![MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告(共14頁(yè))_第1頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/22/e06c0afe-f88c-484a-9d72-1bf5a0edb2cd/e06c0afe-f88c-484a-9d72-1bf5a0edb2cd1.gif)
![MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告(共14頁(yè))_第2頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/22/e06c0afe-f88c-484a-9d72-1bf5a0edb2cd/e06c0afe-f88c-484a-9d72-1bf5a0edb2cd2.gif)
![MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告(共14頁(yè))_第3頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/22/e06c0afe-f88c-484a-9d72-1bf5a0edb2cd/e06c0afe-f88c-484a-9d72-1bf5a0edb2cd3.gif)
![MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告(共14頁(yè))_第4頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/22/e06c0afe-f88c-484a-9d72-1bf5a0edb2cd/e06c0afe-f88c-484a-9d72-1bf5a0edb2cd4.gif)
![MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告(共14頁(yè))_第5頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/22/e06c0afe-f88c-484a-9d72-1bf5a0edb2cd/e06c0afe-f88c-484a-9d72-1bf5a0edb2cd5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、mti翻譯碩士專業(yè)學(xué)位筆譯方向翻譯實(shí)踐格式要求及模版一、紙張大小:翻譯實(shí)踐原文(word版本或掃描版)打印統(tǒng)一使用a4紙。二、排版要求:翻譯實(shí)踐原文及譯文電子版具體排版要求如下:1、在原文、譯文前分別添加小標(biāo)題“翻譯實(shí)踐1:原文”,“翻譯實(shí)踐1:譯文”,黑體,小三號(hào),左齊。(掃描版也需要添加編號(hào))2、大標(biāo)題后空一行。3、頁(yè)面設(shè)置:(模版請(qǐng)參看下頁(yè))字體: 中文宋體,英文times new roman。字號(hào):標(biāo)題:小三號(hào)字,加黑,居中。副標(biāo)題:小四號(hào)字,加黑,居中。原文作者或出版機(jī)構(gòu):五號(hào)字,加黑,居中。正文:小四號(hào)字,兩端對(duì)齊。行距:?jiǎn)伪缎芯?。文字排列:橫向輸入,不分欄。頁(yè)邊距:計(jì)算機(jī)默認(rèn)邊距
2、,上下2.54厘米,左右3.17厘米。 段落:段首向內(nèi)縮進(jìn)兩個(gè)漢字字符。4. 封皮格式:參看下頁(yè)三、裝訂要求:1. 淺藍(lán)色卡紙膠裝(導(dǎo)師及mti中心審核確認(rèn)后統(tǒng)一裝訂)。2. 請(qǐng)按照以下順序排列內(nèi)容:封皮翻譯實(shí)踐成果報(bào)告書翻譯實(shí)踐原文、譯文(須按照編號(hào)順序排列)四、提交系里統(tǒng)一存檔的相關(guān)文件:膠裝紙質(zhì)版一份。封皮、原文、譯文的電子版等文件排成一個(gè)word文件,按照“學(xué)號(hào)+學(xué)生中文名字”格式命名文件,交mti中心備案。西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)mti翻譯碩士研究生翻譯實(shí)踐成果學(xué)生姓名:李 華研究方向:筆 譯學(xué) 號(hào):導(dǎo)師姓名:張 濤高級(jí)翻譯學(xué)院 制二一二年六月mti翻譯碩士筆譯方向翻譯實(shí)踐成果報(bào)告書填表說(shuō)明:
3、1. 本表格可復(fù)制續(xù)頁(yè)。2. 任務(wù)編號(hào)使用三位編號(hào),如:001,012。3. “文類”一欄可填寫“商務(wù)”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。4. 譯作發(fā)表于環(huán)球網(wǎng)的,須在本報(bào)告書后附環(huán)球網(wǎng)筆譯實(shí)踐項(xiàng)目證明(含環(huán)球網(wǎng)項(xiàng)目經(jīng)理簽字和環(huán)球網(wǎng)蓋章)。譯著以及在英語(yǔ)世界等雜志發(fā)表的譯作須在本報(bào)告書后附出版物封皮、知識(shí)產(chǎn)權(quán)頁(yè)(含譯者姓名)及目錄(掃描后用a4紙打?。?。5. 譯作發(fā)表于環(huán)球網(wǎng)的,漢譯英按照漢語(yǔ)原文字?jǐn)?shù)1:3折抵,英譯漢語(yǔ)按照漢語(yǔ)譯文字?jǐn)?shù)1:2折抵。在英語(yǔ)世界等雜志發(fā)表的譯文按1:5折抵。在本表中按照實(shí)際字?jǐn)?shù)填寫。6. 如翻譯實(shí)踐成果為課堂作業(yè),由任課教師簽字,成績(jī)參照課堂作業(yè)成績(jī)填寫
