漢英語(yǔ)法特點(diǎn)比較[精選]_第1頁(yè)
漢英語(yǔ)法特點(diǎn)比較[精選]_第2頁(yè)
漢英語(yǔ)法特點(diǎn)比較[精選]_第3頁(yè)
漢英語(yǔ)法特點(diǎn)比較[精選]_第4頁(yè)
漢英語(yǔ)法特點(diǎn)比較[精選]_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論文題目:漢英語(yǔ)法特點(diǎn)比較摘要比較語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要分支。比較漢英兩種語(yǔ)言的異同,尤其是比較兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法方面的不同特點(diǎn),一能方便中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ),二能方便外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),三能提高人腦翻譯的效率,四能促進(jìn)電腦翻譯的研制。這是一項(xiàng)一舉多得的研究課題。本文從語(yǔ)法的起源出發(fā),介紹了語(yǔ)法產(chǎn)生的基礎(chǔ)的共同點(diǎn),然后從漢英語(yǔ)的語(yǔ)法的特點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)的對(duì)比分析,舉例說(shuō)明了漢英語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)上的語(yǔ)法手段,表現(xiàn)形態(tài)、語(yǔ)序排列、虛詞用法,動(dòng)態(tài)形式表現(xiàn)方法等五大不同點(diǎn),同時(shí)還引申出遣詞造句上的三大不同,目的就是拋磚引玉,希望能對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有興趣的同學(xué)有所幫助。關(guān)鍵詞:漢英語(yǔ)語(yǔ)法;比較語(yǔ)言學(xué);語(yǔ)法手段abstract com

2、parative linguistics is an important branch of linguistics.compare the similarities and differences between chinese and english,especially the different characteristics in terms of grammar,firstly it can be convenient for chinese people to learn english,secondly it can be convenient for foreigners t

3、o learn chinese,thirdly it will improve the efficiency of the translation,lastly it can promote computer translation.it is a project that can achieve many things at one stroke. this article proceeds from the grammatical origin,introduces the common basic grammar,then from the characteristics of chin

4、ese and english grammar the detailed comparative analysis,cite instances to illustrate the gramma methods of chinese and english、form of expression、the word order、the meanings and usages of function words、dynamic form method,at the same time it hope it will help the students who are interested in le

5、arning english. keywords:chinese and english grammar;comparative linguistics;the gramma methods目錄摘要-1緒論-2第一章、語(yǔ)法的概述-2-21.2語(yǔ)法產(chǎn)生的共同點(diǎn)- -2-3第二章、漢英語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)比較-3-3-3語(yǔ)法手段不同-3語(yǔ)法形態(tài)不同-4詞序運(yùn)用不同-6虛詞使用不同-7形態(tài)變化不同-8第三章、漢英語(yǔ)語(yǔ)法的不同引申出的用詞造句上的不同-9漢英語(yǔ)動(dòng)詞使用的各自特點(diǎn)- 9漢英語(yǔ)中被動(dòng)意義表現(xiàn)形式不同-9英漢句式的各自特點(diǎn)-10第四章、總結(jié)-10致謝詞-11參考文獻(xiàn)-11緒論 據(jù)統(tǒng)計(jì)世界上有五千多種語(yǔ)

6、言。每種語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn),一種語(yǔ)言代表了一種文化,而對(duì)不同語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比正是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究任務(wù)。 不同的民族擁有不同的語(yǔ)言。造成這一現(xiàn)象有各種不同的原因,例如:歷史原因、文化原因、環(huán)境原因等等。人們雖常??梢詣?chuàng)造性地使用母語(yǔ),但他們卻很難超越本民族的獨(dú)特思維方式,因此,各民族都很難出現(xiàn)根本性的語(yǔ)言改革。因此我們說(shuō)一種語(yǔ)言的語(yǔ)法具有一定的民族特點(diǎn)和相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性。這說(shuō)明由于地區(qū)不同、民族不同、信仰不同、國(guó)情不同,其語(yǔ)法必然具有不同的民族特點(diǎn),英漢語(yǔ)法有其相異之處就不足為奇了。當(dāng)然同為人類共同的生活在地球上,我們的語(yǔ)言表述又有共性,因此比照內(nèi)容既有“異”亦有“同”。 因此,很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者似乎已掌握

