




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、詮釋英語諺語翻譯技巧 摘要:英語諺語不僅大量出現(xiàn)在文藝作品里,在政治和科學(xué)論文中也同樣經(jīng)常遇到。英語諺語翻譯的好壞對整個(gè)譯文的質(zhì)量有直接的影響。因此,如何處理英語諺語是翻譯中的一個(gè)極為重要的問題。 關(guān)鍵詞:英語諺語;翻譯;技巧 1引言 諺語民俗文化的結(jié)晶,是人類智慧的火花。英語是一種高度發(fā)展的語言,在其漫長的發(fā)展過程中,吸收了歐洲多個(gè)民族語言的精髓。英語諺語更是博采眾長,特別是從古希臘、羅馬文化及圣經(jīng)中吸收了大量的營養(yǎng)。英語國家的作家、思想家如培根、莎士比亞、蒲柏和富蘭克林等更是為這座寶庫增添了許多豐富多彩的內(nèi)容。但是,英語諺語的主體還是來自民間。那些無從考證出處而又家喻戶曉的諺語是一代代普通
2、民眾長期積累、流傳下來的思想火花與語言經(jīng)典。英語學(xué)習(xí)者通過英語諺語可以瀏覽英語國家思想與文化的精華,領(lǐng)略英語語言的精悍與傳神。優(yōu)美的譯文不僅幫助讀者更好地理解英語諺語的含義,而且會帶您走進(jìn)一座智慧的殿堂、語言的寶庫。 2英語諺語的特點(diǎn) 英語諺語是經(jīng)過長時(shí)間的使用而提煉出來的固定短句,是人民智慧的結(jié)晶。英語諺語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。英語諺語有的意思明顯;有的富予含蓄,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想;有的可能包含幾個(gè)意思,必須根據(jù)上下文的具體情況來明確它的意義。英語諺語既是語言中的重要修辭手段,同時(shí)其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。不少英語諺語前
3、后對稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào)。 3英語諺語的翻譯策略 由于英語諺語具有這些特點(diǎn),翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)盡量保持這些特點(diǎn)。英語諺語不僅大量出現(xiàn)在文藝作品里,在政治和科學(xué)論文中也同樣經(jīng)常遇到。英語諺語翻譯的好壞對整個(gè)譯文的質(zhì)量有直接的影響。因此,如何處理英語諺語是翻譯中的一個(gè)極為重要的問題。譯者除了忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文習(xí)語的形象比喻、豐富想象、修辭效果及其民族色彩和地方特色。英語諺語的語的英譯漢有三種主要方法。 3.1直譯法 “直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。”(許淵沖,1984)即直譯法是在不違背譯文語言規(guī)范以及不
4、引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如: Afterastormcomesacalm.風(fēng)暴之后是寧靜。 Afterraincomesfairweather.雨過天晴。 Allthingsaredifficultbeforetheyareeasy.萬事開頭難。 Asyousow,soshallyoureap.自作自受。 Asamansows,soheshallreap.種瓜得瓜,種豆得豆。 Thestyleistheman.文如其人。 Fishintroubledwaters.渾水摸魚。 Theremembranceofthepastisthetea
5、cherofthefuture.前事不忘,后事之師。 3.2意譯法 “意譯卻是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。”(許淵沖,1984)當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而讀者無法理解時(shí),一般應(yīng)采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如英語諺語Ahorsestumblesthathasfourlegs,若將其直譯成“有四條腿的馬會失蹄”,這自然會給聽者的理解帶來困難,甚至?xí)a(chǎn)生一種莫名其妙的感覺。對于這類諺語的翻譯,應(yīng)采取意譯法,以完全不同的詞語將甲方語句的寓意準(zhǔn)確地傳達(dá)給乙方。如果我們將上例
6、Ahorsestumblesthathasfourlegs譯成“人非圣賢,孰能無過”或“金無足赤,人無完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語的翻譯均體現(xiàn)了“形相遠(yuǎn)而意相近”的翻譯的原則: Beggarscantbechoosers.饑不擇食。 Thebestfishare(或swim)nearthebottom.好魚居水底。/有價(jià)值的東西不能輕易得到。 Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.再好的魚三天也要變臭。/久住招人嫌。 Buttertobutterisnorelish.千篇一律的東西令人生厭。 Carekill
