版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 第二章第二章 文本類(lèi)型與英漢文本類(lèi)型與英漢 翻譯翻譯 第一節(jié)第一節(jié) 翻翻 譯譯 概概 述述 中外學(xué)者對(duì)翻譯的本質(zhì)和意義有過(guò)種種論述,如: 1.“翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ) 言活動(dòng)?!保◤埮嗷?983) 2. “翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物,在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪?種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程?!保ò蜖柡_(dá)羅夫語(yǔ)言與譯,1985) 3.“雖然翻譯的最終結(jié)果大概是屬于語(yǔ)言,而后又屬于文學(xué)范疇的,可是翻譯行為的本質(zhì) 是語(yǔ)際性,它是自然語(yǔ)言所形成的各個(gè)人類(lèi)島嶼之間的橋梁?!保防准永容^文學(xué) 研究譯文集,1985) 4. “翻譯就是接受
2、語(yǔ)言復(fù)制出與源語(yǔ)信息最接近的自然等值體首先是就意義而言, 其次是就風(fēng)格而言。”(奈達(dá),1982) 5. “翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)(language community)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目 的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世 界的邏輯印象或藝術(shù)印象完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言移注到另一種語(yǔ)言中去。”(張今, 1987) 一、翻譯的類(lèi)型一、翻譯的類(lèi)型 首先, 就涉及 的語(yǔ)言 而論, 翻譯分 為兩大 類(lèi)。 一類(lèi)為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation),指在同一 種語(yǔ)言?xún)?nèi)進(jìn)行翻譯,如把古漢語(yǔ)譯為現(xiàn)代漢語(yǔ),把文言 文本譯為白話文本,把廣東
3、話譯為普通話等; 另一類(lèi)為語(yǔ)際翻譯(interlingual translation),指把一 種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,如把漢語(yǔ)文本譯為英語(yǔ)文本, 或把英語(yǔ)文本譯為漢語(yǔ)文本等。 其次, 就翻 譯的 活動(dòng) 方式 而言, 翻譯 也可 分為 兩類(lèi)。 口譯 (interpretation) 筆譯 (translation) 連續(xù)傳譯 (consecutive interpretation), 又稱(chēng)即席翻譯。 同聲傳譯 (simultaneous interpretation) 非文學(xué)翻譯 文學(xué)翻譯 用于 會(huì)議發(fā)言、 宴會(huì)致辭、 商務(wù)談判、 學(xué)術(shù)研討 等。 常用于大型 正式會(huì)議。 包括政論體翻譯、 科技翻
4、譯、 經(jīng)貿(mào)翻譯 和應(yīng)用文翻譯等。 包括小說(shuō)翻譯、 詩(shī)歌翻譯、 散文翻譯 和戲劇翻譯等。 再者,就 處理方法 而言,翻 譯可分為: 全譯 節(jié)譯 摘譯 編譯 二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文 質(zhì)量的尺度,也是譯者應(yīng)該努力達(dá)到的目標(biāo)。切實(shí)可行的 翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于譯者從事翻譯活動(dòng)和提高翻譯質(zhì)量具有重要 的指導(dǎo)意義。 關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),西方譯論家做過(guò)不少論述,其中 最全面、最具代表性的,當(dāng)屬英國(guó)的兩位學(xué)者坎貝爾和 泰特勒。 1789 年,英國(guó)翻譯家、學(xué)者喬治坎貝爾率先提出了翻譯“三原則”, 即譯者必須:第一,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的意義;第二,在符合譯作語(yǔ)言特 征的前提下,
