商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧淺析_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧淺析_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧淺析_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧淺析一、 商務(wù)英語(yǔ)概述 在對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國(guó)際 旅游 、海外投資以及國(guó)際運(yùn)輸?shù)壬虅?wù)活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱為商務(wù)英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)文體復(fù)雜,所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語(yǔ)、 法律 英語(yǔ)、應(yīng)用文英語(yǔ)、包裝英語(yǔ)等功能變體英語(yǔ)等多種。目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),大多數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達(dá)、雅”,過(guò)于單一和籠統(tǒng),不適合商務(wù)翻譯的實(shí)際情況。筆者認(rèn)為,翻譯的問(wèn)題應(yīng)該具體問(wèn)題具體分析,因?yàn)榫唧w的翻譯受到翻譯的性質(zhì)、目的以及不同讀者群的制約。同時(shí),商務(wù)文件又涉及雙方的權(quán)利和義務(wù),這就要求譯者忠實(shí)地把原作的內(nèi)容模擬出來(lái)。二、 商務(wù)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)用特征(一)受文化差異的影響。不同的文化不

2、可避免地會(huì)發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種障礙和困難,正如翻譯家尤金奈達(dá)所指出的:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌 握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!蔽幕牟町惤o翻譯所帶來(lái)的困難是多方面的,在詞匯層面主要表現(xiàn)為詞匯的空白,沖突、寓意和聯(lián)想不一致,而在商務(wù)英語(yǔ)詞匯中尤為突出。(二)縮略語(yǔ)的運(yùn)用?!皶r(shí)間就是金錢”這句習(xí)語(yǔ)人人皆知,而商務(wù)工作又特別講究效率,常言“商場(chǎng)猶如戰(zhàn)場(chǎng)”來(lái)說(shuō)明商務(wù)活動(dòng)節(jié)奏之快。由于商務(wù)活動(dòng)的特點(diǎn),其語(yǔ)言也要求簡(jiǎn)單明了,因此人們?cè)谏虅?wù)交往中約定俗成,形成了大量的縮略語(yǔ)(acronyms),其數(shù)量之多,涉及面之廣,是

3、其他語(yǔ)言無(wú)法比擬的。(三)形象化詞和新詞的運(yùn)用。隨著國(guó)家之間商務(wù)活動(dòng)的交流和 發(fā)展 ,在商務(wù)英語(yǔ)中也出現(xiàn)了一些生動(dòng)形象的詞匯來(lái) 特指某些商務(wù)現(xiàn)象或行為。如:big name,big-name company指金字招牌,大名鼎鼎的公司、大牌公司。heavy weight意思是“重量級(jí)公司”。bellwether原意是領(lǐng)頭羊,而現(xiàn)在借指業(yè)界領(lǐng)袖人物、引申為領(lǐng)跑者等。三、 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯對(duì)策(一)針對(duì)特有詞匯,可進(jìn)行適當(dāng)?shù)尼屃x性翻譯。如針對(duì)職務(wù)、機(jī)構(gòu)名稱,可以解釋其職務(wù)或業(yè)務(wù)范圍等,促進(jìn)交際對(duì)象對(duì)該陌生詞匯產(chǎn)生相應(yīng)的理性認(rèn)識(shí),促進(jìn)有效圖式形成。如:經(jīng)營(yíng)了6個(gè)月,公司已經(jīng)收支相抵。譯為:after s

4、ix months of trading the company broke even.為確保對(duì)方明確該譯文的含義,應(yīng)補(bǔ)譯出:the company is now in a situation where income from sales equals costs. 因?yàn)?,如果?duì)方是美國(guó)人,他的理解圖式將是:經(jīng)營(yíng)了6個(gè)月,公司已經(jīng)略有盈利。(二)用詞正式規(guī)范。商務(wù)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在報(bào)刊文章、招標(biāo)文件及合同中更是如此。例如: all disputes arising out of the performance of,or relating to this c

5、ontract, shall be settled amicably through negotiation。 中國(guó)論文聯(lián)盟譯文:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。(三)保持原文與譯文語(yǔ)義信息的對(duì)等。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會(huì)產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國(guó)際商務(wù) 英語(yǔ) 翻譯者需要了解這些差異,以便通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對(duì)等。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有

6、人把它翻譯為four asian dragons,就有些不妥。如果翻譯為four asian tigers,這就不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種較強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物??偠灾?,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及不同文體的語(yǔ)言形式,如公文、 法律 、廣告等。所以,翻譯者必須重視。(四)適當(dāng)增減詞量。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí),有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。如:all cash bonus

7、 shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞);再如:on condition that you sign this receipt, i will pay the money.你在收據(jù)上簽字,我就付款。(五)謹(jǐn)慎選用易混淆的詞語(yǔ)。在商務(wù)交流場(chǎng)合中時(shí),常常出現(xiàn)由于翻譯時(shí)選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可的情況,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,也是提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有自身特殊的 規(guī)律 ,翻譯者在具體操作時(shí)一定要靈活運(yùn)用,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,達(dá)到翻譯準(zhǔn)確、用詞規(guī)范、語(yǔ)言流暢通順的商務(wù)目的。參考 文獻(xiàn) :1,潘紅,商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程.北京: 中國(guó) 商務(wù)出版社,20042,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論