




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、功能目的論下英文影名的語(yǔ)言特征和翻譯 摘 要 電影名字有獨(dú)特的語(yǔ)言特征,它簡(jiǎn)潔明了,活用名詞和數(shù)字,蘊(yùn)涵文化元素。它的譯名既要滿(mǎn)足電影觀眾的精神需求,也要注意其隱含的文化特征,從功能目的論角度看,英文電影名字的翻譯遵循三個(gè)原則:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。譯者在實(shí)踐中,應(yīng)充分考慮英文電影名字翻譯的功能與目的,采用音譯、直譯、重命名意譯等策略,讓譯名能傳遞出原名的信息與文化,同時(shí)凸顯其商業(yè)價(jià)值和觀眾的審美情趣。 關(guān)鍵詞 目的論;英文電影;語(yǔ)言 英文電影片名傳遞著當(dāng)?shù)匚幕男畔?,中西方文化的差異在一定程度上阻礙了中國(guó)觀眾領(lǐng)會(huì)英文片名的文化內(nèi)涵,因此需要翻譯,且是能傳達(dá)原名信息的翻譯。片名翻譯
2、實(shí)際上就是基于原名的藝術(shù)再創(chuàng)作和商業(yè)運(yùn)作行為。獨(dú)具匠心的原片名翻譯,既要體現(xiàn)電影觀眾的精神需求,也要注意其隱含的文化特征,還要保證電影原有的藝術(shù)價(jià)值和應(yīng)得的商業(yè)效益。 然而,近幾年的新電影名的翻譯,卻不盡如人意。(1)故事理解不充分,無(wú)法傳達(dá)情節(jié)的內(nèi)涵。如“white nights”,它意思是“a night without sleep”,如果直譯為“白夜”,觀眾們肯定無(wú)法體會(huì)其含義和信息。翻譯為不眠之夜就能表達(dá)出作品一語(yǔ)雙關(guān)的意圖。(2)對(duì)影片的文化信息產(chǎn)生誤解,從而不能恰當(dāng)翻譯片名。如電影“first wives club”,有譯者翻譯為大老婆俱樂(lè)部。但是“first wife”在英語(yǔ)國(guó)家
3、里指的是第一任夫人或妻子,它與中國(guó)文化中的原配和小妾不是一個(gè)概念。所以原配夫人俱樂(lè)部應(yīng)是更好的譯名。(3)商業(yè)利益的驅(qū)動(dòng),致使片名翻譯嘩眾取寵,意在獲取更多的票房。正因?yàn)槿绱?,有些譯者完全不顧原名的內(nèi)容和含義,把一些英文電影的名字翻譯得極其神秘或俗氣,“moulin rouge”被翻譯成夢(mèng)斷花都,“pulp fiction”也被譯作黑色通緝令。針對(duì)這些現(xiàn)象,本文將從功能目的論的角度,探討英文電影的語(yǔ)言特征和它的翻譯策略。 一、英文影名的語(yǔ)言特征 (一)簡(jiǎn)潔明了 雖說(shuō)一些英文電影片名比較長(zhǎng),有時(shí)甚至是一個(gè)完整的句子,但是大多數(shù)情況下,名字的表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,多用一字詞、二字詞或三字詞。如:“rebe
4、cca ”(蝴蝶夢(mèng))、“garfield”(加菲貓)、“forrest gump”(阿甘正傳)、“pearl harbor”珍珠港)、“die hard 3”(虎膽龍威3)等。 (二)多用、活用名詞 英文電影名使用名詞或詞組,故事的發(fā)展和主要情節(jié)以及主題基本都能透過(guò)抽象和靈活的名詞表達(dá)出來(lái)。名詞的使用可以使名字的表達(dá)簡(jiǎn)單化,且能提供劇中動(dòng)作和情感信息,語(yǔ)言更豐富和多樣。如:“a night to remember”“dance with wolves”“home alone”等,名詞在片名中起主導(dǎo)作用。 (三)使用俚語(yǔ)、典故等文化特征 西方文化中的俚語(yǔ)、典故以及成語(yǔ)都有其特定的含義,而英文影名
