從葉維廉的詩學(xué)觀看中西語言的不同與翻譯策略中西語言文化差異_第1頁
從葉維廉的詩學(xué)觀看中西語言的不同與翻譯策略中西語言文化差異_第2頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從葉維廉的詩學(xué)觀看中西語言的不同與翻譯策略:中西語言文化差異摘要:葉維廉對中國傳統(tǒng)文化和 西方文化均有染指的雙重身份使得他在深入中西詩學(xué)比較硏究中具有了得天獨(dú)厚的條件和優(yōu)勢,并提出了許多深具啟發(fā)意義的詩學(xué)概念和翻譯理論,為中西比較詩學(xué)的進(jìn)一步深入硏究提供了 有力的理論支撐和范式。本文立足于中西思維方式的差異,對葉維廉的詩學(xué)理論進(jìn)行了再闡發(fā) 和再解讀,并在此基礎(chǔ)上指岀了中西文化在哲學(xué)、詩學(xué)方面本質(zhì)上的差異,從而為中西詩歌翻 譯提供一些可資借鑒的方法。關(guān)鍵詞:葉維廉中西詩學(xué)翻譯策略葉維廉作為個(gè)對中國詩學(xué)頗感興趣并有一走硏究的學(xué)者,對中西詩學(xué)各自的理路和深刻內(nèi)涵有較為深刻 的認(rèn)識(shí),提出了許多切合中西

2、詩學(xué)實(shí)際的理論觀點(diǎn),不僅為正在成長中的比較文學(xué)這一學(xué)科提 供了根本性的理論生長點(diǎn),而且還深刻啟發(fā)了一批癡迷于中國古典文學(xué)、古代文化的中國學(xué)者 和西方學(xué)者,從而對新時(shí)期中西文化進(jìn)行全方位的深度交流起了積極的推動(dòng)作用。尤其是其致 力的有關(guān)中西詩學(xué)的研究更是像一顆璀璨的明珠照亮了中西幾千年的文化和文人精神,也照亮 了新時(shí)期仍匍匐在這條路上的詩人學(xué)者。葉維廉的詩學(xué)理論、語言思想以及譯介認(rèn)識(shí)是建立在中西語言哲學(xué)以及道家思想的高度之上的,基于對中西語言哲學(xué)、觀物感悟形態(tài)的深刻 認(rèn)識(shí),葉維廉提出了自己的翻譯理論,他在一篇名為破信達(dá)雅:翻譯后起的生命的文章中, 提出了 意義可復(fù)制性以及理想讀者、重建作者的原意

3、、客觀的詮釋等翻譯 思想。同時(shí)作者指出,篇作品的意義并不是一個(gè)封閉的、圈走的和可以載可以剝?nèi)?的東西,而是文辭在美學(xué)空間開放地交流、參化、衍變和生長的活動(dòng)。葉維廉從小浸泡在中國 環(huán)境里,同時(shí)也有過出國學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,可以說對研究中西比較詩學(xué)有著得天獨(dú)厚的條件。正是 因?yàn)樗麑χ形魑幕难芯渴冀K保持著雙腳走路,所以才能在這一領(lǐng)域里有了頗具影響力的研究 成果。葉維廉的理論火花直接來源于對中西古典詩歌的翻譯,通過中英文的互譯讓他認(rèn)識(shí)到了 存在于中西詩歌中語言的不同表現(xiàn)形態(tài),并試圖對這種不同的表現(xiàn)形態(tài)加以闡釋說明,雖然, 這種嘗試并未能全盡人意,也并沒有從根源上發(fā)現(xiàn)并指出形成這種不同的原因,但是具指出這 種