7、了英語(yǔ)語(yǔ)法的規(guī)則,但他們?cè)趯?shí)際運(yùn)用的過(guò)程中常常被打上“中式英語(yǔ)”(chinglish)的烙印。這表明他們還沒(méi)有真正理解到英語(yǔ)的精髓;沒(méi)有真正理解到語(yǔ)言的學(xué)習(xí)不只是習(xí)其發(fā)音、意義,更重要的是學(xué)習(xí)她的文化和習(xí)俗;沒(méi)有真正沖破母語(yǔ)的“樊籬”而進(jìn)入英語(yǔ)語(yǔ)言的“樊籬”。而對(duì)我國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),適當(dāng)?shù)亓私鉂h語(yǔ)和英語(yǔ)的特點(diǎn)與差異,可以幫助他們克服學(xué)習(xí)過(guò)程中的盲目性,有利于他們排除漢語(yǔ)產(chǎn)生的負(fù)作用,減少偏誤的產(chǎn)生,以便正確而又流利地運(yùn)用英語(yǔ)。第一章 語(yǔ)法的概述 辭海告訴人們:“語(yǔ)法也叫文法,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)規(guī)律,包括詞法和句法。語(yǔ)法是人類思維長(zhǎng)期抽象化的工作成果,是思維的巨大成就的標(biāo)志。 語(yǔ)法是語(yǔ)言中最穩(wěn)定的部分,

8、 它比語(yǔ)音、詞匯變化都慢。語(yǔ)言的穩(wěn)固性主要是由語(yǔ)法的穩(wěn)固性所決定的。但語(yǔ)法不是一成不變的, 它只是處于緩慢的演變之中?,F(xiàn)代語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是千百年發(fā)展過(guò)程逐步演變的結(jié)果。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法演變也不例外。 大量的語(yǔ)言研究證明, 語(yǔ)言的共性是本質(zhì)的, 核心的, 而個(gè)性是非本質(zhì)性的, 邊緣的。 現(xiàn)代漢民族共同語(yǔ)是以北京語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn)音以北方話為基礎(chǔ)方言又以典范的現(xiàn)代文白話著作為語(yǔ)法規(guī)范的普通話。英語(yǔ)始于公元5世紀(jì),而英語(yǔ)語(yǔ)法到16世紀(jì)中后期方才誕生??梢钥吹接h語(yǔ)法與語(yǔ)言的產(chǎn)生相比都具有明顯的滯后性,也就是先有語(yǔ)言而后有語(yǔ)法。 而這種滯后于語(yǔ)言的語(yǔ)法,因地域、時(shí)代、社會(huì)、認(rèn)知深度的差異,不可避免地會(huì)在確立定

9、義上或分析上產(chǎn)生分歧,由于口頭語(yǔ)言、書面語(yǔ)言的形式多樣,學(xué)者們難免因?yàn)槊撾x實(shí)際或只顧個(gè)人好惡而制定出近乎僵化的語(yǔ)法規(guī)則。 語(yǔ)法的寬泛性與發(fā)展性決定語(yǔ)法規(guī)則不是一成不變的,不要在語(yǔ)言表達(dá)中生搬硬套,要學(xué)會(huì)用生動(dòng)豐富的語(yǔ)言來(lái)檢驗(yàn)所學(xué)的語(yǔ)法知識(shí),同時(shí)又用語(yǔ)法知識(shí)指導(dǎo)規(guī)范的語(yǔ)言實(shí)踐。作為作為一個(gè)術(shù)語(yǔ)和問(wèn)題,語(yǔ)法化最早由法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家meillet提出,指的是“自主詞向語(yǔ)法成分轉(zhuǎn)化”的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。語(yǔ)法化問(wèn)題的討論在中國(guó)和西方都有較長(zhǎng)的歷史,但作為正式的理論提出是在近幾十年,一些理論問(wèn)題尚未定型,因此目前的定義自然不只一個(gè)。 國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)此的定義為:語(yǔ)法化(gramaticalization)通常指語(yǔ)言

10、中意義實(shí)在的詞轉(zhuǎn)化為無(wú)實(shí)在意義,表語(yǔ)法功能成分這樣一種過(guò)程或現(xiàn)象。語(yǔ)法化也可以稱為“虛化”,虛化有程度的差別,實(shí)詞變?yōu)樘撛~是虛化,虛詞變?yōu)楦摰某煞?如詞綴和屈折形態(tài))也是虛化。 仲桂紅在英漢表量結(jié)構(gòu)語(yǔ)法化程度對(duì)比中指出:英漢表量結(jié)構(gòu)都經(jīng)歷了虛化度最低虛化程度較高虛化程度更高的語(yǔ)法化路徑。英漢表量結(jié)構(gòu)語(yǔ)法化都涉及到語(yǔ)義演變、隱喻和轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知方式、類推和重新分析的語(yǔ)法化機(jī)制。通過(guò)英漢表量結(jié)構(gòu)虛化程度的對(duì)比,可以得出漢語(yǔ)中出現(xiàn)了典型的表量結(jié)構(gòu),其虛化程度比英語(yǔ)表量結(jié)構(gòu)高;通過(guò)對(duì)英漢表量結(jié)構(gòu)語(yǔ)法化路徑的對(duì)比,證明漢語(yǔ)表量結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)更加固定,英語(yǔ)表量結(jié)構(gòu)有著向漢語(yǔ)表量結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)發(fā)展的趨勢(shì)。因此,漢語(yǔ)表

