科技英語的語言特點_第1頁
科技英語的語言特點_第2頁
科技英語的語言特點_第3頁
科技英語的語言特點_第4頁
科技英語的語言特點_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在科技英語文獻中,科技詞匯包括純科技詞匯和普通科技詞匯,其使用率高達60 % ,足見其數(shù)量之多。隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展, 全球經(jīng)濟一體化逐步深入,科技英語將越來越引起科學(xué)界和語言界的高度重視和關(guān)注。著名科學(xué)家錢三強早就指出:“科技英語在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個專門的新領(lǐng)域?!爆F(xiàn)在世界上許多國家設(shè)立了科技英語研究中心,大學(xué)里也設(shè)立科技英語專業(yè)或科技英語系,專門從事科技英語語言的研究、教學(xué)和科技英語人才的培養(yǎng)。在我國,科技英語的研究和學(xué)習(xí)方興未艾,科技英語系(專業(yè)) 、研究中心和翻譯機構(gòu)在各大中城市、高等院校如雨后春筍。這充分說明我國科技的快速發(fā)展,經(jīng)濟的良性循環(huán)以及對世界政治、經(jīng)濟、科

2、技等活動越來越需要科技英語。盡管科技英語和普通英語( 如文學(xué)英語) 外表上看一樣,都是由語音、詞匯和語法構(gòu)成。但隨著其運用范圍擴大,科技領(lǐng)域的進一步規(guī)范,科技英語越來越表現(xiàn)出其獨特性,已成為一門獨立的文體,并逐步奠定科技英語作為一門學(xué)科的基礎(chǔ)。一、科技英語的語言特點科技英語的特點表現(xiàn)在詞匯、句法和修辭三個方面。(一)詞匯方面科技詞匯在科技英語里大量使用,主要包括以下幾類:1 純科技詞匯,即那些只用于某個專業(yè)或?qū)W科的專門詞匯或術(shù)語,如hydroxide(氫氧化物)、diode(二級管)、isotope(同位素) 等。隨著科技的發(fā)展,新學(xué)科、新專業(yè)的產(chǎn)生,這樣的詞匯層出不窮,其詞義精確而狹窄,針對

3、性極強。閱讀專業(yè)性強的文獻, 就要了解該領(lǐng)域的專門詞匯和術(shù)語。2 通用科技詞匯,即不同專業(yè)都要經(jīng)常使用的那些詞匯,數(shù)量較大。這類詞的使用范圍比純科技詞匯要廣,出現(xiàn)頻率也高, 但在不同的專業(yè)里有較為穩(wěn)定的詞義。如p o w e r 一詞在機械力學(xué)中的詞義為“力”、“電”、“電力”、“動力”、“電源”、“功率”等,在數(shù)學(xué)中的詞義為“乘方”、“次方”、“冪”;又如f e e d 一詞的意義也很豐富:“饋電”、“供水”、“輸送”、“進刀”等。3 派生詞匯,指通過合成、轉(zhuǎn)化和派生構(gòu)詞手段而構(gòu)成的詞匯。這種詞匯在科技英語文獻中占有很大的比重。例如,由前綴hydro-,hyper-,hypo- 和inter

4、- 構(gòu)成的詞條在科技英語中就有二干多條;以表示學(xué)科的后綴-logy,-ics 和表示行為、性質(zhì)、狀態(tài)等的后綴-tion,-sion,-ance,-ence ,- ment 等結(jié)尾構(gòu)成的詞匯在科技英語文獻中俯拾即是。此外,縮寫詞也是科技英語詞匯的重要組成部分,具有經(jīng)濟、簡便的優(yōu)點。(二)句法方面1 被動語態(tài)。翻開任何一頁科技文獻,都可找到一定數(shù)量的被動語態(tài),這正是科技英語的顯著特征的表現(xiàn):客觀、真實,拒絕主觀和臆斷。2 非謂語動詞結(jié)構(gòu)。在科技英語中使用非謂語動詞結(jié)構(gòu)可以更好、更準確地描述各個事物之間的關(guān)系,事物的位置和狀態(tài)的變化。3 名詞化結(jié)構(gòu)。用名詞詞組或短語(主要是用具有動作意義的名詞+ o