4、現(xiàn)象以及闡磁種現(xiàn)象時(shí)提出的具有啟發(fā)性的術(shù)語已足以讓我們眼前為之一亮,認(rèn)真學(xué)習(xí)了。 要了解葉維廉的問題源點(diǎn)還是得回到其中西詩歌的互譯和互比上,我們從中可以意識(shí)到葉維廉 的翻譯,在很多意義上,正是這樣一種別動(dòng)/讓風(fēng)說話式的翻譯(或者說,是一種野曠 天低樹,江清月近人式的翻譯)。在他的譯作中,有一種直接呈現(xiàn)的詩歌感受力,事物本身 歷歷在目,詩感強(qiáng)烈而又冨有語言的質(zhì)地。 他真正做到了如他自己所說的: 避免白話的一些 陷阱而回到現(xiàn)象本身、回到具體經(jīng)驗(yàn)與純粹情景里去;他出色地運(yùn)用了那種電影式的表現(xiàn)手法透過水$艮燈的活動(dòng),而不是分析,在火花一閃中,使我們沖入具體的經(jīng) 驗(yàn)里。他創(chuàng)造了 一種只喚起某種感受但并不

5、加以說明的境界,任讀者移入 出現(xiàn),做一瞬 間的停駐,然后溶入境中。眾樹歌唱中的很多譯作,就是這種詩學(xué)理想的體現(xiàn)。對此, 我們來看葉維廉所譯的蒙塔菜正午時(shí)竭息詩:正午時(shí)竭息,淡然入神的/緊靠著灼燒 的花園的埴/在荊棘和枝桓間聽/黑鳥的嘎嘎,蛇的騷動(dòng)/在龜裂的縫里,在野豌豆藤間/窺一列 列的紅螞蟻/潰散然后再穿織/在小堆小堆的峰頂/穿過疏枝密葉去觀察/遙遠(yuǎn)的海之鱗的悸動(dòng)/ 而蟬的抖抖的嘶叫/自光禿的山頭升起/移入頭昏目眩的太陽/在憂郁的驚異里感到/所有的生命 及操作/都依從一度墻/墻上,鋒銳的破瓶的碎片。具體的物象和細(xì)節(jié)一一呈現(xiàn)、上演,帶著 詩人強(qiáng)烈、敏銳而又不動(dòng)聲色的內(nèi)在感受,而到了詩的最后墻上

6、,鋒銳的破瓶的碎片,則 像電影的特寫鏡頭一樣,具細(xì)節(jié)的表現(xiàn)力也到了最強(qiáng)烈的程度。葉維廉舉了一首李白的詩,利用英文逐字的直譯與其他既有的譯文來t岀交,看看語法和表現(xiàn)的密切關(guān)系。李白的詩如 下:青山橫d圍,白水繞東城。此地一為別,孤薩萬里征。浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。下面是逐字的直譯(括號中的文字或標(biāo)點(diǎn)是英文語意中所必需增添的):Greenmountains lie acrossthenorth wall White water windstheeast city . Here once we part . Lone tumbleweed; a milion mile ( s

7、 ) to travel .Floating clouds ; a wandererf smood . Setting sun ( ; ) an old friened s feeling . We wave hands yougo fromhere . Neigh , neigh , goes the horse at parting .再找一例加1以說明:青山橫燉,白水繞東城。Where bllie hills cross the northern Sky , Beyond the moatWhich girds the town , (Twas therewe stoppe d t o

8、say Good bye! ) Giles國破山河在這一行先后被譯成Though a country be sundered , hills and rivers endure .BynnerA nationthough fallen , the land yet remainsW . J . B . Fletcllez The state may fall,but the hilis and streams remainDavid Hawkes通過直譯,葉維廉得岀了幾個(gè)中西翻譯在語言方面的不同,其中一條是人稱代詞的使用,從中我們可以看出中西語言存在著 的巨大差異。一如大部分的舊詩,李白在這首

9、詩中沒有提到人稱代詞如你我”怎么樣, 而是直接采用意象來限走情景和意義,即使這樣,我們依然不會(huì)對這首詩產(chǎn)生疑義,也不會(huì)誤 解其語言和動(dòng)作的發(fā)出者。對于人稱代詞而言,常識(shí)的理解W認(rèn)識(shí)是其有將發(fā)言人或主角直接 指明的主要作用,通過人稱代詞的使用,把詩中的經(jīng)驗(yàn)或情境限走為某個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)或情境。但 在中國的詩中,語言本身具有意義的開放性,已經(jīng)超出了這種限指,中國詩歌更多的是不直接 點(diǎn)明意思,而是要借助有限的詞語,以點(diǎn)帶面還原一種情境,進(jìn)而準(zhǔn)確把握作者的主旨??梢?說,這主要得益于中文意指的語言習(xí)慣。我們知道,中國文字有尚簡的傳統(tǒng),而文言可以 說是這種傳統(tǒng)的最好詮釋,文言超脫某一特走時(shí)間的囿限,通過語境和