5、盡可能地移植作者的精神和風(fēng)格;第三,使譯作至少具有 原創(chuàng)作品的特性,顯得自然流(Venuti,1995:75)。 翌年,英國(guó)另一位翻譯家亞歷山大泰特勒也提出一個(gè)“三原則”, 跟坎 貝爾的“三原則”如出一轍:第一,譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;第 二, 譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)與原作屬于同一性質(zhì);第三,譯作應(yīng)具備原創(chuàng)作品 的通順(Lefevere,1992:128)。 坎貝爾和泰特勒的兩個(gè)“三原則”雖有措辭上的差異,但都以“忠實(shí)” 為 大前提,要求譯文忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容,忠實(shí)地展現(xiàn)原作的風(fēng)格,同 時(shí)還要具有原創(chuàng)作品的通順。 尤金A奈達(dá)是西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一。他把信息論與 符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻
6、譯理論,提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)指出:“所謂翻 譯,就是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ) 信息。”奈達(dá)把翻譯分為兩種類(lèi)型:形式對(duì)等翻譯和動(dòng)態(tài)功能對(duì)等翻譯。形 式對(duì)等翻譯是以源語(yǔ)為中心,盡量再現(xiàn)原文的形式和內(nèi)容;功能對(duì)等翻譯注 重讀者反映,以最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達(dá) 到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度。 中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論,從釋道安的“案本”(意為按照原文的本意)、嚴(yán)復(fù) 的“求信”、傅雷的“神似”以及錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,都不離開(kāi)“忠實(shí)”這個(gè)總原 則。 特別是嚴(yán)復(fù)在1898 年提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”,對(duì)我國(guó)一個(gè)世紀(jì)以來(lái) 的翻譯
7、活動(dòng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。照嚴(yán)復(fù)看來(lái),“信”就是忠實(shí)于原文的本意, “達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是古雅。 20 世紀(jì)傅雷提出的“神似”與錢(qián)鐘書(shū)推崇的“化境”都是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)思想在翻 譯研 究上的延伸,是同一體系的兩種不同的說(shuō)法。傅雷從中西思維方式和審美情趣方面 的不同,談到翻譯中“傳神”是很不容易的。在繼承魯迅、郭沫若等人關(guān)于翻譯須 “傳 神”觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己深湛的藝術(shù)修養(yǎng),指出“重神似(similarity in spirit), 不重形似”的翻譯觀。 從歷史的角度看,“岸本求信神似化境”反映了 中國(guó) 翻譯理論發(fā)展的三個(gè)階段,代表了三種既相互聯(lián)系又相對(duì)獨(dú) 立的學(xué)說(shuō),即古代的“文質(zhì)”說(shuō)、近代