4、。其它類型的翻譯項(xiàng)目(含已發(fā)表項(xiàng)目)由導(dǎo)師進(jìn)行評(píng)價(jià)。翻譯實(shí)踐001:原文唐代婦女服飾三百年公園7-10世紀(jì)的中國(guó)唐代是中國(guó)封建文化的巔峰時(shí)代,也代表著當(dāng)時(shí)世界文明發(fā)展的最高水平。唐的疆域遼闊,國(guó)力雄厚,文化繁榮,人才輩出,又能廣交鄰邦,大膽吸收外來(lái)文化,因此成就了輝煌的大唐文化。在這樣的社會(huì)環(huán)境下,唐代婦女的生活也呈現(xiàn)出空前絕后的活躍,開放,豐富多彩。當(dāng)時(shí)的婦女,尤其是都城長(zhǎng)安的貴族婦女,從容出入街市,大膽顯示了自身的美麗。騎馬,觀燈,宴飲,圍獵,常著男服,喜打馬球,相當(dāng)廣泛地參與男性社會(huì)的多種活動(dòng)。女詩(shī)人,女畫家,女音樂家,女舞蹈家脫穎而出,以至于登峰造極產(chǎn)生了中國(guó)歷史上唯一的女皇帝武則天。
5、風(fēng)采照人1956年西安市東郊王家墳唐墓出土的三彩梳妝女俑端坐在藤編的束腰圓形繡墩上,頭梳單刀半翻髻,身穿醬色袒胸窄襦,外罩白錦繡花半臂,前胸半露,嫩綠色綾羅長(zhǎng)裙,裙腰高束胸際,裙裾寬舒,長(zhǎng)曳至地,裙褶上遍繡柿蒂紋,腳穿云頭履,左手持鏡照面,右手食指伸出似剛剛粘好額頭上的梅花形花鈿,姿態(tài)典雅雍容。“曉日穿隙明,開帷理裝點(diǎn)”,朝霞透射進(jìn)房?jī)?nèi),拉開窗簾開始化妝是她(們)一天美好生活的開端。這件三彩女俑的神情透露了這位婦女對(duì)自身美麗的自信,和對(duì)美好生活的大膽追求與憧憬。唐代樂舞藝術(shù)繁榮,樂舞表演者的服飾更是璀璨奪目。著名的“霓裳羽衣舞”我們今天雖無(wú)從得見,但是從唐代詩(shī)人的詠嘆中也能想象其神話般的情景。
6、陜西長(zhǎng)武縣出土的彩繪雙鬟髻女俑,塑造的即是表演樂舞的婦女。女俑髻綰雙鬟,舞裙長(zhǎng)垂,服飾華麗,姿態(tài)生動(dòng),似乎正在以舞傳情。峨峨發(fā)髻中國(guó)古代人們視頭發(fā)為身體的精華,認(rèn)為頭發(fā)中蘊(yùn)含人的精力與生命。唐代婦女對(duì)于秀發(fā)的鐘愛可謂甚矣,見諸于文獻(xiàn)記載的唐代婦女發(fā)髻名目繁多,辭義美好。有云髻,半翻髻,雙鬟望仙髻,回鶻髻,愁來(lái)髻,歸順髻,驚鵠髻,倭墮髻,百合髻,圓鬟髻,雙丫髻,雙垂髻,椎髻,烏蠻髻,反綰髻,拋家髻,盤桓髻等近百種,其中以各式高髻為主。在傳世的唐代繪畫,墓室,石窟壁畫以及眾多出土文物中,梳各式高髻的唐代婦女形象隨處可見。倭墮髻的原型是漢代即已出現(xiàn)的墮馬髻。傳說(shuō)楊貴妃騎馬時(shí)不慎摔下,所綰高髻偏向一側(cè)
7、,有髻鬟下墮欲解之狀,十分美麗。宮女見后,競(jìng)相仿效,于是倭墮髻名傳四方。由此可見,同服飾一樣,唐代宮廷婦女總是領(lǐng)時(shí)代風(fēng)騷,開風(fēng)氣之先。唐太宗時(shí)期,曾有官吏?篇二:mti翻譯實(shí)踐類學(xué)位論文選題要求河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士(mti)學(xué)位論文要求翻譯專業(yè)碩士教育旨在培養(yǎng)能勝任各種形式翻譯活動(dòng)的應(yīng)用型、實(shí)踐性、專業(yè)化、職業(yè)化的翻譯行業(yè)從業(yè)人員,因此翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)模式應(yīng)和翻譯行業(yè)的實(shí)踐操作模式相結(jié)合,論文也應(yīng)結(jié)合翻譯行業(yè)的特點(diǎn),真正反映出學(xué)生對(duì)翻譯職業(yè)、專業(yè)翻譯、行業(yè)發(fā)展的熟悉程度。學(xué)位論文形式學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算):1、翻譯實(shí)踐類論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇
8、中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報(bào)告;2、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;3、翻譯調(diào)研報(bào)告:學(xué)生就翻譯政策、翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯現(xiàn)象等翻譯相關(guān)問題展開調(diào)研與分析,寫出不少于10000字的調(diào)研報(bào)告。7. 重要崗位實(shí)習(xí)報(bào)告:學(xué)生就翻譯行業(yè)流程中項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目翻譯和項(xiàng)目審校三個(gè)崗位任選一種寫出實(shí)習(xí)報(bào)告,字?jǐn)?shù)不少于10000字。8. 翻譯研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。論文評(píng)審學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專