10、情景限定語言和行為的 發(fā)出者,從而才有了紛繁多樣的句式句型,其中最有代表性的就是省略句的大量出現(xiàn)。讀者通 過語境來理解句意,充分體現(xiàn)了漢語靈活多變的語言特點(diǎn)。與此不同的是,印歐語系的詩中往 往把一件事置于某時(shí)某地發(fā)生,從而導(dǎo)致大臺(tái)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化。漢語中的動(dòng)詞傾向于回到現(xiàn)象本身,而現(xiàn)象本身并不具有時(shí)間性。通過對這種語言現(xiàn)象的不同分析,葉維廉4旨出中 國人根本的美感感應(yīng)形態(tài)和西方人重知性分析的感應(yīng)形態(tài)的重大分別,這就是語言所反映的中 西文化的差異??梢姡袊脑姼杞o人更多的是視覺上、心靈上畫面性的審美效應(yīng),在中文里,尤其是在古典詩歌里幾個(gè)意象并發(fā)所構(gòu)成的對匕空張力,在這幾個(gè)并發(fā)的意象之間, 正是潛

11、藏看許多可能的感受和解釋。但這幾個(gè)意象之間的豐富性是由幾個(gè)意象之間的關(guān)系未 決定性來產(chǎn)生,旦詩人在文字里決定了關(guān)系。這一個(gè)情境只能有一個(gè)解釋,一種可能 性,原句里的多重可能性完全喪失了。這在自然科學(xué)基礎(chǔ)之上發(fā)展起來的西方文化是不能理解 和解釋的。西方民族追求的是主客觀的對立性,發(fā)達(dá)的自然科學(xué)讓西方民族有了足夠的自信征 服和利用自然,因此,在思維方式上也是要求又援的精確性,追求的是科學(xué)和實(shí)用,因此,本 質(zhì)上是一種求真的文化;而中國文化是在主客相互融合的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的, 這就形成了 中國人天人合一的大宇宙觀, 本質(zhì)上是一種求美的文化。這種思維方式讓中國人從容 地審視自然,也謙虛地認(rèn)識(shí)自己,在這種

12、從容之下發(fā)展了 外觀和內(nèi)省的良好品質(zhì),更 為重要的是一種渾然天成和審美意象的詩學(xué)觀的形成,表現(xiàn)在詩歌里就是追求表達(dá)的含蓄、 意 境的優(yōu)美、 隱喻的高妙和視覺的跳躍。 水中花、 境中月正是中國人不斷追求的審美境 界,韻外之致、味外之旨的作品也常常被奉為圭臬。在中國文學(xué)發(fā)展史上,言意 之辨、有無之辨、形神之辨等幾個(gè)重要命題的反復(fù)出現(xiàn),則可見這種文學(xué)詩學(xué)觀念 的一斑了。這是層次逐級遞增的三種詩歌形態(tài),葉維廉指岀,西方的詩歌是介于一二種之間的, 而中國古典詩歌屬于第三種。從這種客觀的評價(jià)中我們可以清晰地看到兩種異質(zhì)文化語境中文 學(xué)的不同審美追求和文化內(nèi)涵,雖然西方重再現(xiàn)、中國重表現(xiàn)的一貫認(rèn)識(shí)應(yīng)該給予適當(dāng)?shù)纳钊?闡發(fā),但仍然可以反映這種不同旨趣的全貌。只有從根本上認(rèn)清兩種文化內(nèi)在的質(zhì)的規(guī)定性, 才能促進(jìn)中西文化在新

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論