塞珍珠《水滸傳》譯本的翻譯思想分析_第1頁
塞珍珠《水滸傳》譯本的翻譯思想分析_第2頁
塞珍珠《水滸傳》譯本的翻譯思想分析_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、塞珍珠水滸傳譯本的翻譯思想分析【摘要】作為中國古典四大名著的水滸傳是我國古典文學(xué)寶庫中一顆璀璨的明星,是我國古典小說發(fā)展到巔峰的代表,在我國文學(xué)史上有著不可替代的重要地位,影響了中國文化和國民精神的內(nèi)涵。近百年來,水滸傳被譯成幾十種文字在全世界流傳并享有盛譽(yù),賽珍珠的譯本是這些譯本中影響最大的。本文將對(duì)其譯本的翻譯思想進(jìn)行深入研究?!娟P(guān)鍵詞】塞珍珠;水滸傳;古典文化 水滸傳別名忠義水滸傳,與紅樓夢(mèng)、西游記、三國演義并稱為中國古典四大名著。作品以我國宋代的農(nóng)民起義為題材,主要講述了在當(dāng)時(shí)腐朽的封建統(tǒng)治下,以宋江為首的農(nóng)民及官員因?yàn)闊o以生計(jì),最后集聚水泊梁山,與朝廷對(duì)抗的故事。小說描寫了眾多梁山好

2、漢反抗統(tǒng)治和壓迫的英雄故事,生動(dòng)揭露了在封建社會(huì)殘暴和腐朽的統(tǒng)治下存在尖銳的社會(huì)矛盾,處于社會(huì)底層的勞苦大眾和基層官員迫于生計(jì),只能“官逼民反”的社會(huì)現(xiàn)狀?,F(xiàn)代文學(xué)界多以明朝施耐庵為水滸傳的作者,而后又羅貫中加以整理,其實(shí),水滸傳的創(chuàng)作和形成是一個(gè)非常漫長(zhǎng)的過程,從宋代到明朝末年的數(shù)百年間,無數(shù)的文人、書商乃至說書人都參與了水滸傳的創(chuàng)作,這部經(jīng)歷了世代累積而成的文學(xué)巨著,才閃爍著其獨(dú)特的熠熠光輝。賽珍珠是一位具有反叛精神的譯者,而水滸傳也對(duì)其影響重大。水滸傳現(xiàn)存世兩種版本,70回本至始至終都貫穿著反抗統(tǒng)治,永不屈服的思想,而120回本的卻以梁山好漢被朝廷招安為結(jié)局。賽珍珠的性格決定了他一定會(huì)選

3、擇由金圣嘆評(píng)點(diǎn)的70回本為原型,歷經(jīng)4年的潛心研究,終于完成了這部巨著的英譯本,取名四海之內(nèi)皆兄弟。該譯本在1933年由倫敦梅休安出版社與紐約約翰戴公司分別出版并被多次翻印發(fā)行。1、 賽珍珠水滸傳英譯本中女性形象塑造 原著水滸傳是一部以梁山好漢為主要人物的英雄主義小說,在小說,我們隨處可見梁山英雄們散發(fā)的陽剛之美。雖然這部作品中也不乏女性角色的出現(xiàn),但是這些角色卻沒有美好可言,如閻婆惜、潘金蓮表現(xiàn)出的淫靡和放蕩,又如孫二娘之流的梁山女英雄則失去了女性的陰柔之美,被完全的男性化。中國長(zhǎng)達(dá)兩千多年的封建社會(huì)是一個(gè)男權(quán)制社會(huì),在這個(gè)社會(huì)中,女性是沒有地位的,她們只是男性的附庸,是被仇視、被厭惡和被歧

4、視的群體,那些心存“英雄不近美色”、“女人是紅顏禍水”的男性心中,女性沒有任何自主的權(quán)利。而水滸傳則將這些男權(quán)思想演繹得淋漓盡致,因此,水滸傳也是一部男權(quán)主義作品。美國作家賽珍珠在出生僅三個(gè)月就被做為傳教士的父親帶到中國,她的大半生都在中國度過,賽珍珠對(duì)中國傳統(tǒng)的男權(quán)思想認(rèn)識(shí)非常深刻,后來在她的許多作品中都表現(xiàn)和揭示了中國封建社會(huì)婦女的悲慘遭遇和命運(yùn),她也在作品刻畫了許多聰明能干的中國女性。賽珍珠一直以來都沒有表示自己支持女性主義,但是她在回憶中寫道:“母親在與父親結(jié)婚的三十年中,受父親的影響,成為了典型的女性主義者”,因此,賽珍珠應(yīng)該非常熟悉和理解女性主義。出于對(duì)這個(gè)故事的喜歡她對(duì)水滸傳進(jìn)行

