2016.6-2018.6六級翻譯_第1頁
2016.6-2018.6六級翻譯_第2頁
2016.6-2018.6六級翻譯_第3頁
2016.6-2018.6六級翻譯_第4頁
2016.6-2018.6六級翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2016.6-2018.6 六級翻譯 2016 年 6 月英語六級翻譯真題 試卷一:旗袍 旗袍 (qipao) 是一種雅致的中國服裝 ,源于中 國的滿族 (Manchu Nationality) 。在清代 ,旗袍是 王室女性穿著的寬松長袍。上世紀 20 年代,受 西方服飾的影響,旗袍發(fā)生了一些變化。袖口 ( cuffs )變窄,袍身變短。 這些變化使女性美得 以充分展現(xiàn)。 如今,旗袍經(jīng)常出現(xiàn)在世界級的時 裝秀上。中國女性出席重要社交聚會時, 旗袍往 往是她們的首選。 很多中國新娘也會選擇旗袍作 為結(jié)婚禮服。 一些有影響的人士甚至建議將旗袍 作為中國女性的民族服飾。 參考譯文: Qipao is

2、 a kind of elegant Chinese dress, which is originated from Manchu Nationality in China. In Qing Dynasty, Qipao is a kind of loose robes which royal women wear. In the 1920 s, having been influenced by western clothing, some changes have taken place in Chinese dress- Qipao. The cuff of Qipao has beca

3、me narrow, and the robe has became short. These changes have reflected the beauty of the females. Today, Qipao often appears in the world fashion show. When Chinese women attend some important social gatherings, they often choose Qipao as their first dress. Also, many Chinese brides will choose Qipa

4、o as their wedding dress. Some influential people have even suggested that Qipao should be womens national costume in China. 第 2 套 :深圳 深圳是中國廣東省一座新開發(fā)的城市。 在改 革開放之前, 深圳不過是一個漁村,僅有三萬多 人。20 世紀 80 年代,中國政府創(chuàng)建了深圳經(jīng)濟 特區(qū),作為實施社會主義市場經(jīng)濟的試驗田。如 今,深圳的人口已超過 1,000 萬,整個城市發(fā)生 了巨大的變化。 到 2014 年,深圳的人均 (per-capita )GDP 已達 25,0

5、00 美元,相當于世界上一些發(fā)達國家 的水平。就綜合經(jīng)濟實力而言,深圳居于中國頂 尖城市之列。 由于其獨特的地位,深圳也是國內(nèi) 外企業(yè)家創(chuàng)業(yè)的理想之地。 參考譯文: Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong province, China Before the implementation of reform and opening-up policy, it was but a fishing village only with a population of over 30 thousand In the 1980s, Chinese

6、government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot for the implementation of socialist market economy. Currently, the population of Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city has undergone tremendous changes. By 2014, the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25

7、 thousand dollars, equivalent to that of some developed countries in the world. As far as its overall economic power is concerned, Shenzhen is listed among the top cities in China. Due to its unique status, it is also an ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start their businesses.

8、 第 3 套 :創(chuàng)新 中國的創(chuàng)新正以前所未有的速度蓬勃發(fā)展 為了在科學技術上盡快趕超世界發(fā)達國家, 中國 近年來大幅度增加了研究開發(fā)資金。 中國的大學 和研究所正在積極開展創(chuàng)新研究, 這些研究覆蓋 了從大數(shù)據(jù)到生物化學, 從新能源到機器人等各 類高科技領域。它們還與各地的科技園合作,使 創(chuàng)新成果商業(yè)化。 與此同時,無論在產(chǎn)品還是商 業(yè)模式上,中國企業(yè)家也在努力爭做創(chuàng)新的先 鋒,以適應國內(nèi)外消費市場不斷變化和增長的需 求。 參考譯文: Chinas innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass dev