7、edacat.憂慮傷身。 Thechildisfatherof(或to)theman.三歲看到老。 ClawmeandIllclawthee.投之以桃,報(bào)之以李。 Aclosemouthcatchesnoflies.口緊不招禍。 Thecobblershouldsticktohislast.各守本分。 Thedarkesthourisnearestthedawn.接近成功時(shí)最艱苦。 3.3同義諺語套用法 有的英語諺語和漢語同義諺語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對于此類諺語可采用“同義諺語套用法”。 Practicemakesperfe
8、ct.熟能生巧。 Seeingisbelieving.眼見為實(shí)。 Putthecartbeforethehorse.本末倒置。 Diamondcutdiamond.強(qiáng)中更有強(qiáng)中手。 Giftsblindtheeyes.拿了手短,吃了嘴軟。 Thereisnosmokewithoutfire.無風(fēng)不起浪。 Anewbroomsweepsclean.新官上任三把火。 Dontbitethehandthatfeedsyou.不要恩將仇報(bào)。 Thereareplentyoffishinthesea.天涯何處無芳草。 Killtwobirdswithonestone.一箭雙雕。/一石雙鳥。 Speako
9、fthedevil(andhewillappear).說到曹操,曹操到。 3.4增詞加注法 有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把CarrycoalstoNewcastle譯為“向運(yùn)煤,多此一舉”是不夠的,因?yàn)樽x者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區(qū))紐卡索運(yùn)煤,多此一舉?!被蚣幼?說明“紐卡索”是英國的一個(gè)產(chǎn)煤中心,往那運(yùn)煤,多此一舉。 4結(jié)語 諺語作為一種以簡單通俗的語言來表達(dá)深刻道理的語句,常為人們所引用。在國際交往中,人們喜歡引用本國或外國的諺語。例如美國前總統(tǒng)里根19
10、84年4月訪華時(shí)充滿深情地說:Sincewearrivedthegraciousnesswithwhichwehavebeenreceivedhasbeenheartwarming.AChineseproverbbestdescribesmyfeeling:“Whenthevisitorarrives,itisasifreturninghome.(賓至如歸)。同年11月訪華的挪威首相Willoch在歡迎宴席上說道:AlthoughIhavetriedtofollowthedevelopmentsinyourcountryfromafar,IamveryconsciousofthetruthoftheChineseproverb“Seeingisbelieving(眼見為實(shí)/百聞不如一見)”。因此,譯者在翻譯英語諺語時(shí)應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧準(zhǔn)確無誤傳達(dá)原文的含義意義重大。當(dāng)然,掌握了以上四種諺語的翻譯方法并不等于找到了一把可以翻譯所有諺語的萬能鑰匙。有些諺語的翻譯需要譯員“轉(zhuǎn)形解意”,而有些諺語的翻譯宜“以不變應(yīng)萬變”,以保其“原汁原味”(梅德明,2008)。 參考文獻(xiàn) 1張培基.英漢翻譯教程M.上海:上海外語教育出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國德式環(huán)腸數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 二零二五年度智能合約應(yīng)用免責(zé)協(xié)議書
- 二零二五年度理發(fā)店美發(fā)師兼職勞務(wù)合同
- 二零二五年度房產(chǎn)代持期間購房款結(jié)算及代持權(quán)變更合同
- 2025年度綠色能源行業(yè)職工勞動合同可持續(xù)發(fā)展協(xié)議
- 二零二五年度婚內(nèi)房產(chǎn)贈與妻子財(cái)產(chǎn)分割與婚姻穩(wěn)定性協(xié)議
- 2025年度提前解除勞動合同協(xié)議書(含離職后勞動合同解除后續(xù)處理)
- 水上運(yùn)動俱樂部裝修協(xié)議
- 2025年度招生代理協(xié)議書:國際學(xué)校招生代理服務(wù)合同
- 2025年濕廁紙項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 地理-天一大聯(lián)考2025屆高三四省聯(lián)考(陜晉青寧)試題和解析
- 小巴掌童話課件
- 部編版小學(xué)五年級下冊《道德與法治》全冊教案含教學(xué)計(jì)劃
- 運(yùn)動會活動流程中的醫(yī)療安全保障措施
- 2025公司員工試用期合同(范本)
- GB/T 19342-2024手動牙刷一般要求和檢測方法
- 2024年山東鐵投集團(tuán)招聘筆試參考題庫含答案解析
- 青果巷歷史街區(qū)改造案例分析
- 樁身強(qiáng)度自動驗(yàn)算表格Excel
- 《鋼鐵是怎樣煉成的》讀書報(bào)告
- 凈土資糧——信愿行(11)第六講凈業(yè)三福變化氣質(zhì)
評論
0/150
提交評論