9、家。答辯委員會(huì)成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家。學(xué)位授予完成規(guī)定的課程學(xué)習(xí),修滿30學(xué)分;按規(guī)定完成學(xué)位論文并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。翻譯專業(yè)碩士學(xué)位論文選題具體要求翻譯實(shí)踐類論文1. 選題的專業(yè)性口 選題應(yīng)體現(xiàn)出本學(xué)位的專業(yè)特點(diǎn),緊密結(jié)合翻譯理論、翻譯實(shí)踐、翻譯管理、翻譯市場(chǎng)與行業(yè)、翻譯技術(shù)與工具使用等方面中的具體問題,符合翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的培養(yǎng)目標(biāo)。2.3.4.5. 選題的創(chuàng)新性 口 仔細(xì)篩選原文,盡量選擇新穎、沒有前人譯本出版發(fā)表的材料,翻譯分析案例的選擇應(yīng)具有典型性和說(shuō)服力。 選題的實(shí)際意義 口 選題應(yīng)具有一定實(shí)踐意義或價(jià)值
10、,譯文和報(bào)告應(yīng)有助于翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和實(shí)踐過(guò)程的改善。 選題范圍 口 翻譯原文應(yīng)長(zhǎng)短合適,報(bào)告篇幅恰當(dāng),案例選擇適當(dāng),能在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成。 翻譯過(guò)程口 應(yīng)能夠體現(xiàn)專業(yè)翻譯的特點(diǎn),如對(duì)譯前準(zhǔn)備和譯后質(zhì)量的關(guān)注、文體的分析和術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一等。6. 組織結(jié)構(gòu)口 翻譯實(shí)踐報(bào)告應(yīng)結(jié)構(gòu)完整,布局合理,邏輯清晰。7. 譯文質(zhì)量口 試譯全文十分之一的內(nèi)容,考察學(xué)生所選原文的難度是否得當(dāng),是否需要調(diào)整,是否能夠通過(guò)質(zhì)量管理步驟保證譯文質(zhì)量達(dá)到實(shí)用的水平。8. 語(yǔ)言水平口 試譯文本應(yīng)準(zhǔn)確流暢,符合譯入語(yǔ)使用規(guī)范;實(shí)踐報(bào)告的設(shè)計(jì)表達(dá)清晰準(zhǔn)確。報(bào)告類學(xué)位論文(包括實(shí)習(xí)報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、調(diào)研報(bào)告和研究論文)1. 選題的專
11、業(yè)性口 選題體現(xiàn)出本學(xué)位的專業(yè)特點(diǎn),緊密結(jié)合翻譯理論、翻譯實(shí)踐、翻譯管理、翻譯市場(chǎng)與行業(yè)、翻譯技術(shù)與工具使用等方面的具體問題,符合翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的培養(yǎng)目標(biāo)。2. 選題的創(chuàng)新性口 選題在報(bào)告或研究?jī)?nèi)容、實(shí)驗(yàn)調(diào)研或研究方法、工具使用等方面具有一定創(chuàng)新性。3. 選題的實(shí)際意義與價(jià)值口 選題具有一定的理論或?qū)嵺`意義及應(yīng)用價(jià)值,預(yù)期報(bào)告或研究結(jié)果對(duì)翻譯實(shí)踐的發(fā)展、翻譯企業(yè)管理、翻譯行業(yè)發(fā)展等方面有較大貢獻(xiàn)。4. 選題范圍口 選題大小恰當(dāng),能在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成。5. 對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)的掌握程度口 充分掌握國(guó)內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展或研究資料,對(duì)翻譯實(shí)踐、翻譯管理、翻譯市場(chǎng)與行業(yè)、翻譯技術(shù)與工具使用等方面的現(xiàn)
12、狀比較熟悉。6. 開題報(bào)告呈現(xiàn)出的學(xué)位論文組織結(jié)構(gòu)口 報(bào)告或論文結(jié)構(gòu)完整,布局合理,邏輯清晰。7. 開題報(bào)告中呈現(xiàn)出的學(xué)位論文研究方法口 研究方法使用或報(bào)告模板運(yùn)用恰當(dāng)、合理、正確,有較強(qiáng)的針對(duì)性,熟悉研究方法或技術(shù)手段的使用,遵守學(xué)術(shù)規(guī)范。8. 體現(xiàn)出的寫作能力與水平口 表達(dá)清晰準(zhǔn)確,能勝任專業(yè)碩士學(xué)位論文的寫作。翻譯專業(yè)碩士學(xué)位論文寫作模式及模版參考(一)重要崗位的實(shí)習(xí)報(bào)告1、項(xiàng)目經(jīng)理實(shí)習(xí)報(bào)告(1) 概述 項(xiàng)目經(jīng)理崗位職責(zé) 項(xiàng)目背景介紹i. 項(xiàng)目名稱及編號(hào)ii. 項(xiàng)目詳情:翻譯類型、語(yǔ)種、領(lǐng)域、場(chǎng)合、字?jǐn)?shù)、時(shí)限等iii.目標(biāo)受眾:譯文讀者、口譯聽眾、使用場(chǎng)合等iv.客戶要求:容錯(cuò)率、表達(dá)流