9、eloped countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to r

10、obots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering effort

11、s to innovate their products and business models. 2016 年 12 月英語六級翻譯真題 第 1 套 :旅游 隨著生活水平的提高, 度假在中國人生活中 的作用越來越重要。 過去,中國人的時間主要花 在謀生上,很少有機會外出旅行。然而,近年來 中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。 經(jīng)濟的繁榮和富裕中產(chǎn)階 級的出現(xiàn), 引發(fā)了一個前所未有的旅游熱潮。中 國人不僅在國內(nèi)旅游,出國旅游也越來越普遍。 2016 年國慶節(jié)假日期間,旅游消費總計超過 4000 億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計, 2020 年中國 將成為世界上最大的旅游國, 在未來幾年里將成 為處境旅游支出增長最快的

12、國家。 參考譯文: With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly important role in Chinese peoplefe.s I nli the past, Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad. However, the recent years has witnessed

13、 a fast development of China s tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is also becoming more and more popular. During the National Day holid

14、ay of 2016, the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO, China will become the country with the largest tourism industry in the world in 2020, and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next fe

15、w years. 第 2 套 :學漢語 隨著中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展, 學漢語的人數(shù)迅 速增加,使?jié)h語成了世界上人們最愛學的語言之 一。近年來,中國大學在國際上的排名也有了明 顯的提高。 由于中國教育的巨大進步, 中國成為 最受海外學生歡迎的留學目的地之一就不足為 奇了。2015 年,近 40 萬國際學生蜂擁來到中國 市場。他們學習的科目不再限于中國語言和文 化,而包括科學與工程。在全球教育市場上,美 國和英國仍占主導地位,但中國正在迅速趕上。 參考譯文: As China se conomy booms, there is a dramatic increase in the number of

16、people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea st

17、udents studying abroad. In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play d

18、ominant roles, while China is catching up. 第 3 套 :中國農(nóng)業(yè) 農(nóng)業(yè)是中國的一個重要產(chǎn)業(yè),從業(yè)者超過 3 億。中國農(nóng)業(yè)產(chǎn)量全球第一,主要生產(chǎn)水稻、小 麥和豆類。雖然中國的農(nóng)業(yè)用地僅占世界的百分 之十,但為世界百分之二十的人提供了糧食。 中國 7700 年開始種植水稻。早在使用機械 和化肥之前,勤勞和富有創(chuàng)造性的中國農(nóng)民就已 經(jīng)采用各種各樣的方法來增加農(nóng)作物產(chǎn)量。 中國 農(nóng)業(yè)最近的發(fā)展是推進有機農(nóng)業(yè)。 有機農(nóng)業(yè)可以同時服務于多種目的, 包括食 品安全,大眾健康和可持續(xù)發(fā)展。 參考譯文: Agriculture is one of the most i

19、mportant industries inChina which embraces more than 300 millionworkers. China sagriculture outp ut ranks the first allover the word, and it mai nly produce rice, wheatand beans. China prov ides 20 percent of the worldfood, though its agriculture land only accounts for 10% of the world stotal.China

20、hisstory ofplanting rice d ates back as early as 7700 B.C. Long before th e use of machinery andfertilizers, industrious and creative farmers had already used differe nt kinds of methods toincrease crop yields. T he latest trend of the agriculture developmen t in China is to promoteorganic agricultu

21、re. A nd the organic agriculture can serve a variety of purposes, whichincluding food safety, publ ic health and sustainable development. 2017 年 6 月英語六級翻譯真題 第 1 套 :唐朝 唐朝始于 618 年,終于 907 年,是中國歷 史上最燦爛的時期。 經(jīng)過三百年的發(fā)展, 唐代中 國成為世界上最繁榮的強國, 其首都長安是世界 上最大的都市, 這一時期,經(jīng)濟發(fā)達, 商業(yè)繁榮, 社會秩序穩(wěn)定,甚至邊境也對外開放, 隨著城市 化的財富的增加, 藝術和文

22、學也繁榮起來。李白 和杜甫是以作品簡潔自然而著稱的詩人。 他們的 詩歌打動了學者和普通人的心,即使在今天,他 們的許多詩歌仍廣為兒童及成人閱讀背誦。 參考譯文: The Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, Chang An, was the bi