5、f + 修飾語) 來表示一個句子的意思,就是名詞化結(jié)構(gòu)。這一結(jié)構(gòu)在科技英語中大量使用,主要因為它有簡潔、確切、嚴密、客觀、信息量大等特點。4 長句。根據(jù)上海交通大學(xué)l07萬詞的計算機語料統(tǒng)計,科技英語句的平均長度為21.4 個詞,7 個以下( 包括7 個詞) 的短句僅占8.77,超過40 個的長句占6.3??萍加⒄Z中使用長句用來描寫復(fù)雜多變的客觀世界。(三)修辭方面1 句型和時態(tài)的使用。科技英語文體用來客觀陳述事實和問題,描寫過程和狀態(tài),說明特性和功能,所論情理多為一般性、頻繁性和特征性。因此,在這樣的文體中,大量使用陳述句型,謂語動詞主要以一般時為主,如一般現(xiàn)在時、過去時和將來時等。2 語氣

6、的使用。科技作者在說明事理、提出設(shè)想、探討問題和推導(dǎo)公式時,常常涉及各種前提、條件和場合。為了避免武斷,總是從假定、猜測、建議和懷疑的角度出發(fā),這就往往需要采用虛擬語氣;另一方面,有不少作者為了表示自己的謙遜,為了謹慎和留有余地,也樂于采用虛擬語氣而使口吻變得委婉和圓滑。3 祈使旬的使用。在使用說明書、操作規(guī)程、作業(yè)指導(dǎo)、注意事項等科技文章中,更多使用祈使句以告誡、建議、勸告和命令用戶或操作者的行動,以達到基本目的。4 其他特點。由于科技文章本身的客觀性、信息性,所以在句子結(jié)構(gòu)和其他語言特點上就表現(xiàn)出一些明顯的特點如分隔結(jié)構(gòu)、非言詞符號、倒裝、省略等的使用??萍加⒄Z是用來傳遞客觀真理、客觀事實

7、,拒絕主觀性和臆斷性,消除歧義,表達上力求簡明、扼要、規(guī)范,邏輯嚴密。以上語言特點是應(yīng)科技英語本身的要求而形成的。二、科技文體的翻譯在英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段,學(xué)生接觸了一些英語翻譯的練習(xí),但大部分為文學(xué)方面的,較少翻譯科技方面的文章。然而,他們工作時接觸的大多都是科技方面的文獻,且科技文體有其獨特性。如不系統(tǒng)學(xué)習(xí),將直接影響翻譯效果。(一)科技術(shù)語和專有詞匯的翻譯一般來說,可采用以下幾種方法:(1)意譯法意譯法就是根據(jù)原詞的實際含義譯成對應(yīng)的漢語術(shù)語。這種譯法廣泛運用于科技術(shù)語的翻譯,具有概念明確、易懂易記的優(yōu)點。例如:guided missile 導(dǎo)彈; automobile汽車;softwar

8、e 軟件;barometer 氣壓計;input 輸入;hard-wired modem 硬線調(diào)制解調(diào)器;insulation resistance test 絕緣電阻測定;等等都是采用意譯的方法來翻譯的。2)音譯法音譯法就是按原詞的英語發(fā)音譯成相對應(yīng)的漢語。這種譯法適用于計量單位名稱、人名、地名、公司名、首字母縮略語以及一些還未完全了解的新術(shù)語。如:gallon 加侖; clone 克??; pound 磅;coco cola 可口可樂;watt 瓦特;franklin富蘭克林;mercerdes-benz 奔馳(汽車);aids(acquired immune deficiency synd

9、rome)艾滋?。?獲得性免疫力缺乏綜合癥);toefl(test of english as a foreign language) 托福(作為一門外語的英語測試)等,這種方法是不得已而為之,無法揭示詞匯的真正意義。隨著新術(shù)語的認識,對不少詞已用意譯來代替,如:engine(引擎)發(fā)動機;vitamin(維他命) 維生素;microphone(麥克風(fēng))話筒等。(3)半音半意法這是音譯與意譯的結(jié)合。如:einstein equation 愛因斯坦方程;noble prizes 諾貝爾獎金;beer 啤酒;card卡片等。(二)句子的翻譯科技英語是用來陳述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其

10、規(guī)律、特點、過程等的語言,表達客觀準確、邏輯性強、結(jié)構(gòu)嚴謹,這樣才能更好地記錄自然界和科技界的動態(tài)。用來記錄的語言當(dāng)然不會很簡單:句子偏長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。否則,很難表達這些領(lǐng)域的內(nèi)容或現(xiàn)象。這樣的句子也是難句,給讀者和譯者帶來不少的麻煩。從句法的角度來分析,造成長句難的主要原因是:修飾、限定及附加成分多,從而造成分隔結(jié)構(gòu)( 修飾與被修飾成分相隔很遠) 。對長難句的處理,首先理順語法結(jié)構(gòu);然后根據(jù)句子特點采取不同的手段,如分譯法、順序法或變序法等。例如:these things are notorious(臭名昭著的); sir william scott, in his speech of 180