13、暢程度、排版、譯員儀態(tài)等 本報(bào)告主要內(nèi)容(2) 項(xiàng)目管理前期準(zhǔn)備 項(xiàng)目可行性分析:結(jié)合項(xiàng)目基本情況、客戶需求,根據(jù)項(xiàng)目難度及公司現(xiàn)有可支配資源進(jìn)行可行性分析 項(xiàng)目計(jì)劃制定:i. 項(xiàng)目人員分工:譯員、審校、排版、客戶跟蹤服務(wù)代表等ii.項(xiàng)目管理規(guī)范:譯員規(guī)范、審校規(guī)范、排版規(guī)范、客服規(guī)范 iii. 項(xiàng)目實(shí)施流程:項(xiàng)目實(shí)施階段流程(譯前準(zhǔn)備/ 一譯二改三校四審/編輯排版/提交客戶)、項(xiàng)目進(jìn)度控制流程(每階段任務(wù)及完成時(shí)限) 相關(guān)技術(shù)和資源支持突發(fā)事件處理預(yù)案(3) 項(xiàng)目管理實(shí)施 項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程:譯前統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、制定質(zhì)量要求、分配翻譯任務(wù)、派發(fā)待譯稿件、電話確認(rèn),一譯二改三校四審,編輯排版,提交客戶 項(xiàng)
14、目實(shí)施管理:流程管控、質(zhì)量監(jiān)控 突發(fā)事件處理(4) 項(xiàng)目管理評(píng)估 項(xiàng)目實(shí)施評(píng)估 技術(shù)應(yīng)用評(píng)估 團(tuán)隊(duì)合作評(píng)估9. 用戶滿意度調(diào)查 (5)項(xiàng)目經(jīng)理實(shí)習(xí)總結(jié) 項(xiàng)目管理中出現(xiàn)的問題類型及解決措施 未解決的問題及相關(guān)思考 對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望參考文獻(xiàn)附錄附錄1項(xiàng)目合同書附錄2項(xiàng)目計(jì)劃書附錄3用戶滿意度調(diào)查問卷2、項(xiàng)目翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告(1) 概述 項(xiàng)目翻譯崗位職責(zé) 翻譯任務(wù)背景介紹i. 項(xiàng)目名稱及編號(hào)ii. 項(xiàng)目詳情:翻譯類型、語(yǔ)種、領(lǐng)域、場(chǎng)合、字?jǐn)?shù)、時(shí)限等iii. 目標(biāo)受眾:譯文讀者、口譯聽眾、使用場(chǎng)合等iv .客戶要求:容錯(cuò)率、表達(dá)流暢程度、排版、譯員儀態(tài)等本報(bào)告主要內(nèi)容(2) 項(xiàng)目翻譯前期準(zhǔn)備 翻
15、譯業(yè)務(wù)需求分析:根據(jù)業(yè)務(wù)基本情況、客戶要求及項(xiàng)目經(jīng)理要求對(duì)本次翻譯任務(wù)進(jìn)行合理定位 翻譯計(jì)劃制定2.2.1翻譯進(jìn)度安排2.2.2翻譯質(zhì)量自我控制方案 相關(guān)技術(shù)和資源支持2.3.1翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立或調(diào)用2.3.2翻譯語(yǔ)料庫(kù)的使用2.3.3翻譯輔助工具的使用 突發(fā)事件處理預(yù)案(3) 項(xiàng)目翻譯實(shí)施 翻譯進(jìn)度控制 翻譯質(zhì)量控制 突發(fā)事件處理(4) 項(xiàng)目翻譯評(píng)估 來(lái)自客戶的反饋和評(píng)價(jià) 來(lái)自項(xiàng)目其他成員的反饋和評(píng)價(jià) 譯員自我評(píng)估(5) 項(xiàng)目翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 項(xiàng)目翻譯中出現(xiàn)的問題類型及解決措施 未解決的問題及相關(guān)思考對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望參考文獻(xiàn)附錄附錄1項(xiàng)目翻譯原文本(講話人音頻)及譯文本(口譯產(chǎn)出音頻)
16、 附錄2項(xiàng)目翻譯工作計(jì)劃書附錄3術(shù)語(yǔ)表3、項(xiàng)目審校實(shí)習(xí)報(bào)告(1) 概述 項(xiàng)目審校崗位職責(zé) 審校任務(wù)背景介紹i. 項(xiàng)目名稱及編號(hào)ii. 項(xiàng)目詳情:翻譯類型、語(yǔ)種、領(lǐng)域、場(chǎng)合、字?jǐn)?shù)、時(shí)限等 iii. 目標(biāo)受眾:譯文讀者、口譯聽眾、使用場(chǎng)合等iv .客戶要求:容錯(cuò)率、表達(dá)流暢程度、排版、譯員儀態(tài)等 本報(bào)告主要內(nèi)容(2) 項(xiàng)目審校前期準(zhǔn)備 審校業(yè)務(wù)需求分析:根據(jù)業(yè)務(wù)基本情況、客戶要求及項(xiàng)目經(jīng)理要求對(duì)本次審校任務(wù)進(jìn)行合理定位 審校計(jì)劃制定i. 審校進(jìn)度安排ii. 翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)制定 相關(guān)技術(shù)和資源支持 突發(fā)事件處理預(yù)案(3) 項(xiàng)目審校實(shí)施 審校實(shí)施過(guò)程 審校過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤類型 糾錯(cuò)方案 質(zhì)量控制過(guò)程i.