8、的“信達(dá)雅”說(shuō)和現(xiàn) 代的 “神似”、“化境”說(shuō)。“質(zhì)”最單純,認(rèn)為語(yǔ)言形式的對(duì) 應(yīng)就是意 義的對(duì)應(yīng);“信”是發(fā)現(xiàn)了語(yǔ)言意義對(duì)應(yīng)不一定就是意義的 對(duì) 應(yīng);“化”是認(rèn)識(shí)到了語(yǔ)言意義對(duì)應(yīng)并非意味著文學(xué)意義的 對(duì) 應(yīng)。 對(duì)于翻譯的初學(xué)者,我們可采用“忠實(shí)忠實(shí)與通順通順”這一翻 譯的 基本標(biāo)準(zhǔn)。 正確地理解和表達(dá)原文的思想 譯文文字流暢地道 第二節(jié)第二節(jié) 文本類(lèi)型與翻譯文本類(lèi)型與翻譯 文本類(lèi)型與翻譯工作有著十分密切的聯(lián)系。翻譯者在從事翻譯時(shí)必須有文本 意識(shí),否則,盡管語(yǔ)義信息能夠在譯文中得以再現(xiàn),文本信息的流失卻可能導(dǎo)致 翻譯質(zhì)量的欠缺布勒(布勒(Karl Buhler)將語(yǔ)言的語(yǔ)義功能分為三類(lèi):表達(dá)功
9、能、信 息功能和感染功能。在這三種功能的基礎(chǔ)上,德國(guó)翻譯學(xué)家賴(lài)斯(賴(lài)斯(Reiss)將文 本分為三大類(lèi):內(nèi)容為主文本、形式為主文本和感染為主文本,他也是較早提出 文本類(lèi)型(text typology)問(wèn)題的人。 內(nèi)容為主的文本注重文本的內(nèi)容,這種文本主要反映客觀事實(shí)、傳遞信息,所 以該文本也被稱(chēng)為“信息文本”; 形式為主的文本,其內(nèi)容通過(guò)藝術(shù)形式來(lái)表現(xiàn),這種文本實(shí)際就是指文學(xué)文本; 感染為主的文本是指以感染為主要目的的文本,如廣告、布告、宣傳、營(yíng)銷(xiāo)等 文本。 彼特紐馬克(Peter Newmark)的看法與賴(lài)斯的文本類(lèi)型分類(lèi)有異曲同工之 妙。紐馬克同樣是運(yùn)用布勒的語(yǔ)言功能理論,在語(yǔ)言功能分類(lèi)的
10、基礎(chǔ)之上對(duì)文本 類(lèi)型進(jìn)行了劃分,主要分為: 表達(dá)類(lèi)文本表達(dá)類(lèi)文本,包括文學(xué)作品、權(quán)威性言論、自傳、隨筆、私人信函等; 表達(dá)類(lèi)文本帶有強(qiáng)烈的個(gè)人感情色彩,它往往運(yùn)用一些夸張的、有個(gè)人特點(diǎn) 的詞語(yǔ)和句型來(lái)反映原作者的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn); 信息類(lèi)文本信息類(lèi)文本,包括教材、專(zhuān)業(yè)報(bào)告、報(bào)刊文章、學(xué)術(shù)論文、論著、會(huì)議紀(jì)要等; 信息類(lèi)文本是對(duì)客觀事件的寫(xiě)實(shí)性描述,它的語(yǔ)言往往不帶有個(gè)人特色,經(jīng)常 用普通的搭配、正常的句型、傳統(tǒng)的習(xí)語(yǔ)和比喻等; 召喚類(lèi)文本召喚類(lèi)文本,包括告示、說(shuō)明書(shū)、宣傳手冊(cè)、廣告等。 召喚類(lèi)文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,其目的是號(hào)召讀者按照原作者的意圖來(lái)行動(dòng)。 紐馬克還指出,一個(gè)文本很少只有其中一個(gè)功
11、能,絕大多數(shù)文本兼有三種功 能,只是側(cè)重點(diǎn)不同而已。在此基礎(chǔ)之上紐馬克提出,不同文本類(lèi)型樣板要求不 同的翻譯方法與之相適應(yīng)。 他認(rèn)為,譯文可以分為兩類(lèi): 忠于作者、充分表達(dá)作者原意的叫做語(yǔ)義翻譯語(yǔ)義翻譯(semantic translation); 忠于讀者、便于讀者接受的叫做交際翻譯交際翻譯(communicative translation)。 他非常明確地區(qū)分了交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為: 交際翻譯盡力為譯文讀者創(chuàng)造出與源語(yǔ)讀者所獲得的盡可能接近的效果, 語(yǔ)義翻譯在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的 意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)。 簡(jiǎn)言之,交際翻譯屈從于譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化,注