11、2, in favor of the non-residence of the clergy,expressly said, that they and their families ought to appear at watering places,and that this was amongst the means of making them respected by their flocks!這句話的語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,要注意兩個and連接的分句的語法功能。第一個and連接的與主句并列,第二個連接的則是said帶的兩個賓語從句。參考譯文為:這等丑事,盡人皆知。然而威廉司各特爵士在1 8

12、0 2 年演講,明白主張牧師不必定居教區(qū),而應(yīng)攜眷到溫泉游覽,據(jù)說這樣反而能得到他的教區(qū)子民的尊敬云云。再如:the reason why air makes fire burn more intensely was learned only about two hundred years ago, when several scientists finally proved that oxygen, one of the gases air contains, can combine with certain other elements like carbon to release muc

13、h heat.參考譯文:空氣為什么能使火燃燒得更旺?直到大約2 0 0年前才弄清其原因。當(dāng)時某些科學(xué)家終于證明,空氣中有一種氣體叫氧,它能夠與其它一些元素(如碳)化合,從而釋放出大量的熱。(三)被動語態(tài)的翻譯英語中,尤其在科技英語文體中,被動語態(tài)使用范圍很廣。這種語態(tài)能更客觀、準確地描述事物的發(fā)展和變化。在漢語中,被動語態(tài)的使用范圍有限,更多使用主動語態(tài)。在英譯漢時,一般說來,大部分英語被動語態(tài)要譯成漢語主動句、無主句、判斷句,有時也譯成被動語態(tài),尤其是原文表示強調(diào)時。如:a detailed examination was made of energy partition in an imp

14、acted solid propellant.參考譯文為:對于固體推進劑受撞擊后的內(nèi)部能量分布情況,已經(jīng)進行了詳盡的研究。(四)數(shù)詞的翻譯在科技文獻中, 數(shù)詞的使用十分頻繁,表達方法多種多樣,還有英、美表達上的差異,這些給翻譯帶來不少的困難。在工作中如對數(shù)詞翻譯不當(dāng),后果將不堪設(shè)想。因此,要掌握如何翻譯倍數(shù)、倍數(shù)的增加、倍數(shù)的減少等數(shù)詞,還要了解英國和美國英語在這方面不同的表達方式。如:(1)on the moon you could lift weights which are six times heavier than the heaviest weight you can lift o

15、n the earth(一個人在月球上所能舉起的重物要比他在地球上所能舉起的最重的物體重5 倍。)(2)when the voltage is stepped-up by 10 times,the strength of the current is stepped-down by 10 times,so that the power remains the same(當(dāng)電壓升高到l0 倍時,電流強度則降低到1 10,因此功率保持不變。)總之,在翻譯科技文體的文章時,要根據(jù)科技英語的語言特點,確保譯文忠實于原文,表達通順流暢,并掌握英漢基礎(chǔ)知識和一定的翻譯理論知識, 拓寬知識面,養(yǎng)成嚴謹?shù)墓ぷ?/p>

16、態(tài)度,這樣才能較準確地譯好科技文體。1、 科技英語的翻譯技巧現(xiàn)代語言學(xué)為科技翻譯研究和翻譯活動提供了比較科學(xué)的理論基礎(chǔ)?!皬姆g的目的考慮,就是要將起始語言的重要信息裝入對目標語言有決定意義的語用學(xué)關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)中去因為語言作為傳輸科技信息的中介時,為了達到交流目的而不遭損失地傳輸信息,即通過準確的術(shù)語和表達手段傳輸信息,是至關(guān)重要的?!狈g是一個理解與表達的過程,科技英語翻譯也是如此。翻譯科技英語文章時,需要根據(jù)科技英語的特點,透徹理解原文意思,并能夠準確地用譯文語言表達出來。l 科技英語的專業(yè)術(shù)語翻譯科技術(shù)語應(yīng)能恰當(dāng)?shù)胤从乘甘挛锏母拍顑?nèi)涵,反映某些學(xué)科領(lǐng)域特定事物的內(nèi)容。如醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語hae