5、里時(shí)常也出現(xiàn)有這種文化特征。好電影都是特定時(shí)代和思潮的文化產(chǎn)物,影片要想突出其文化代表性,借用的途徑就是這個(gè)文化背景后的語(yǔ)言,尤其是英美文化中的習(xí)語(yǔ)、 俚語(yǔ)和歷史典故。這些元素主要來(lái)自圣經(jīng)和神話(huà)傳說(shuō)。如電影“rambo:first blood”中,“first blood”在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中表示“首戰(zhàn)告捷或旗開(kāi)得勝”。許多譯者把“first blood”直譯成“第一滴血”,這未免有些牽強(qiáng)。 (四)多用數(shù)字 在許多英文影名里,出現(xiàn)頻率很高的語(yǔ)言因素就是數(shù)字。第六日 (the 6th day)、七宗罪(seven deadly sins)、阿波羅13號(hào)(apollo 13)等影片中,片名里的數(shù)字都是實(shí)指
6、。這種命名方式,數(shù)字在影片中一般都會(huì)出現(xiàn),或者與人物、劇情息息相關(guān)。這也表明,西方文化中,人們比較注重客觀,思維方式比較直接。 二、功能目的論 英文影片的名字所含有的語(yǔ)言特征提示譯者,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)講究一定方法和原則,才能傳遞出原名的神韻和文化氣息?;诠δ苣康恼摰姆g,就是譯者可以借鑒的方法。 德國(guó)學(xué)者凱林娜賴(lài)斯(katharina reiss)提出“功能對(duì)等”翻譯理論模式,強(qiáng)調(diào)譯文和原文的對(duì)等語(yǔ)義。之后漢斯弗美爾(hans l.vermeer)等人完善了對(duì)等理論,提出“功能目的論”。目的論(skopos theory)來(lái)自希臘語(yǔ),表示翻譯的目的。弗美爾認(rèn)為“翻譯意味著在特定的語(yǔ)境里,因
7、特定的目的,為特定的接受者進(jìn)行翻譯”1。目的論突出譯文的功能,即翻譯的目的。 它遵循三個(gè)原則:(1)目的原則。譯語(yǔ)在特定文化中是否能達(dá)到交際的目的。交際目的一般由翻譯的發(fā)起者決定,并向譯者提出具體要求,但是譯者不是被動(dòng)地接受這些要求,他/她根據(jù)自身的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、譯語(yǔ)讀者的社會(huì)文化背景、 觀眾對(duì)譯語(yǔ)的期待等因素,與發(fā)起者協(xié)商,共同決定譯語(yǔ)的交際目的。(2)連貫性原則。即達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn),譯語(yǔ)要能讓讀者或觀眾接受并理解,在使用譯語(yǔ)的交際環(huán)境中產(chǎn)生意義。(3)忠實(shí)性原則。即原文和譯語(yǔ)的語(yǔ)際連貫性。忠實(shí)的程度受譯語(yǔ)的目的和譯者的水平影響。這三個(gè)原則不是并列、等同重要的。它們有一定從屬關(guān)系。連貫性原則、忠
8、實(shí)性原則從屬于目的原則,而忠實(shí)性原則從屬于連貫性原則。舉個(gè)例子說(shuō)明,根據(jù)目的原則,如果要求原文和譯文功能不同,那就不用考慮忠實(shí)性原則。如果目的原則要求譯文不必通順、連貫,則連貫性原則就失效。 目的論的應(yīng)用,使翻譯的實(shí)踐更注重語(yǔ)言的功能和譯語(yǔ)的目的。在目的論模式下進(jìn)行英文影名的翻譯,譯者應(yīng)充分考慮其包含的三個(gè)翻譯原則,注意譯名的功能和目的,從而使譯名更好地傳達(dá)原片的藝術(shù)價(jià)值和觀眾的審美意義。 三、翻譯策略 (一)明確翻譯目的 1.傳遞信息 影名凸顯電影內(nèi)容,幫助觀眾預(yù)測(cè)影片故事情節(jié),確定影片感情基調(diào)。影名翻譯講究通俗易懂,忌諱故弄玄虛。明了的譯名是影片內(nèi)容的高度凝練和概括,以便影片在播放前,觀眾