17、 翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行情況ii. 與譯員的溝通及譯員反饋(4) 項(xiàng)目審校評(píng)估 來(lái)自客戶的反饋和評(píng)價(jià) 來(lái)自項(xiàng)目其他成員的反饋和評(píng)價(jià) 審校實(shí)習(xí)員自我評(píng)估。(5) 項(xiàng)目審校實(shí)習(xí)總結(jié) 項(xiàng)目審校中出現(xiàn)的問題類型及解決措施 未解決的問題及相關(guān)思考 對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望參考文獻(xiàn)附錄附錄1項(xiàng)目翻譯原文本附錄2項(xiàng)目審校前后的譯文本附錄3項(xiàng)目審校意見書(二) 翻譯實(shí)踐報(bào)告1. 翻譯任務(wù)描述(1) 任務(wù)背景(2) 委托方要求篇三:mti開題報(bào)告參考模板【實(shí)習(xí)報(bào)告+實(shí)踐報(bào)告】mti學(xué)位論文開題報(bào)告參考模板一、重要崗位的實(shí)習(xí)報(bào)告the proposal of the translation internship re
18、port(注:在實(shí)習(xí)報(bào)告標(biāo)題中應(yīng)注明實(shí)習(xí)崗位項(xiàng)目經(jīng)理project manager、項(xiàng)目翻譯translator/interpreter、項(xiàng)目審校proofreader。)中英文標(biāo)題摘要關(guān)鍵詞abstractkey words1. 翻譯實(shí)習(xí)概述an overview of the translation internship1.1. 實(shí)習(xí)背景background of the translation internship應(yīng)簡(jiǎn)要交待本次翻譯實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)的由來(lái)和獲取途徑,并說(shuō)明所實(shí)習(xí)的崗位是什么、在實(shí)習(xí)單位的定位是什么、其崗位職責(zé)是什么。1.2. 實(shí)習(xí)內(nèi)容及目標(biāo)the contents and obj
19、ectives of the translation internship應(yīng)以實(shí)習(xí)期間所親身參與的某一次真實(shí)翻譯項(xiàng)目為例,撰寫實(shí)習(xí)報(bào)告。此處應(yīng)說(shuō)明此次翻譯項(xiàng)目的具體內(nèi)容及目標(biāo),包括項(xiàng)目名稱及編號(hào)、項(xiàng)目詳情(翻譯類型、翻譯難度、語(yǔ)種、領(lǐng)域、場(chǎng)合、字?jǐn)?shù)、時(shí)限等)、目標(biāo)受眾(譯文讀者、口譯聽眾、使用場(chǎng)合等)、客戶要求(容錯(cuò)率、表達(dá)流暢程度、排版、譯員儀態(tài)等),等等。2. 翻譯實(shí)習(xí)計(jì)劃designing and planning the translation internship2.1. 項(xiàng)目設(shè)計(jì)the design of the translation project(注:項(xiàng)目翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告的“項(xiàng)目
20、設(shè)計(jì)”部分,可以適當(dāng)參考翻譯實(shí)踐報(bào)告的“任務(wù)設(shè)計(jì)”部分)2.1.1. 職責(zé)定位the interns role(s) in the translation project項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目翻譯、項(xiàng)目審校應(yīng)當(dāng)根據(jù)自己的崗位職責(zé)和本次翻譯項(xiàng)目的特點(diǎn),分別對(duì)自己在整個(gè)項(xiàng)目中的職責(zé)進(jìn)行明確定位。其中項(xiàng)目經(jīng)理主要負(fù)責(zé)項(xiàng)目人員分工,包括譯員、審校、排版、客戶跟蹤服務(wù)代表等。2.1.2. 項(xiàng)目可行性/需求分析feasibility/demand analysis of the translation project1)項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)基于項(xiàng)目基本情況和客戶需求對(duì)本次翻譯項(xiàng)目進(jìn)行合理定位,確定項(xiàng)目難度系數(shù),并根據(jù)項(xiàng)目難
21、度及公司現(xiàn)有可支配的硬件和人力資源等對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行可行性分析,也可進(jìn)行一定的而成本和產(chǎn)出比分析;2)項(xiàng)目翻譯、項(xiàng)目審校應(yīng)根據(jù)項(xiàng)目基本情況、客戶要求及項(xiàng)目經(jīng)理要求對(duì)本次翻譯任務(wù)、審校任務(wù)進(jìn)行合理定位。2.1.3. 質(zhì)量控制the quality-control methods used in the translation project項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目翻譯、項(xiàng)目審校應(yīng)當(dāng)說(shuō)明如何分別對(duì)項(xiàng)目本身、翻譯過(guò)程、審校過(guò)程的質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)控:1)項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)當(dāng)根據(jù)公司相關(guān)規(guī)定、此次項(xiàng)目基本情況和客戶要求制定項(xiàng)目管理規(guī)范,包括譯員規(guī)范、審校規(guī)范、排版規(guī)范和客服規(guī)范,同時(shí)還應(yīng)當(dāng)針對(duì)此次翻譯項(xiàng)目制定用戶滿意度調(diào)查問卷,作為