12、重譯文讀者的反應(yīng)和譯文的順 暢,實(shí)際效果與原文內(nèi)容發(fā)生沖突時(shí),內(nèi)容讓位于效果; 語(yǔ)義翻譯則屈從于源語(yǔ)文化和原作者,注重譯文是否忠實(shí)于原作,把原文內(nèi) 容、信息置于第一位,必要時(shí)可犧牲實(shí)際效果而盡可能充分譯出原文內(nèi)容。 正如紐馬克在翻譯理論和翻譯技巧(The Theory and Craft of Translation) 中所說(shuō):“如果原作是一首詩(shī),那就以表情為主。如果原作是一個(gè)科學(xué)報(bào)告,那就 以 達(dá)意為主。如果是一幅廣告,那它的主要目的就顯然不是抒發(fā)什么情感,也不是擺 什么事實(shí),而是引誘讀者,要他掏出錢(qián)來(lái)買(mǎi)東西。在翻譯時(shí),譯者依著原文的詞 句,力求準(zhǔn)確無(wú)誤地理解。至于譯文,自然要看原著以什么為
13、主,是文學(xué)作品還是 其他,分別采用適當(dāng)?shù)淖g法?!保愭海?004) 第三節(jié)第三節(jié) 商務(wù)文本的文體特點(diǎn)和翻譯商務(wù)文本的文體特點(diǎn)和翻譯 一、商標(biāo)和廣告語(yǔ)的翻譯一、商標(biāo)和廣告語(yǔ)的翻譯 商標(biāo)和廣告語(yǔ)代表著一種品牌的形象,它需要在短時(shí)間內(nèi)引起人們的關(guān)注, 并展示商品的優(yōu)勢(shì)。具備一定的思想性和內(nèi)涵的商標(biāo)、廣告更能激起人們的興 趣,加深人們對(duì)商品的印象。商標(biāo)、廣告必須簡(jiǎn)潔、清晰和一目了然,以便于接 受者在短時(shí)間內(nèi)接受,也就是說(shuō),它必須遵循AIDMA 法則,即: l attention(注目)(注目) l interest(興趣)(興趣) l desire(欲望)(欲望) l memory(記憶)(記憶) l
14、 action(行動(dòng))(行動(dòng)) 為了讓產(chǎn)品能夠在外語(yǔ)國(guó)家或地區(qū)吸引觀眾,就必須融入對(duì)方的文化,讓他們 產(chǎn)生親切感,另外還要有美感,讓人不但過(guò)目不忘,更有要買(mǎi)的欲望。 請(qǐng)欣賞一些商標(biāo)和廣告的妙譯。 英譯漢: Coca-cola 可口可樂(lè)(飲料) Kiss Me 奇士美(口紅) Goldlion 金利來(lái)(領(lǐng)帶) Johnsons 強(qiáng)生(嬰兒用品) Colgate 高露潔(牙膏) Mild Seven 萬(wàn)事發(fā)(香煙) Budweisser 百威(啤酒) Benz 奔馳(汽車(chē)) Chanel 香奈兒(女裝) Pantene 潘婷(洗發(fā)膏) Rejoice 飄柔(洗發(fā)膏) Quick 快克 Obey y
15、our thirst. (Sprite) 服從你的 渴望。(雪碧) A diamond lasts forever. (De Bierres) 鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。(第比爾 斯) Communication unlimited. (Motorola) 溝通無(wú)極限。(摩托羅拉) 漢譯英: 護(hù)舒寶Whisper(衛(wèi)生巾) 海爾Haier(冰箱) 樂(lè)百氏 Robust(飲料) 四通 Stone(電腦) 樂(lè)凱 Lucky(膠卷) 西山 Sunshine(瓷磚) 長(zhǎng)城 Great Wall(電器) 要想皮膚好,早晚用大寶。Fair skin now? Dabao knows how. 百聞不如一見(jiàn)。
16、Tasting is believing. 哪里有“芯”,哪里就有希望。 Where there is “chip”,there is hope. 從上面的妙譯中,我們可以看出成功的商標(biāo)譯法能讓人產(chǎn)生美感,讓人一看 到譯文就對(duì)產(chǎn)品的特點(diǎn)、質(zhì)量很信任。如Kiss Me(奇士美(口紅)的譯名, 既巧妙、風(fēng)趣地展示了使用這種口紅的動(dòng)態(tài)感,又暗示出使用這種口紅能產(chǎn)生奇 特的美。又如Benz 譯作“奔馳”, 讓人一下子聯(lián)想到在空曠的地面上疾馳的刺 激; “護(hù)舒寶”翻譯成Whisper 能讓人聯(lián)想既有如耳語(yǔ)般的親柔和細(xì)致的關(guān)懷,又指 “安 全、舒適之寶”。而藥品Q(chēng)uick,其英文意為迅速的,快的,譯作“快