9、就能大致了解和確定其類(lèi)型和主題,從而能更好地引導(dǎo)觀眾并鎖定觀眾。如“l(fā)ove story”(愛(ài)情故事)、“hamlet”(哈姆雷特)。 2.傳遞文化 電影屬于一種語(yǔ)言文化和藝術(shù)形式。它特有的名字特征,讓觀眾了解到目的語(yǔ)文化的內(nèi)容,一個(gè)俚語(yǔ)、一則典故都是文化的傳承者,負(fù)載著異域文化,并通過(guò)譯者,向觀眾傳遞出來(lái)。 因此,片名的翻譯具有文化交流的功能,在欣賞影片故事情節(jié)的同時(shí),它還能帶動(dòng)觀眾領(lǐng)略西方文化的內(nèi)涵。文化的作用包含在語(yǔ)言的翻譯行為里,影名的翻譯就是西方文化與中國(guó)文化的媒介,它在互動(dòng)、沖突和融合的過(guò)程中,讓觀眾感受著中西文化。 3.體現(xiàn)商業(yè)價(jià)值 影片名字從某種意義上說(shuō)就是一種商業(yè)廣告。2通過(guò)
10、這種廣告的形式,讓更多的受眾了解和欣賞影片,以達(dá)到它的商業(yè)目的,獲取更多的票房。因而,片名是否具有吸引力,片名的翻譯是否能抓住觀眾的眼球,很大程度上決定了影片的盈利。 電影的商業(yè)價(jià)值是否凸顯,廣告效應(yīng)很關(guān)鍵,影名就是這種商業(yè)廣告的關(guān)鍵因素,它能喚醒觀眾對(duì)影片的心理認(rèn)同,激發(fā)其審美情趣。影片“the english patient ”,如果翻譯成“英國(guó)病人”,將使得原影片的魅力減少很多,翻譯成英倫情人,就能勾起觀眾對(duì)凄美或浪漫愛(ài)情故事的期待。影片“ghost”如果按字面意義翻譯成“鬼”或者“幽靈”,不免讓觀眾聯(lián)想到鬼片或恐怖片,有失原作的韻味。翻譯成人鬼情未了,既不失原色,又增加了幾分浪漫色彩,
11、可見(jiàn)片名的翻譯至關(guān)重要。它能煽情、有懸念,引人入勝,講究新穎別致,是藝術(shù)性和商業(yè)性的融合。 4.突出審美功能 電影本身就是一種藝術(shù)形式,它具有獨(dú)特的美學(xué)意義。美的翻譯講究意美、音美和形美。美的譯名是一種美學(xué)符號(hào),傳遞給觀眾的是一種美學(xué)盛宴。譯名的美透過(guò)語(yǔ)言的形式美、韻律的音樂(lè)美和修辭的創(chuàng)造美,提供給觀眾,讓他們欣賞、享受影片。筆者認(rèn)為,“waterloo bridge”的翻譯就是一個(gè)較為成功的例子,魂斷藍(lán)橋這個(gè)譯名符合中國(guó)觀眾的審美期待,也蘊(yùn)涵一定的中國(guó)文化特色,它使得觀眾很快地聯(lián)想到牛郎織女凄美的愛(ài)情故事。這應(yīng)該就是一種心領(lǐng)神會(huì)的美學(xué)享受。 (二)使用一定翻譯技巧 通過(guò)上述翻譯目的的討論,可
12、以看出,片名的翻譯應(yīng)在忠于原名的基礎(chǔ)上,注重信息傳遞、文化特點(diǎn)、商業(yè)價(jià)值和審美功能。按照受眾的要求,靈活采用翻譯的方法和技巧。 1.音譯直譯 直譯或音譯不容易引起誤解,還可以達(dá)到字句對(duì)應(yīng)的功效。例如,“pride and prejudice”傲慢與偏見(jiàn)、“romeo and juliet”羅密歐與朱麗特、“chicago”芝加哥等。 2.忠于原名的直譯 許多原名有很強(qiáng)的美學(xué)信息和商業(yè)信息,翻譯時(shí)可以借用原名的信息直譯,承載原名的簡(jiǎn)潔性,也能激起觀眾的好奇心。3影名“slumdog millionaire”,由兩個(gè)看似矛盾的詞組成,譯者就是借助其形式和含義,譯成“貧民窟的百萬(wàn)富翁”,完美地傳遞了
