



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯理論與實(shí)踐(口譯、國(guó)際交流方向) 教學(xué)大綱課程編號(hào): 03002038學(xué) 時(shí): 36學(xué) 分: 2開(kāi)課對(duì)象:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)學(xué)生課程類(lèi)別: 專(zhuān)業(yè)必修課 英文譯名: Interpretation一、課程的基本任務(wù)和目的口譯是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè) 3 年級(jí)開(kāi)設(shè)的一門(mén)實(shí)踐應(yīng)用性課程。它的主要任務(wù)是向?qū)W生介紹英漢、 漢英口譯的不同形式、口譯技巧、解決口譯難點(diǎn)的方法,并且通過(guò)大量的課堂內(nèi)外的操練、 現(xiàn)場(chǎng)模擬訓(xùn)練或工作實(shí)習(xí), 使學(xué)生了解各種形式的口譯過(guò)程、 掌握基本的口譯技巧、 獲得一 定的口譯能力。國(guó)際交流方向與英語(yǔ)教育方向口譯課的大綱區(qū)別主要在于口譯專(zhuān)題的不同。二、課程內(nèi)容與基本要求1口譯概述了解口譯在跨文化交流
2、中的作用, 口譯的性質(zhì), 口譯的特點(diǎn), 口譯的標(biāo)準(zhǔn), 口譯的過(guò)程, 口譯的類(lèi)型,口譯的難點(diǎn)等。2譯員素質(zhì) 了解職業(yè)口譯人員的必備素質(zhì),包括對(duì)語(yǔ)言知識(shí)、百科知識(shí)、文化意識(shí)、職業(yè)規(guī)范、道 德準(zhǔn)則等方面素質(zhì)進(jìn)行較為全面的介紹 (以英國(guó)對(duì)職業(yè)口譯人員制訂的 Code of Conduct for Public Service Interpreters in Britain ( 注冊(cè)號(hào): Office of Fair Trading Registration No. RMS/215 1) 為藍(lán)本)。3口譯技能訓(xùn)練根據(jù)釋意派理論的精髓, 口譯過(guò)程分這三個(gè)階段, 即 interpretation( 理解),
3、 de-verbalization (脫離源語(yǔ)外殼)和 reformulation (重新表達(dá)) ,廈門(mén)大學(xué)按照本理論通過(guò)多年的教學(xué)培訓(xùn) 實(shí)踐,研究出一套適合中國(guó)國(guó)情的口譯訓(xùn)練方案“廈大模式” ,其精華部分是口譯技能的訓(xùn) 練(S+P)。通過(guò)記憶訓(xùn)練、數(shù)字傳譯訓(xùn)練、筆記訓(xùn)練、一句多譯訓(xùn)練和視譯訓(xùn)練,使學(xué)生 在口譯的三個(gè)階段得到綜合訓(xùn)練,更好地掌握口譯的基本技能,最終為口譯實(shí)踐服務(wù)。4口譯專(zhuān)題 口譯專(zhuān)題的內(nèi)容設(shè)計(jì)是根據(jù)國(guó)際交流方向所需, 主要涉及介紹性口譯 (廣告宣傳、 市場(chǎng)推銷(xiāo)、機(jī)構(gòu)介紹、國(guó)情介紹、產(chǎn)品展銷(xiāo)、文化交流等),禮儀性口譯(開(kāi)幕辭、閉幕辭、晚會(huì)、聯(lián)歡、祝酒辭等),說(shuō)服性口譯(國(guó)事會(huì)談、
4、雙邊談判、外交談判、商務(wù)談判),商務(wù)性口譯(經(jīng)貿(mào)交流、市場(chǎng)開(kāi)發(fā)、商務(wù)談判、合同簽訂等)。三、實(shí)踐環(huán)節(jié)及基本要求口譯就其形式、場(chǎng)所、內(nèi)容、風(fēng)格和方向不僅各有特點(diǎn),而且互有關(guān)聯(lián),因此要求學(xué)生對(duì)口譯應(yīng)有一個(gè)總體的認(rèn)識(shí),在此基礎(chǔ)上再通過(guò)大量的操練和實(shí)踐應(yīng)用,掌握提高實(shí)際口譯技巧,發(fā)展綜合駕馭口譯現(xiàn)場(chǎng)和整個(gè)過(guò)程的能力。四、與其他課程的聯(lián)系口譯是視、聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)語(yǔ)言技能、口頭雙語(yǔ)表達(dá)能力、 良好的認(rèn)知能力(如記憶力、 應(yīng)變能力、反應(yīng)能力、注意力持續(xù)能力、協(xié)調(diào)能力等)以及專(zhuān)門(mén)知識(shí)等的綜合口頭再現(xiàn)。因 此要求學(xué)生擁有扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言技能、口頭表達(dá)能力和較寬廣的知識(shí)面。建議學(xué)生力爭(zhēng)通過(guò)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試。五、對(duì)學(xué)