5、了翻譯,但是翻譯首先要通讀原作,因此,她應(yīng)該對(duì)原著中那些被異化和扭曲的女性有著自己獨(dú)到的見解和深刻的理解。原著在描寫潘金蓮時(shí)其實(shí)是講述了作為一個(gè)社會(huì)地位卑微的女性的不幸:她被主人騷擾,卻一直反抗不肯就范。沙博理的在翻譯潘金蓮的表現(xiàn)的時(shí)候是站在男權(quán)主義視角上進(jìn)行的:Jinlian didnt want him,他沒有站在社會(huì)的背景下去分析這一表現(xiàn),一個(gè)社會(huì)地位卑微的婢女在那個(gè)等級(jí)森嚴(yán)、尊卑分明的社會(huì)要想反抗主子,是何等的艱難。賽珍珠在翻譯時(shí)則是站在封建社會(huì)女性被壓迫被欺凌的角度去進(jìn)行的:“she would not give in to him”,她充分傳達(dá)出潘金蓮不畏強(qiáng)權(quán),勇于反抗的勇氣和精神

6、。賽珍珠在翻譯時(shí)加入了自己的看法和情感,由此可見,賽珍珠對(duì)潘金蓮的形象理解更為深刻,她重新構(gòu)建了女性的主體性,引導(dǎo)讀者有了新的認(rèn)識(shí)。其實(shí),賽珍珠在譯文中將潘金蓮反抗男權(quán)的形象進(jìn)行了強(qiáng)化,但是這并不妨礙原文的表達(dá),她是站在女性心理的角度對(duì)原著進(jìn)行理解和傳譯的。從某種意義上講,賽珍珠并不是一個(gè)完全的女性主義支持者,這點(diǎn)我們從她對(duì)水滸傳譯本中女性形象的傳譯上就可以看出,她的譯文原則上還是忠實(shí)于原著的,而不是一味地站在女性主義角度去翻譯,她甚至嚴(yán)格地模仿原文的句型進(jìn)行傳譯。然而,賽珍珠畢竟有著深刻的女性主義思想,她對(duì)那些在原著中被扭曲和異化的女性形象并沒有完全遵從原文的思想,對(duì)于原著中女性的丑化和失語

7、她不敢茍同,而是將她們塑造成了更加豐滿、更加立體和充實(shí)的形象,而這也正是她翻譯水滸傳時(shí)的一大特色。2、 賽珍珠忠實(shí)而反常的翻譯策略 在翻譯活動(dòng)中,譯者的翻譯目的和價(jià)值取向決定了選用什么樣的翻譯策略、方法和語言的風(fēng)格。忠實(shí)原文,充分體現(xiàn)原著的語言特征和文化內(nèi)涵是賽珍珠在翻譯時(shí)的首要原則。賽珍珠在她水滸傳譯本的序中寫道:水滸傳是譯本內(nèi)容與行文風(fēng)格渾然天成的,所以要在翻譯時(shí)盡可能地忠實(shí)于原文,再現(xiàn)原著的語言風(fēng)格和內(nèi)涵,這樣讀者才能感到到像是讀原著一樣。正因如此,她在翻譯時(shí)盡量選擇直譯的方式,但是畢竟兩種語言文化存在著差異,所以,賽珍珠在翻譯時(shí)采用了反常式忠實(shí)的翻譯策略。為能將漢語的語言特色和思維方式

8、表達(dá)得更準(zhǔn)確,她寧可舍棄標(biāo)準(zhǔn)的英語語言方式,而沿用原著的行文結(jié)構(gòu),這就使英語的譯本中常常表現(xiàn)出漢語的語言風(fēng)格。她的這種翻譯策略主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。1、 詞匯的使用方面 賽珍珠翻譯策略的第一個(gè)表現(xiàn)就是在譯本中保留漢語的語言風(fēng)格和構(gòu)詞方式。例如在翻譯兵器的時(shí)候,因?yàn)橛⑽闹胁]有對(duì)應(yīng)的詞語,所以她用“whirling knives”來翻譯“滾刀”,用“fire bomb”翻譯“火炮”等等。這是站在中國文化的角度去對(duì)這些兵器進(jìn)行描述,而且目標(biāo)語讀者還可以通過聯(lián)想了解兵器的樣子。在翻譯人物稱謂的時(shí)候這種策略更是明顯。人物稱謂是語言文化特色最為明顯的要素,英文中根本就沒有對(duì)應(yīng)詞語。賽珍珠在翻譯時(shí)盡量保

