 full agreements this agreement contains full understanding and acceptability on the subject of two parties, any former agreement, statement, understanding, consultation (including oral and written) on this subject in any form will no longer be effective.18安全與消防 safety and

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論