17、克”讓人 聯(lián)想 到此藥能迅速攻克疾病。 廣告語(yǔ)的翻譯不僅要追求對(duì)稱(chēng)、朗朗上口,更要體現(xiàn)出文化特色。如“哪里 芯,哪里就有希望”譯作Where there is “chip”, there is hope,仿用了英語(yǔ) 中的經(jīng) 典勵(lì)志語(yǔ)句Where there is a will, there is a way. 相信此產(chǎn)品到英語(yǔ)國(guó)家后肯定能 給當(dāng)?shù)厝肆粝潞苌畹挠∠???傊?,無(wú)論是商標(biāo)的翻譯還是廣告語(yǔ)的翻譯,都是為 了達(dá)到出人意料的效果,讓人印象深刻,并且在美感和信任感的驅(qū)動(dòng)下去嘗試產(chǎn) 品,因此商標(biāo)和廣告語(yǔ)的翻譯原則可以總結(jié)為: u “新奇新奇”(unexpected) u “美感美感”(aesth
18、etic) u “易記易記”(impressive) 二、其他文本形式的翻譯二、其他文本形式的翻譯 商務(wù)信函、商務(wù)合同等商務(wù)文本的翻譯有下面一些共同特點(diǎn):語(yǔ)言正式;簡(jiǎn) 潔;多使用套路;術(shù)語(yǔ)的使用較多。 1.語(yǔ)言正式、禮貌語(yǔ)言正式、禮貌 比如,在漢譯英時(shí),通常: 用“approval”而不用“approbation”; 用“improve”而不用“ameliorate”; 用“finish”而不用“consummate”; 用“tendency”而不用“proclivity”; 用“prior to,previous to”而不用“before”; 用“terminate”而不用“end”; 用
19、“commence”而不用“begin”; 用“certify”而不用“prove”; 用“solicit”而不用“seek”。 這是由商務(wù)活動(dòng)的正規(guī)特征所決定的,畢竟商務(wù)合同、商務(wù)協(xié)議等具有法律效 力,關(guān)系到雙方公司的利益,不容輕視。 而在英譯漢時(shí),“your company”翻譯成漢語(yǔ)則是“貴公司”,而不是“該公司”或“你 們公司”。 這點(diǎn)運(yùn)用到了等值原則,在目標(biāo)語(yǔ)中可以找到很多對(duì)應(yīng)源語(yǔ)言的詞匯,但是只有在語(yǔ)氣、風(fēng) 格上盡量完全等值,才能準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)言所表達(dá)的效果。另外,漢語(yǔ)中還有一些比較正式而 且禮貌的說(shuō)法,如承蒙、敬請(qǐng)、貴處、敬悉、惠告、煩請(qǐng)、賜復(fù)、欣聞、乞諒等。 除此之外,不同的語(yǔ)言
20、也有各自的特點(diǎn)來(lái)表現(xiàn)正式,商務(wù)翻譯人員一定要熟知目標(biāo)語(yǔ)和源 語(yǔ)言的特點(diǎn),以便在翻譯時(shí)如魚(yú)得水,達(dá)到最佳效果。如英語(yǔ)信函和合同中經(jīng)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 來(lái)表現(xiàn)語(yǔ)氣的客觀和對(duì)約定事實(shí)的尊重,如:“This Contract shall come into force from the date of execution hereof the Buyer and the Builder.” 2. 簡(jiǎn)潔簡(jiǎn)潔 商務(wù)文件要求言簡(jiǎn)意賅,要避免使用過(guò)多的修飾語(yǔ)。如果意思表達(dá)清楚,切勿保留可有 可無(wú)的內(nèi)容,避免一些空虛意義的詞組和句型,如“it must be remembered that”等。俗話 說(shuō)“Time i
21、s money”,像這類(lèi)正式文件的譯文一定要簡(jiǎn)潔,萬(wàn)萬(wàn)不可為了語(yǔ)言美而增加原文 內(nèi) 容,哪怕不影響語(yǔ)意的表達(dá),畢竟商務(wù)文本不同于文學(xué)創(chuàng)作。如下面兩個(gè)句子: A)Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract. B)Party A shall appoint its representative within 30 days after signing the Contract. 句A 中用的是make an appointment of,而句B 用