17、moglobin(血紅蛋白)。另外,同一個詞在普通英語和專業(yè)英語中意義迥然不同。如taxi在航空中指飛機在水(地)面滑行,average 在保險中指海損,在不同的專業(yè)中使用概念內(nèi)涵相同的不同詞匯。如“腦”在普通英語和醫(yī)學(xué)英語中分別用brain和encephalon。最后,科技英語在不同的學(xué)科中具有不同的意義。如bit在石油專業(yè)中是“鉆頭”,在機械加工行業(yè)中是“軍刀,切削刀”,在數(shù)學(xué)中是“二進制數(shù)”,在計算機專業(yè)中是“字節(jié)”;“function”對機器設(shè)備而言,指的是“功能”的意義,而如果出現(xiàn)在數(shù)學(xué)或計算機語言方面的文章里就是“函數(shù)”的意義。近代科學(xué)技術(shù)各學(xué)科、各專業(yè)相互滲透,相互影響,相互聯(lián)系

18、。這引起詞義的變通和詞的交叉使用,一個詞即可以有不同的專業(yè)色彩,又可以溶于同一專業(yè)中,或集于一篇文章之內(nèi)。例如:(1)electrode potential depends on the concentration of the ions.譯文:電極電位決定于離子濃度。(2)the determination of trace concentrations of mercury in mineral materials is described.譯文:文章論述礦物中痕量汞的測定。(3)a concentration process is important now that the deple

19、tion (耗損)of high grade ores is possible.譯文:由于目前商品級的礦石可能用完,富集過程是重要的。在以上三例中,同一個詞卻有著不同的詞義:在句(1)中為“濃度”是化學(xué)概念;句(2)中為“量”,是物理上計算物質(zhì)大小多寡的概稱;例(3)中為“富集”,是冶金術(shù)語。l 名詞化的動作名詞翻譯由于英漢兩種語言在句型結(jié)構(gòu)與表達方式上的不同,名詞化現(xiàn)象在科技語體中普遍存在。在翻譯這些名詞化的動作名詞時,為了更好地傳達原文的思想內(nèi)容,使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,更加通順自然,常須進行詞類的轉(zhuǎn)換,即英語中的某一詞類,并不一定譯成漢語中的相應(yīng)的詞類,而要作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,將英語中名詞

20、化的動作名詞在漢語中翻譯成動詞。如:(1) rockets have found application for the exploration of the universe.譯文:火箭已經(jīng)用來探索宇宙。 名詞application和exploration 分別轉(zhuǎn)譯為“用來”和“探索”。(2) coatings of nickel,gold, silver of chromium(鉻化) give a nice shiny appearance to articles and make them look much more expensive。譯文:對鎳、金、銀器進行鍍膜處理,能給這些器件

21、增加亮澤,使它們增添華貴的感覺。 名詞coatings 轉(zhuǎn)譯為動詞“對進行鍍膜處理”。(3) proper selection of bearing materials is an important design consideration。譯文:選擇適當(dāng)?shù)妮S承材料是設(shè)計中要考慮的一個重要問題。名詞selection 轉(zhuǎn)譯為動詞“選擇”。(4) the main objection to vegetarianism(素食主義者) on a long-term basis is the difficulty of getting enough protein. the body-buildin

22、g element in food.譯文:反對長期素食的主要(理由)是難以得到充足的蛋白質(zhì),而蛋白質(zhì)是食物中的健身素。名詞objection 轉(zhuǎn)譯為動詞“反對”。l 非謂語動詞的翻譯為了敘述簡潔明了,科技英語大量使用非謂語動詞,包括使用過去分詞、現(xiàn)在分詞、動名詞和動詞不定式。非謂語動詞使句子結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯性強,但也加深了理解和翻譯的難度,遇到這類句子時一定要理清脈絡(luò),分析清楚其成分,才能準確理解句意,正確進行翻譯。如:(1) ppk was the first surgical procedure developed to reshape the cornea(角膜),by sculpting

23、 and using a laser. often the exact same laser is used for lasik and prk。過去分詞短語developed to reshape the cornea,by sculpting and using a laser 作為procedure的后置定語。該句可譯為:光性折射角膜切削術(shù)使用激光塑形,它是最早重塑角膜的外科手術(shù)。通常激光輔助原位屈光性角膜成形術(shù)和光性折射角膜切削術(shù)使用的激光完全一樣。(2) manufacturing processes may be classified as unit production with

24、 small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 介詞短語with small quantities being made 和with large numbers of identical parts being produced 分別作為unit production 和mass production 的后置定語。該句可譯為:制造過程可以分為單件生產(chǎn)和大量生產(chǎn)。單件生產(chǎn)就是生產(chǎn)少量的零件;大量生產(chǎn)就是生產(chǎn)大量的零件。l 被動語態(tài)的翻譯英語中使用被動語態(tài)大大多于漢語。由于科

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論