22、項(xiàng)目質(zhì)量評(píng)估參考;2)項(xiàng)目審校應(yīng)當(dāng)根據(jù)項(xiàng)目經(jīng)理制定的審校規(guī)范和此次項(xiàng)目基本情況,為項(xiàng)目翻譯人員制定本項(xiàng)目翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);3)項(xiàng)目翻譯應(yīng)當(dāng)根據(jù)項(xiàng)目經(jīng)理制定的譯員規(guī)范、項(xiàng)目審校制定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)以及此次翻譯任務(wù)的具體特點(diǎn),自行制定翻譯質(zhì)量自我控制方案。2.1.4. 技術(shù)支持the tools and resources used in the translation project應(yīng)說(shuō)明在項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中會(huì)用到哪些相關(guān)技術(shù)和資源:1)項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)描述項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中所用到的項(xiàng)目管理軟件或平臺(tái)、項(xiàng)目成員溝通的通訊或會(huì)議工具等;2)項(xiàng)目翻譯應(yīng)說(shuō)明項(xiàng)目翻譯過(guò)程中所用到的相關(guān)翻譯輔助工具(如sdl trados、雅信
23、、dj vu、wordfast、memoq、xbench等)、翻譯詞典/網(wǎng)站/百科全書、翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯語(yǔ)料庫(kù)等;3)項(xiàng)目審校應(yīng)描述項(xiàng)目審校過(guò)程中所用到的項(xiàng)目審校管理軟件或平臺(tái)等。2.2. 項(xiàng)目計(jì)劃the schedule of the translation project項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目翻譯、項(xiàng)目審校應(yīng)當(dāng)分別制定各自的任務(wù)進(jìn)度計(jì)劃,應(yīng)詳細(xì)列出任務(wù)每一步的時(shí)間安排:1)項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)當(dāng)制定項(xiàng)目實(shí)施進(jìn)度安排,包括項(xiàng)目流程(即譯前準(zhǔn)備、一譯二改三校四審、編輯排版、提交客戶等每一環(huán)節(jié)的起止時(shí)間),項(xiàng)目進(jìn)度(即每階段所須完成的任務(wù)及相應(yīng)完成時(shí)限),以及轉(zhuǎn)寫項(xiàng)目經(jīng)理實(shí)習(xí)報(bào)告的時(shí)間,等等;2)項(xiàng)目翻譯應(yīng)當(dāng)制定
24、翻譯任務(wù)進(jìn)度安排,包括準(zhǔn)備翻譯工具的時(shí)間、選擇平行文本的時(shí)間、進(jìn)行文本分析的時(shí)間、提交階段譯稿的時(shí)間、根據(jù)項(xiàng)目審校的反饋修改譯稿的時(shí)間、撰寫項(xiàng)目翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告的時(shí)間,等等;3)項(xiàng)目審校應(yīng)當(dāng)制定翻譯審校進(jìn)度安排,包括對(duì)項(xiàng)目翻譯提交的譯稿進(jìn)行審校的時(shí)間、向項(xiàng)目翻譯進(jìn)行反饋的時(shí)間、翻譯終稿確認(rèn)的時(shí)間,等等。2.3. 應(yīng)急預(yù)案emergency precautions項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目翻譯、項(xiàng)目審校應(yīng)當(dāng)分別說(shuō)明項(xiàng)目實(shí)施、翻譯和審校過(guò)程中可能會(huì)碰到哪些問題、如果碰到這些問題應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)等。3. 翻譯實(shí)習(xí)預(yù)期成果possible results and implications of the translati
25、on internship說(shuō)明此次翻譯實(shí)習(xí)預(yù)期可能產(chǎn)生哪些效果,如項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目翻譯、項(xiàng)目審校等翻譯公司重要崗位的實(shí)習(xí)經(jīng)歷會(huì)對(duì)自身學(xué)習(xí)有何幫助等。參考文獻(xiàn)references附錄appendices(注:項(xiàng)目經(jīng)理可選擇附錄1、2、3,項(xiàng)目翻譯可選擇附錄1、2、4、5、6,項(xiàng)目審??蛇x擇附錄1、2、4)附錄1 項(xiàng)目合同書the contract for the translation project附錄2 項(xiàng)目實(shí)施/翻譯/審校計(jì)劃書the schedule of the project managing/translating (interpreting) /proofreading附錄3 用戶