5、生能力培養(yǎng)的要求口譯是對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生語(yǔ)言能力綜合運(yùn)用水平的檢驗(yàn),檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)是實(shí)踐,同時(shí)實(shí)踐也是提高口譯能力的最好途徑。在課堂教學(xué)分析口譯技巧、口譯難點(diǎn)的應(yīng)對(duì)策略、 語(yǔ)言文化重點(diǎn)、臨場(chǎng)應(yīng)變技巧、心理素質(zhì)等基礎(chǔ)上,給學(xué)生提供盡可能多的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),如參與本地國(guó)際文化節(jié)會(huì)、國(guó)際旅游接待、國(guó)際經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)、國(guó)際招商引資咨詢(xún)會(huì)、國(guó)際學(xué)生交流活動(dòng)、各 種國(guó)際會(huì)議等。也可以參加各種口譯觀摩, 如通過(guò)媒體直播、轉(zhuǎn)播的國(guó)際會(huì)議(如國(guó)際論壇、 運(yùn)動(dòng)會(huì)、電影節(jié)等)、知名人士的演講、外交新聞發(fā)布會(huì)等。六、學(xué)時(shí)分配與教學(xué)內(nèi)容學(xué)時(shí)分配:序號(hào)章目名稱(chēng)學(xué)時(shí)序號(hào)章目名稱(chēng)學(xué)時(shí)1口譯概述210筆記訓(xùn)練222譯員素質(zhì)211視譯23記憶訓(xùn)練
6、:復(fù)述212口譯技能訓(xùn)練總結(jié)24記憶訓(xùn)練:小組傳話(huà)213文化與口譯25數(shù)字傳譯214禮儀性口譯26自語(yǔ)訓(xùn)練、公眾演講215會(huì)議口譯127撮要訓(xùn)練216會(huì)議口譯228一句多譯217商務(wù)性口譯129筆記訓(xùn)練1218商務(wù)性口譯22總學(xué)時(shí)為36,其中12學(xué)時(shí)為課堂理論教學(xué),課堂與模擬實(shí)踐24學(xué)時(shí)。教學(xué)內(nèi)容:1 口譯概述重點(diǎn): 口譯的定義、 口譯的分類(lèi)、 口譯的性質(zhì)、 口譯的特點(diǎn)、 口譯的標(biāo)準(zhǔn)、 口譯的過(guò)程、 口譯的難點(diǎn)。難點(diǎn):介紹釋意派理論和“廈大模式” ,倡導(dǎo)以技能訓(xùn)練為主的口譯教學(xué)。2 譯員素質(zhì)重點(diǎn):口譯人員的必備素質(zhì), 以英國(guó)對(duì)職業(yè)口譯人員制訂的 Code of Conduct for Publ
7、ic Service Interpreters in Britain 為藍(lán)本,對(duì)語(yǔ)言知識(shí)、百科知識(shí)、文化意識(shí)、職 業(yè)規(guī)范、道德準(zhǔn)則等譯員素質(zhì)進(jìn)行較為全面的介紹。3 記憶訓(xùn)練:復(fù)述重點(diǎn):復(fù)述 Shadowing 。詞匯復(fù)述(有規(guī)律 20 個(gè)左右,無(wú)規(guī)律 7-9 個(gè));句子復(fù)述。發(fā) 揮想象能力,加強(qiáng)課外操練,建議課堂內(nèi)外1:8 以鞏固訓(xùn)練效果。4 記憶訓(xùn)練:小組傳話(huà)重點(diǎn):小組傳話(huà) Chinese Whispers。原文復(fù)述傳話(huà),內(nèi)容增加復(fù)述傳話(huà)。難點(diǎn):在沒(méi)有筆記的情況下,訓(xùn)練短時(shí)記憶能力。5 數(shù)字傳譯重點(diǎn):中英文數(shù)字段位的差異。6自語(yǔ)訓(xùn)練、公眾演講重點(diǎn):自語(yǔ) Soliloquy 和公眾演說(shuō) Pub
8、lic Speaking 技巧。英語(yǔ)自語(yǔ)不但要有厚實(shí)的語(yǔ)言 功底,而且需要明確的邏輯連貫。7撮要訓(xùn)練重點(diǎn):撮要訓(xùn)練 Abstracting 。主要在于把握講話(huà)內(nèi)容的主線(xiàn)和主要信息點(diǎn)。8一句多譯重點(diǎn):一句多譯 Paraphras ing。主要從中譯英著手,要求學(xué)生掌握用英語(yǔ)的多種表達(dá)手 法。9筆記訓(xùn)練 1重點(diǎn):口譯中筆記的重要性,口譯筆記的特征,口譯筆記的主要目的。10筆記訓(xùn)練 2重點(diǎn):口譯筆記符號(hào),口譯中筆記所記的內(nèi)容。11視譯重點(diǎn): 用簡(jiǎn)單視譯和干擾視譯兩種方式訓(xùn)練學(xué)生視譯能力, 能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)不借助工具 或電子詞典翻譯難度相當(dāng)?shù)奈恼隆?2口譯技能訓(xùn)練總結(jié)重點(diǎn):對(duì)前面章節(jié)所訓(xùn)練的口譯技能進(jìn)行