13、原名的韻味。 3.重命名的意譯 首先,考慮部分重命名。結(jié)合受眾的心理與審美習(xí)慣,擺脫原名束縛,用局部重命名方式,翻譯片名,最大限度地發(fā)揮三個(gè)目的論原則的優(yōu)勢(shì)。影片“the reader”,如果翻譯成“朗讀者”,就略顯乏味。但是生死朗讀就能有效地融合原名和市場(chǎng)元素,達(dá)到勾起受眾好奇心的效果。其次,使用完全重命名方式翻譯。在直譯或部分重命名的前提下,都無(wú)法傳遞原名和原作的神韻時(shí),不妨使用完全重命名翻譯。這種方式主要考慮譯語(yǔ)的交際目的和受眾所處的文化環(huán)境,結(jié)合電影內(nèi)容,提煉名字。完全重命名,能擺脫直譯的青澀,也更貼近原作。 4.充分考慮文化差異 帶有一定文化底蘊(yùn)的翻譯是翻譯的較高境界,電影情節(jié)的虛虛
14、實(shí)實(shí)就是生活的再現(xiàn),片名的文化因素也需要譯者充分地傳遞出來(lái)。只有考慮中西文化的差異,兼顧到中國(guó)觀眾和西方文化兩者,才能使譯名獲得最大的商業(yè)和審美價(jià)值。4 四、結(jié) 語(yǔ) 電影產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展和市場(chǎng)需求的日新月異,使電影名的漢譯更具挑戰(zhàn)性。譯者在功能目的論模式的指導(dǎo)下,定能將電影名的翻譯行為和電影的商業(yè)效應(yīng)融合一體。但注重商業(yè)價(jià)值的同時(shí),也不能忽略語(yǔ)言、藝術(shù)和美學(xué)因素的魅力。 參考文獻(xiàn) 1 nord christiane.translating as a purposeful activity:functional approaches explained.shanghaim.shanghai:shanghai foreign language education press,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 房地產(chǎn)居間合同書(shū)范文二零二五年
- (福州四檢)2024-2025學(xué)年福州市高三年級(jí)第四次質(zhì)量檢測(cè)歷史試卷(含答案)
- 二零二五版鍋爐買(mǎi)賣(mài)合同書(shū)范例鍋爐買(mǎi)賣(mài)合同書(shū)
- 辦公樓租賃合同書(shū)
- 工程項(xiàng)目勞務(wù)派遣合同書(shū)
- 涵管預(yù)制施工方案
- 借款股權(quán)質(zhì)押擔(dān)保合同書(shū)協(xié)議書(shū)范例
- 二零二五版幼兒園小型客車(chē)司機(jī)聘用合同書(shū)
- 中央2025年中國(guó)紅十字會(huì)總會(huì)所屬事業(yè)單位招聘10人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 競(jìng)選班干部自我介紹157
- GB/T 24894-2025動(dòng)植物油脂甘三酯分子2-位脂肪酸組分的測(cè)定
- 2024南寧青秀區(qū)中小學(xué)教師招聘考試試題及答案
- 《道路運(yùn)輸企業(yè)和城市客運(yùn)企業(yè)安全生產(chǎn)重大事故隱患判定標(biāo)準(zhǔn)(試行)》知識(shí)培訓(xùn)
- 解讀《學(xué)前教育法》制定全文課件
- 2025年公路工程預(yù)制箱梁運(yùn)輸安裝合同
- DB31∕T 1243-2020 互花米草生態(tài)控制技術(shù)規(guī)范
- 經(jīng)濟(jì)效益評(píng)價(jià)的基本方法課件
- 大學(xué)生五一假期安全教育
- 2025年陜西華電新能源發(fā)電有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 廣東中考數(shù)學(xué)計(jì)算訓(xùn)練綜合檢測(cè)過(guò)關(guān)卷(解析版)
- 管理溝通知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋華東交通大學(xué)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論