22、的是appoint,雖然意義一樣,但B 更 簡(jiǎn)潔,更符合商務(wù)文本的要求。 3. 套語(yǔ)的使用套語(yǔ)的使用 各種形式的商務(wù)文本都包含了大量既定的和習(xí)慣的套句用法。由于商務(wù)信函 是公對(duì)公的性質(zhì),屬于正式文體,隨著商務(wù)的發(fā)展逐漸形成了一定的文風(fēng),即套 語(yǔ),例如: We are pleased to inform you that We have pleasure in informing youetc. It will be appreciated that Will you be so kind as to I am requested to A prompt reply would greatly
23、oblige us; May we request the favour of your early replay. 因此,把各種文本的翻譯套路研究一遍,對(duì)掌握好各種商務(wù)文本的翻譯是 一條捷徑。 特此奉告。 ,不勝感激。 能否請(qǐng)您 公司請(qǐng)我通知您 希望貴方能早日回函。 4. 術(shù)語(yǔ)的使用術(shù)語(yǔ)的使用 只掌握好翻譯技巧和套路還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在商務(wù)文本翻譯中會(huì)涉及到好多專(zhuān) 業(yè)知識(shí),如果不全面了解這些術(shù)語(yǔ),譯文就不夠地道,甚至讓人不知所云。 例如: lopen policy 預(yù)約保險(xiǎn)單 lflexible container 軟包裝 lbill of lading (B/L) 提單 lP.D. (phy
24、sical distribution) 實(shí)物配送 lD.W.T (dead weight tonnage) 載重 lshipping documents 裝船單據(jù) lFOB (free on board) 船上交貨價(jià) lForce Majeure 不可抗拒力 lConsolidation 拼箱,集運(yùn) lgeneral average 共同海損 再如: After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment:“Partial Shipment and Transshipment
25、 Allowed.” 譯文:經(jīng)過(guò)仔細(xì)核對(duì)信用證,茲要求貴方做如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運(yùn)和轉(zhuǎn)船?!?分析:“Partial Shipment”譯為“部分轉(zhuǎn)運(yùn)”欠妥,用術(shù)語(yǔ)應(yīng)該是“分批”。 The shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you Will arrange to collect them. 譯文:貨運(yùn)單據(jù)現(xiàn)在我行,請(qǐng)安排前來(lái)領(lǐng)取。 分析:此處的“collect”并非“領(lǐng)取”之意,而是商務(wù)術(shù)語(yǔ)“贖單”。 第四節(jié) 商務(wù)文本翻譯者的素質(zhì) 一、語(yǔ)言功底扎實(shí)(一、語(yǔ)言功底扎實(shí)(s
26、olid S/T language) 商務(wù)翻譯工作者中英文水平的高低直接影響到譯文的質(zhì)量。如果英文功底 好,則在翻譯時(shí)要么理解不了英文的復(fù)雜句子,要么找不到相應(yīng)的英文來(lái)對(duì)應(yīng)漢 語(yǔ),翻譯出來(lái)的文章也很拗口,甚至理解錯(cuò)誤。但長(zhǎng)期以來(lái),很多人們存在一種 誤解,認(rèn)為漢語(yǔ)水平的高低對(duì)翻譯影響不大,所以用于學(xué)習(xí)母語(yǔ)的時(shí)間幾乎為零 有這種想法的人士沒(méi)有真正了解我們漢語(yǔ)言的博大精深:文言文的短小精悍、古 詩(shī)詞的整齊優(yōu)美等。為了能把英語(yǔ)翻譯成地道的漢語(yǔ),我們?cè)谶M(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)的同 時(shí)也絕對(duì)不能忽視對(duì)漢語(yǔ)的繼續(xù)學(xué)習(xí)。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種涉及專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻 譯,中英文語(yǔ)言功底就顯得尤為重要。因此,商務(wù)翻譯工作者更要注意提