9、小結(jié),通過(guò)Relay Exercise , TV BroadcastingShow ,聽(tīng)譯等練習(xí)進(jìn)行綜合訓(xùn)練。13文化與口譯重點(diǎn): 介紹中西文化的主要差異, 作為文化載體的中英文語(yǔ)言差異, 通過(guò)一些典型文化 現(xiàn)象的比較,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到文化因素在口譯過(guò)程中的重要性。14禮儀性口譯 重點(diǎn):通過(guò)歡迎辭、答謝辭、開(kāi)幕詞、閉幕詞等禮儀性口譯的學(xué)習(xí),掌握基本詞匯與口 譯中常用的句型。15會(huì)議口譯 1 重點(diǎn):了解會(huì)議的種類(lèi)、會(huì)議機(jī)構(gòu)、會(huì)議成員、會(huì)議文件、會(huì)議程序等基本知識(shí),觀看 溫家寶總理兩會(huì)等的記者招待會(huì)。16會(huì)議口譯 2重點(diǎn):根據(jù)對(duì)記者招待會(huì)等事件的模仿,進(jìn)行模擬口譯訓(xùn)練。17商務(wù)性口譯 1 重點(diǎn):鑒于學(xué)
10、生們已經(jīng)掌握基本的商務(wù)知識(shí),大致回顧商務(wù)活動(dòng)的常見(jiàn)交流場(chǎng)景。18商務(wù)性口譯 2重點(diǎn):模擬商務(wù)談判口譯現(xiàn)場(chǎng)。另外, 教師應(yīng)根據(jù)當(dāng)?shù)亍?當(dāng)時(shí)國(guó)際交往實(shí)際, 適當(dāng)提供可供口譯訓(xùn)練的材料。并根據(jù)實(shí) 際情況, 盡可能多地安排學(xué)生參與當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐膰?guó)際交流活動(dòng)和到外事、 外貿(mào)企事業(yè)單位提供 口譯服務(wù)實(shí)習(xí)。 這種安排應(yīng)根據(jù)實(shí)際靈活進(jìn)行, 可以集中時(shí)間集體安排, 也可以分散個(gè)別零 星安排,重要的是要使每個(gè)學(xué)生都有一段參加工作前的實(shí)踐經(jīng)歷, 為以后參加工作打下基礎(chǔ)。實(shí)習(xí)期間, 學(xué)生應(yīng)作好實(shí)習(xí)日記,實(shí)習(xí)工作結(jié)束后,教師應(yīng)及時(shí)幫助學(xué)生總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提 出建議,使有限的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)達(dá)到最大的效果。七、期末測(cè)試(口、筆試)一般分為口試和筆試兩種, 口譯主要測(cè)試方式一是視譯 (每位學(xué)生有 2 分鐘的準(zhǔn)備 時(shí)間),當(dāng)場(chǎng)譯出約 100 字左右的中文和英文段落各一段;二是實(shí)戰(zhàn)模擬演練(或?yàn)闀?huì) 議口譯、或?yàn)槎Y儀口譯等等) 。筆試主要是聽(tīng)譯測(cè)試,包括筆記和譯文兩部分內(nèi)容,測(cè)試學(xué)生認(rèn)真做好口譯筆記,以有利于口譯譯文的質(zhì)量。八、教材梅德明,英語(yǔ)中級(jí)資格證書(shū)考試口譯教程 ,上海外語(yǔ)教育出版社, 2003 年。 各種雙語(yǔ)(聲音為英語(yǔ),字幕為中文或聲音為中文,字幕為英語(yǔ))影像資
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勞務(wù)外包工合同范本
- 出國(guó)援建勞務(wù)合同范本
- 動(dòng)產(chǎn)質(zhì)押合同范本
- 北京員工勞動(dòng)合同范本
- 付款方式違約規(guī)定合同范本
- 出售庫(kù)存車(chē)合同范本
- 出售造型工具合同范本
- 2024年鎮(zhèn)遠(yuǎn)縣婦幼保健院人員招聘考試真題
- 代加工砂漿合同范本
- 寫(xiě)計(jì)件合同范本
- AMDAR資料的分析和應(yīng)用
- 高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)定申請(qǐng)書(shū)樣例與說(shuō)明
- 數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)英文教學(xué)課件:chapter6 Tree
- 高壓氧科工作總結(jié)高壓氧科個(gè)人年終總結(jié).doc
- 《政治學(xué)概論》教學(xué)大綱
- 橋梁缺陷與預(yù)防
- 食品生物化學(xué)習(xí)題謝達(dá)平(動(dòng)態(tài))
- 新蘇教版小學(xué)科學(xué)三年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)教案(2022年春修訂)
- 保安員工入職登記表
- 睿達(dá)RDCAM激光雕刻切割軟件V5.0操作說(shuō)明書(shū)
- 機(jī)械設(shè)計(jì)基礎(chǔ)平面連桿機(jī)構(gòu)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論