26、滿意度調(diào)查問卷the questionnaire for detecting user satisfaction附錄4 項(xiàng)目翻譯筆譯原文本(口譯講話人音頻)written/spoken texts to be translated/ interpreted in the project附錄5 所使用的翻譯輔助工具列表cat tools used in the project附錄6 術(shù)語(yǔ)表the glossary of terms used in the project二、翻譯實(shí)踐報(bào)告開題報(bào)告the proposal of the translation practice report 中英文標(biāo)
27、題摘要關(guān)鍵詞abstractkey words1. 翻譯實(shí)踐概述an overview of the translation practice1.1. 任務(wù)背景background of the translation practice應(yīng)簡(jiǎn)要交待本次翻譯實(shí)踐任務(wù)的來(lái)源,并說(shuō)明選擇此類文本作為翻譯材料的原因,以及為何選擇團(tuán)隊(duì)翻譯或個(gè)人翻譯的模式等背景信息。1.2. 任務(wù)目標(biāo)the objectives of the translation practice如果本次翻譯實(shí)踐任務(wù)為自我發(fā)起,應(yīng)當(dāng)說(shuō)明任務(wù)目標(biāo),包括任務(wù)詳情(翻譯類型、語(yǔ)種、領(lǐng)域、場(chǎng)合、字?jǐn)?shù)、時(shí)限等)、目標(biāo)受眾(期待的譯文讀者/口譯聽眾
28、、使用場(chǎng)合等),等等。如果此次翻譯實(shí)踐任務(wù)是受相關(guān)機(jī)構(gòu)(如翻譯公司/中介等)委托,還應(yīng)說(shuō)明委托方或者客戶對(duì)此次任務(wù)的具體要求(如容錯(cuò)率、表達(dá)流暢程度、排版、譯員儀態(tài)等)。1.3. 任務(wù)性質(zhì)及特點(diǎn)the nature and features of the translation practice應(yīng)具體分析本次翻譯實(shí)踐任務(wù)的特點(diǎn):如為筆譯任務(wù),則應(yīng)分析筆譯文本的特點(diǎn),包括筆譯文本類型、文本難度、該文本在用詞句法篇章層面有何特點(diǎn)等;如為口譯任務(wù),則應(yīng)分析口譯任務(wù)的特點(diǎn),包括口譯材料類型、該口譯任務(wù)在專業(yè)術(shù)語(yǔ)和句法篇章層面有何特點(diǎn)、演講人語(yǔ)速手勢(shì)口音等個(gè)人風(fēng)格如何等。2. 翻譯實(shí)踐計(jì)劃designi
29、ng and planning the translation practice2.1. 任務(wù)設(shè)計(jì)the design of the translation practice2.1.1. 職責(zé)定位the authors role(s) in the translation practice如果此次翻譯實(shí)踐任務(wù)僅為一人完成,則應(yīng)描述自己如何完成譯稿審校(是否請(qǐng)他人校稿)、譯文排版等翻譯流程。如果此次翻譯實(shí)踐任務(wù)為團(tuán)隊(duì)合作完成,則應(yīng)描述此次翻譯任務(wù)的參與人員及其具體分工,包括翻譯人員、審校人員、排版人員、技術(shù)人員、(與翻譯公司/中介聯(lián)系的)協(xié)調(diào)人員、全程監(jiān)控人員等,并明確自己的職責(zé)定位。2.1.2
30、. 翻譯工具the cat tools used in the translation practice如果選擇翻譯實(shí)踐報(bào)告形式的論文,實(shí)踐過(guò)程中必須使用相關(guān)翻譯輔助工具(如sdl trados、雅信、dj vu、wordfast、memoq、xbench等),而且最終在附錄中必須同時(shí)提交翻譯記憶庫(kù)(tm,translation memory)和術(shù)語(yǔ)表(glossary of terms)。此處應(yīng)說(shuō)明在此次翻譯實(shí)踐任務(wù)中所采用的翻譯輔助工具,并說(shuō)明工具的版本以及如何使用這些工具。2.1.3. 平行文本the parallel texts used in the translation prac
31、tice1)應(yīng)說(shuō)明此次翻譯任務(wù)所選擇的用于文本分析的平行文本, 包括相同/相似文本類型的源語(yǔ)原創(chuàng)文本、目的語(yǔ)原創(chuàng)文本以及翻譯文本,應(yīng)當(dāng)說(shuō)明選擇這些文本作為平行文本的原因。2)確定平行文本之后,應(yīng)結(jié)合1.3節(jié)對(duì)待譯文本的文本分析,歸納其文本特征以及此次翻譯任務(wù)可能的難點(diǎn)和重點(diǎn)。3)同時(shí),還應(yīng)根據(jù)平行文本制定此次翻譯任務(wù)的術(shù)語(yǔ)表(glossary of terms)。2.1.4. 翻譯策略the translation strategies used in the translation practice1)應(yīng)簡(jiǎn)要綜述前人關(guān)于此類文本語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略的研究,并進(jìn)行簡(jiǎn)要?dú)w納和評(píng)價(jià)。2)應(yīng)結(jié)合2.