23、ggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise

24、 and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems. 第 2 套 :宋朝 宋朝始于 960 年,一直延續(xù)到 1279 年。這 一時期,中國經(jīng)濟大幅增長,成為世界上最先進 的經(jīng)濟體,科學、技術、哲學和數(shù)學蓬勃發(fā)展, 宋代中國是世界歷史上首先發(fā)行紙幣的國家。 宋 朝還最早使用火藥并發(fā)明了活字 (movable-lype) 印刷

25、。人口增長迅速,越來越多的人住進城市, 那里有熱門的娛樂場所。 社會生活多種多樣。 人 們聚焦在一起觀看和交易珍貴藝術品。 宋朝的政 府體制在當時也是先進的。 政府官員均通過競爭 性考試選拔任用。 參考譯文: The Song dynasty began from 960 and ended in 1279. During the period, China had witnessed huge growth in the economy, making it the most advanced economy in the world. Science and technology, phi

26、losophy and mathematics also flourished at that time. In the Song dynasty, China was the first country in the world to issue paper money, use gunpowder and invent movable-type printing. With rapidly increasing population, more and more people moved into the city, in which entertainment venues were v

27、ery busy. People could enjoy various social life, getting together to appreciate and trade precious artworks. The Song dynasty also enjoyed an advanced government system in the world. All of the government officials were selected and appointed through the competitive examination. 第 3 套 :明朝 明朝統(tǒng)治中國 27

28、6 年,被人們描繪成人類歷 史上治理有序、社會穩(wěn)定的最偉大的時代之一。 這一時期,手工業(yè)的發(fā)展促進了市場經(jīng)濟和城市 化。大量商品,包括酒和絲綢,都在市場銷售。 同時,還進口許多外國商品,如時鐘和煙草。北 京、南京、揚州、蘇州這樣的大商業(yè)中心相繼形 成。也是在明代, 由鄭和率領的船隊曾到印度洋 進行了七次大規(guī)模探險航行。還值得一提的是, 中國文學的四大經(jīng)典名著中有三部寫于明朝。 參考譯文: The Ming dynasty ruled China for 276 years, which is depicted as one of the feudal dynasties that are go

29、verned orderly and stabilized in the history. In this period, the development of handicraft promoted the market economy and urbanization. An ocean of commodities, including wine and silk, were sold on the market. Meanwhile, numerous exotic products were imported, such as clocks and tobacco. Commerci

30、al centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou formed in succession. It was also in Ming dynasty that the fleet of ships led by ZhengHe expedited for seven times to the Indian Ocean on a large scale. What s more, three of the four classical novels are written in the Ming dynasty. 2017 年 12 月英語六級

31、翻譯真題 第 1 套 :太湖 太湖是中國東部的一個淡水湖,占地面積 2250 平方公里,是中國第三大淡水湖,僅次于 鄱陽和洞庭。太湖約有 90 個島嶼,大小從幾平 方米到幾平方公里不等。太湖以其獨特的“太湖 石”而聞名,太湖石常用于裝飾中國傳統(tǒng)園林。 太湖也以高產(chǎn)的捕魚業(yè)聞名。自上世紀 70 年代 后期以來,捕撈魚蟹對沿湖的居民來說極為重 要,并對周邊地區(qū)的經(jīng)濟作出了重大貢獻。太湖 地區(qū)是中國陶瓷 (ceramics) 業(yè)基地之一,其中宜 興的陶瓷廠家生產(chǎn)舉世聞名的宜興紫砂壺 (clay teapot) 。 參考譯文: With an area of 2,250 square kilomete

32、rs, Lake Tai ineastern China is the third largest fr eshwater lakeafter Poyang Lake and Dongtin g Lake. The lakehouses about 90 islands, rang ing in size from a fewsquare meters to severa l square kilometers. The lakeis renowned for i ts unique limestone formations, which are oft en employed to deco