11、量結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法化程度比英語(yǔ)表量結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法化程度高。第二章 漢英語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn)的比較 漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有一條共同的語(yǔ)法規(guī)則:“主語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)”。它可以構(gòu)成無(wú)數(shù)的句子( 如: 我見(jiàn)你。i see you.他讀書。he reads a book.) 。主語(yǔ):主語(yǔ)是句中的主要陳述對(duì)象,句子的主體,在句中起主導(dǎo)作用。這一點(diǎn)英語(yǔ)與漢語(yǔ)是一樣的。 盡管語(yǔ)法在發(fā)展基礎(chǔ)上和形態(tài)上有一定的共同點(diǎn),但由于中英兩國(guó)的生活習(xí)慣,思維方式有所不同,漢英語(yǔ)在語(yǔ)法的特點(diǎn)上還是存在很多不同。在這里,我就針對(duì)我了解的漢英語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)的不同進(jìn)行比較,希望能對(duì)大有所幫助。 語(yǔ)法手段的不同:漢語(yǔ)是分析性語(yǔ)言,英語(yǔ)是綜合性語(yǔ)言 語(yǔ)法手段指語(yǔ)言中構(gòu)成

12、語(yǔ)法形式的方式;主要的語(yǔ)法手段有:詞形變化、虛詞、語(yǔ)序、語(yǔ)調(diào)、重音等。語(yǔ)法手段包括綜合性語(yǔ)法手段和分析性語(yǔ)法手段。 漢語(yǔ)是分析性語(yǔ)法手段,由于不具備完善的詞形變化規(guī)則,漢語(yǔ)中幾乎沒(méi)有嚴(yán)格意義上的語(yǔ)法范疇。因此,漢語(yǔ)中意義的表達(dá),相對(duì)語(yǔ)法而言更多借助于詞匯本身。詞序是漢語(yǔ)中最重要的語(yǔ)法手段之一,也是綜合性語(yǔ)言與分析性語(yǔ)言最為顯著的差異。英語(yǔ)是綜合性語(yǔ)法手段,表達(dá)其語(yǔ)法意義時(shí)主要借助于綜合性語(yǔ)法手段。而在它與其他語(yǔ)言相互影響的過(guò)程中逐漸變化時(shí),其綜合性語(yǔ)法手段逐漸弱化,而分析性語(yǔ)法手段開始扮演越來(lái)越重要的角色。因此,形位與虛詞共同架構(gòu)起英語(yǔ)句子的框架,形成英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)意義。1. 語(yǔ)法次類劃分的欠

13、缺:名詞充當(dāng)施事者和受事者時(shí)漢語(yǔ)中,每一類實(shí)詞內(nèi)部,都可以再分類,從而得出更小的類。這樣的小類,我們稱之為次類。由于名詞沒(méi)有語(yǔ)法的次類劃分,當(dāng)從語(yǔ)義學(xué)的角度不能夠區(qū)分一個(gè)名詞是實(shí)施者還是受事者時(shí),歧義便很容易產(chǎn)生。如:例1:他連我都打。例1中,“他”和“我”既可以是實(shí)施者又可以是受事者。若譯成英文,每句總會(huì)有兩種結(jié)構(gòu)與之對(duì)應(yīng):例1 a. he even hits me. b. even i hit him.此等歧義現(xiàn)象在英語(yǔ)中同樣存在。盡管英語(yǔ)是個(gè)綜合性語(yǔ)言,但它也沒(méi)有實(shí)施者與受事者之間的明顯形式區(qū)分。例2 出租車 此短語(yǔ)既可以是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),即出(去)租車,也可以是偏正結(jié)構(gòu),即出租(的)車。3.

14、 定語(yǔ):修飾中心詞和修飾定語(yǔ)的模糊漢英語(yǔ)中,究竟哪一部分被修飾是個(gè)極易產(chǎn)生歧義的問(wèn)題。有時(shí)也會(huì)存在修飾語(yǔ)究竟是修飾相近的一個(gè)名詞還是修飾兩個(gè)名詞的混淆現(xiàn)象。例3:這些是唐朝出土的文物??梢岳斫獬蛇@些文物是唐朝的時(shí)候出土的別的朝代的文物,也可以理解成是唐朝的文物。漢語(yǔ)中,并不存在定語(yǔ)從句。當(dāng)判斷定語(yǔ)是表示中心詞的內(nèi)在屬性還是外部特征時(shí)會(huì)出現(xiàn)歧義。定語(yǔ)既可是中心詞特有的屬性,也可是一種類別總體的特征。英語(yǔ)中,非限制性定語(yǔ)從句用來(lái)表示總體特征,而限制性定語(yǔ)從句則表示特有的內(nèi)在屬性。漢語(yǔ)中缺乏這樣的劃分,故此種意義上的區(qū)分不能在漢語(yǔ)語(yǔ)法層面得到體現(xiàn)。例4:那次考試他考了一百分。如果改為:他考了一百分那