9、留了原文中的人物稱謂。例如用“this old body”翻譯“老人”,用“good fellow”翻譯“好漢”、用“good brother”翻譯“賢弟”等。在古漢語中,很多時(shí)候?qū)ⅰ拔摇狈Q作“老身”。本來在英譯的時(shí)候,直接翻譯成“I”就可以了,但是,賽珍珠為了體現(xiàn)漢語特征,故意舍簡(jiǎn)求繁。還有在表現(xiàn)人物綽號(hào)的時(shí)候也是如此。例如用“ChangChing The Vegetable Gardener”來翻譯“菜園子張青”,“The Opportune Rain”翻譯“及時(shí)雨宋江”。不僅保留了鮮明的漢語特色,而且也讓讀者容易理解。因此,賽珍珠的譯本不僅充分地再現(xiàn)了原文的特點(diǎn),而且也讓讀者耳目一新。2

10、、 句式的表現(xiàn)方面 賽珍珠譯本不僅保留了漢語的詞匯風(fēng)格,而且還在句式的表現(xiàn)方面保留了漢語的特點(diǎn)。中英文由于完全不同的文化歷史環(huán)境,在結(jié)構(gòu)上有著明顯的差異。如果按照中文的句式結(jié)構(gòu)翻譯會(huì)使英譯本變得不通順。然而,賽珍珠采用很多反常的英語來進(jìn)行翻譯,不僅沒有造成語句的不通順,而且還非常直白地表達(dá)出了原文中的漢語言文化特征。賽珍珠在翻譯時(shí)不僅保留了原文的句式結(jié)構(gòu),而且就連成語都是嚴(yán)格模仿其特征譯成目標(biāo)語,雖然這種“語義重復(fù)”的表達(dá)形式有些怪異,甚至根本與英語語言習(xí)慣不符。但是成語是中國語言文化的一大特色,是中華民族語言的精華。以賽珍珠多年中國文化的熏陶,必然會(huì)盡量保留,而寧可舍棄精確的英文修辭。所以,

11、她用“begged the gods and asked of the diviner”翻譯“求神問卜”就是典型的漢語句式的英譯。賽珍珠在翻譯時(shí)采用反常式忠實(shí)的策略不僅是在語言轉(zhuǎn)換上的需要,更是要追求一種對(duì)中國文化特征的表達(dá)。她對(duì)于將各種中國特色的文化細(xì)節(jié)“移植”到英語中顯得輕而易舉,她在譯本中不僅保留了風(fēng)俗習(xí)慣、語言動(dòng)作,而且還保留了原文的語序,鮮明地表現(xiàn)出原著的人物形象。3、 跨文化的交流 跨文化的交流有很多種方式,其中翻譯是最為直接的,翻譯促進(jìn)了世界文化的交融和發(fā)展。為全人類的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。各民族可以通過翻譯了解和學(xué)習(xí)其他民族的精髓,進(jìn)而豐富自己,發(fā)展自己。所以,在翻譯活動(dòng)中既要保持語

12、義的對(duì)等,有要忠于源文化,盡量充分地移植源文化中的文化信息和社會(huì)內(nèi)涵。賽珍珠跟隨父親在中國生活三十余年,一直接受儒家思想的熏陶,從小就愛聽“水滸”和“三國”等歷史故事,并且她一直在母親的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)西方的文化。所以,她對(duì)于中英兩種語言及歷史文化都有著深厚的修養(yǎng),這也就方便她在翻譯是準(zhǔn)確地把握兩種語言中的文化內(nèi)涵。對(duì)于翻譯水滸傳,賽珍珠一直持謹(jǐn)慎的態(tài)度,整個(gè)翻譯過程都有她的私人教師MrLUng的合作和幫助。MrLUng耐心地為他講解原著中的兵器、服飾、風(fēng)俗習(xí)慣等專有名詞的含義。她不僅自己對(duì)原著有深刻的了解和領(lǐng)悟,而且在翻譯時(shí)還要MrLUng大聲朗讀,然后她再逐句直譯。翻譯完成后,他們經(jīng)過認(rèn)真的對(duì)照

13、和校對(duì),然后再請(qǐng)另一位中國朋友去審讀。因此也可以看出賽珍珠深厚的中國文化思想傳統(tǒng)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。她對(duì)水滸傳這部經(jīng)典巨著進(jìn)行翻譯,就是出于傳承文化的目的,這也就表明了賽珍珠的文化傾向,也就不難理解其翻譯策略的選擇。水滸傳英譯后的譯本賽珍珠將之稱為“All Men Are Brothers”中文意思是“四海之內(nèi)皆兄弟”。這是出自于中國最根源的傳統(tǒng)文化經(jīng)典論語中的。賽珍珠是在遵循文化審美的角度上進(jìn)行翻譯。而沙博理的譯本則是簡(jiǎn)單的一種語言轉(zhuǎn)換。結(jié)論; 水滸傳是我國古典四大名著之一,是中國古典小說的經(jīng)典。作品采用了中國古典先說傳統(tǒng)的回目章節(jié)。在每一章的開頭都對(duì)該章的內(nèi)容進(jìn)行了簡(jiǎn)介,作品以其對(duì)稱的美學(xué)效果和精煉的語言博得了眾多讀者的喜愛。本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論