27、高自 己的中英文語(yǔ)言水平。 二、跨文化意識(shí)(二、跨文化意識(shí)(cross-cultural consciousness) 不同的國(guó)家和地區(qū)由于文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、人文地理、民族差異等方面差 別巨大,對(duì)同一事物有時(shí)會(huì)做出不同的理解和反應(yīng),因此在進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí)要充 分注意到這種差異,培養(yǎng)跨文化意識(shí),注意文化差異帶來(lái)的負(fù)面影響,盡量使同 一商品的宣傳在不同地方取得同樣的效果。比如“鳳凰”牌自行車(chē)不宜直譯成 Phoenix,因?yàn)椤傍P凰”在漢民族看來(lái)雖是“富貴吉祥”的神鳥(niǎo),但在英美人看 來(lái)卻是 “再生”的象征,騎上這種自行車(chē)意味著“死里逃生”;還有“芳芳”牌唇膏意 在表現(xiàn)東 方女性的柔媚,而音譯Fang
28、在英語(yǔ)中卻意為“毒犬牙”,所以只能舍音譯而取 別的 譯法。因此,在把產(chǎn)品銷(xiāo)往國(guó)外時(shí),一定要首先了解該市場(chǎng)的風(fēng)俗文化,再把商 品的名稱(chēng)翻譯成合適的目標(biāo)語(yǔ)。另外,Dear sirs 和Yours faithfully 在商務(wù)信函中 翻譯成漢語(yǔ)不宜翻譯成“親愛(ài)的先生”和“你忠誠(chéng)的”,而應(yīng)翻譯成符合漢語(yǔ)文 化 “敬啟者”和“謹(jǐn)上”等。 三、商務(wù)知識(shí)(三、商務(wù)知識(shí)(business knowledge) 要想成為合格的專(zhuān)業(yè)商務(wù)翻譯人才,對(duì)商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí)是必不可少的。范仲英 在其編著的實(shí)用翻譯教程中提到:“翻譯實(shí)踐證明,譯者豐富寬廣的知識(shí),一 方面有助于加深對(duì)原文的理解,由于原文理解深刻透徹,翻譯時(shí)就可以擺脫原文語(yǔ) 言的束縛,靈活自如地表達(dá)原意。另一方面,由于對(duì)所譯內(nèi)容具有一定的知識(shí),可 以根據(jù)自己對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 項(xiàng)化課程設(shè)計(jì)
- 二零二五版二零二五年度便利店連鎖經(jīng)營(yíng)合同范本4篇
- 二零二五年度園林苗木種植與技術(shù)研發(fā)合同4篇
- 二零二五年房屋無(wú)證買(mǎi)賣(mài)及配套設(shè)施移交合同3篇
- 礦山井下爆破施工方案
- 2025年度智慧社區(qū)運(yùn)營(yíng)承包協(xié)議4篇
- 2025年項(xiàng)目合作商業(yè)機(jī)密保密協(xié)議范本3篇
- 2025年度綠色生態(tài)大棚蔬菜種植與技術(shù)服務(wù)全面合作協(xié)議3篇
- 2025年度個(gè)人財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)合同范本下載包含意外傷害4篇
- 二零二五年度車(chē)輛抵押借款合同(含車(chē)輛交易監(jiān)管)4篇
- GB/T 12914-2008紙和紙板抗張強(qiáng)度的測(cè)定
- GB/T 1185-2006光學(xué)零件表面疵病
- ps6000自動(dòng)化系統(tǒng)用戶(hù)操作及問(wèn)題處理培訓(xùn)
- 家庭教養(yǎng)方式問(wèn)卷(含評(píng)分標(biāo)準(zhǔn))
- 城市軌道交通安全管理課件(完整版)
- 線纜包覆擠塑模設(shè)計(jì)和原理
- TSG ZF001-2006 安全閥安全技術(shù)監(jiān)察規(guī)程
- 部編版二年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)《蜘蛛開(kāi)店》
- 鍋爐升降平臺(tái)管理
- 200m3╱h凈化水處理站設(shè)計(jì)方案
- 個(gè)體化健康教育記錄表格模板1
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論