33、rate traditionalChinese gardens. The lake is also known for its produc tive fishing industry. Since the late1970s, harv esting fish and crabs has been invaluable to p eople living along the lake and hascontribute d significantly to the economy of the surroun ding area. The lake is home to anextensiv

34、e ce ramics industry, including the Yixing pottery f actory, which produces the world-renowned Yixing clay teapots 試卷二: 青海湖 青海湖位于海拔 3,205 米、青海省省會西寧 以西約 100 公里處,是中國最大的咸水湖, 面積 4,317 平方公里,最深處 25.5 米。有 23 條河注 入湖中,其中大部分是季節(jié)性的。百分之八十的 湖水源于五條主要河流。 青海湖位于跨越亞洲的 幾條候鳥遷徙路線的交叉處。 許多鳥類把青海湖 作為遷徙過程中的暫息地。湖的西側(cè)是著名的 “鳥島”,吸

35、引著來自世界各地的觀鳥者。每年夏 天,游客們也來這里觀看國際自行車比賽。 參考譯文: 3,205 meters above the sea level, Qingha i Lake islocated about 100 kilometers west of Xining, capitalof Qinghai province in western China. Qinghai Lake, the largest saline lake in the country, has a surfacearea of 4,317 squar e kilometers with a maximumdep

36、th of 25.5 m eters. Most of the 23 rivers andstreams that e mpty into Qinghai Lake are seasonal. Five maj or streams provide 80% of the lakes total infl ux. Located at the crossroads of severalbird migration routes across Asia, Qinghai Lake of fers many species an intermediate stopduring their migra

37、tion. On the western side of the la ke is the well-known Bird Island, whichattra cts birdwatchers from across the globe. Every summer sees numerous visitors come hereto watch the Qinghai Lake International Cycling Race. 試卷三:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省東北部, 面積很大, 但湖 水很淺。洞庭湖是長江的蓄洪池,湖的大小很大 程度上取決于季節(jié)變化。 湖北和湖南兩省因其與 湖的相對位

38、置而得名:湖北意為“湖的北邊”,而 湖南則為“湖的南邊”。洞庭湖作為龍舟賽的發(fā)源 地,在中國文化中享有盛名。據(jù)說龍舟賽始于洞 庭湖東岸,為的是搜尋楚國愛國詩人屈原的遺 體。龍舟賽與洞庭湖及周邊的美景,每年都吸引 著成千上萬來自全國和世界各地的游客。 參考譯文: Dongting Lake is a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China. It is a flood basin of the Yangtze River. Hence, the lakes size largely depends on the seas

39、on. The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake. Hubei means North of the Lake and Hunan, South of the Lake. Dongting Lake is famous in Chinese culture as the birthplace of dragon boat racing, which is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake

40、 as a search for the body of Qu Yuan, the Chu poet (340-278 BC). Together with the lake and its surrounding beauty, the racing appeals to thousands of tourists from other parts of China and beyond each year. 2018 年 6 月英語六級翻譯真題 試卷一:汽車 過去,擁有一輛私家車對大部分中國人而言 是件奢侈的事。如今,私家車在中國隨處可見, 汽車成了人們生活中不可或缺的一部分, 他們不 僅

41、開車上下班,還經(jīng)常駕車出游。有些城市的車 增長速度過快, 以至于交通擁堵和停車位不足的 問題日益嚴峻, 這些城市的市政府不得不出臺新 規(guī),限制上路汽車的數(shù)量, 由于空氣污染日益重, 現(xiàn)在趙來趙多的人選擇購買新能源車, 中國政府 也采取了一些措施,支持新能源汽車的發(fā)展。 參考譯文: In the past, having a private car at hand is a luxury for most Chinese. Nowadays, private cars can be seen here and there in China. Cars have become an indispensable part of Chinese life. They not only drive to commute from work but also frequently to travel. In some cities, the growth ratio of cars is so rapid that the problems of traffic congestion and inadequate parking lots are getting increasingly serious, prompting the local government to

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論