32、1.3節(jié)歸納的翻譯任務(wù)難點(diǎn)和重點(diǎn),以及前人關(guān)于相應(yīng)翻譯策略的研究,初步提出應(yīng)用于本次翻譯實(shí)踐任務(wù)的翻譯難點(diǎn)應(yīng)對(duì)策略。2.1.5. 質(zhì)量控制the quality-control methods used in the translation practice應(yīng)根據(jù)2.1.1節(jié)的個(gè)人職責(zé)定位,結(jié)合翻譯實(shí)踐流程,制定翻譯質(zhì)量控制方案,包括相關(guān)人員的選定,如選擇向誰(shuí)咨詢專業(yè)知識(shí)、選擇誰(shuí)幫助進(jìn)行譯稿審校和譯稿語(yǔ)言潤(rùn)色等;還包括質(zhì)量控制的具體操作辦法,如如何確定譯稿審校的周期、譯稿校對(duì)的步驟和重點(diǎn)等。最好能以圖示說(shuō)明質(zhì)量控制方案。2.2. 任務(wù)計(jì)劃the schedule of the translat
33、ion practice應(yīng)說(shuō)明該實(shí)踐任務(wù)推進(jìn)的進(jìn)度計(jì)劃,應(yīng)詳細(xì)列出任務(wù)每一步的時(shí)間安排,包括聯(lián)系和選擇咨詢和/或合作人員的時(shí)間、購(gòu)買和準(zhǔn)備翻譯工具的時(shí)間、選擇和確定平行文本的時(shí)間、進(jìn)行文本分析的時(shí)間、“一譯二改三校四審”每一環(huán)節(jié)的啟動(dòng)和截止時(shí)間、撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告的時(shí)間,等等。最好能以圖示的形式畫出此次翻譯實(shí)踐任務(wù)的操作流程圖。2.3. 應(yīng)急預(yù)案emergency precautions應(yīng)說(shuō)明實(shí)踐過(guò)程中可能會(huì)碰到哪些問題、如果碰到這些問題應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)等。3. 翻譯實(shí)踐預(yù)期成果possible results and implications of the translation practice說(shuō)明此次翻譯實(shí)踐預(yù)期可能產(chǎn)生哪些效果,如筆譯文本有何用途或應(yīng)用價(jià)值、口
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電子產(chǎn)品物流合同要點(diǎn)分析
- 2025年度辦公室綠植養(yǎng)護(hù)與室內(nèi)環(huán)境美化合同
- 房屋租賃合同公文
- 企業(yè)人才測(cè)評(píng)及職業(yè)發(fā)展規(guī)劃支持方案設(shè)計(jì)
- 云計(jì)算服務(wù)配置與管理手冊(cè)
- 解決方案設(shè)計(jì)與實(shí)施指南
- 設(shè)計(jì)服務(wù)合同書
- 企業(yè)信息化解決方案操作手冊(cè)
- 建設(shè)工程施工分包委托協(xié)議書
- 車床購(gòu)買合同樣本
- 春季開學(xué)教職工安全培訓(xùn)
- (正式版)JTT 1497-2024 公路橋梁塔柱施工平臺(tái)及通道安全技術(shù)要求
- 納龍心電說(shuō)明書
- 2023湖北成人學(xué)位英語(yǔ)考試真題及答案1
- 《大數(shù)據(jù)金融》教學(xué)大綱(第六學(xué)期)附課程考核標(biāo)準(zhǔn)
- 物業(yè)管理企業(yè)用工風(fēng)險(xiǎn)與防范對(duì)策
- 拜耳法氧化鋁生產(chǎn)工藝流程框圖
- 零售藥店處方藥銷售自查整改報(bào)告word(范文)
- 叉車日常維護(hù)保養(yǎng)檢查記錄表
- 心源性休克的護(hù)理.ppt課件
- 精品解析:2022年黑龍江省哈爾濱市中考語(yǔ)文試題(原卷版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論