15、次考試,就成為病句中典型的句子結(jié)構(gòu)混亂。英語(yǔ)中同樣存在句子成分劃分時(shí)的混淆現(xiàn)象。同樣,判斷一個(gè)從句是名詞性從句還是定語(yǔ)從句時(shí)也可出現(xiàn)歧義現(xiàn)象。例5:that he has become a rich man is known to all in our town.that he has become a rich man是that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句在句中作主語(yǔ),而不是that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。漢語(yǔ)是分析性語(yǔ)言,顯性邏輯關(guān)系不很明顯,有時(shí)難從語(yǔ)義學(xué)角度將語(yǔ)句的邏輯關(guān)系解釋清楚。例 3 舊的不去新的不來(lái)。此句可表示“舊的若不去,新的便不來(lái)”,也可以表示“舊的沒(méi)有去新的也沒(méi)來(lái)”。英語(yǔ)中,由于顯性,這樣的邏

16、輯關(guān)系的歧義現(xiàn)象則很少發(fā)生。 語(yǔ)法形態(tài)的不同:漢語(yǔ)缺少形態(tài)變化,英語(yǔ)卻有形態(tài)變化。所謂形態(tài)變化,即詞的形式變化,包括下列兩方面:1.構(gòu)形形態(tài),即表達(dá)語(yǔ)法意義的詞形變化。如:我給他一支鋼筆。i gave him a pen.他已給我兩支鋼筆。he has given me three pens.我爸爸經(jīng)常給他一些書my father often gives him books.漢語(yǔ)的“我”、“他”沒(méi)有形式變化,同一個(gè)詞可以表示主格、賓格或所有格;“書”和“鋼筆”沒(méi)有形式變化,可以表示單數(shù)或復(fù)數(shù);動(dòng)詞“給”也沒(méi)有形式變化,可以表示現(xiàn)在、過(guò)去或已完成的行為。但英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞i,me,he,him,hi

17、s,pen,pens,books,gives,gave,given卻有形式變化這類變化,往往是英語(yǔ)初學(xué)者首先遇到的難點(diǎn)之一.2.構(gòu)詞形態(tài),即起構(gòu)詞作用的詞形變化。如:you marveled at our great achievements.you marveled at the greatness of our achievements.我們的巨大成就讓你們感到驚奇。it is easy. 這很容易。it can be easy done. 這容易做。i found the easiness of doing it. 我發(fā)覺(jué)這件事容易做。漢語(yǔ)的“巨大”和“容易”都沒(méi)有形式變化,但英語(yǔ)卻有形

18、式變化,許多詞以多種形式變化來(lái)區(qū)分詞性,如:he moved astonishingly fast.he moved with astonishing rapidity.his movements were astonishingly rapid.his rapid movements astonished us.his movements astonished us by their rapidity.the rapidity of his movements was astonishing.the rapidity with which he moved astonished us.he

19、astonished us by moving rapidly.他行進(jìn)的速度快得令人驚訝。他行進(jìn)速度之快,令人驚訝。他的快速行駛使我們感到驚訝。我們對(duì)他的快速行進(jìn)感到驚訝。英語(yǔ)通過(guò)詞形變化,改變?cè)~性,用這些詞分別組句,就可以表達(dá)一個(gè)完全相同的意思,漢語(yǔ)沒(méi)有詞形變化,就難以用這么多的句式來(lái)表達(dá)同樣的意思。所以英漢互譯時(shí),往往要改變?cè)~性、轉(zhuǎn)換詞類,才能通順地表達(dá)原意。現(xiàn)代英語(yǔ)的形態(tài)變化主要是動(dòng)詞的變化(conjugation)和名詞、代詞、形容詞的變化(declension)。這些變化雖然沒(méi)有典型的綜合語(yǔ)那樣復(fù)雜,但卻在英語(yǔ)中使用相當(dāng)?shù)念l繁。漢語(yǔ)幾乎沒(méi)有形態(tài)變化。相比之下,這不能不說(shuō)是英語(yǔ)的一大特

20、點(diǎn)。英語(yǔ)動(dòng)詞有人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣的分別,謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的分別,名詞有數(shù)的分別;人稱代詞有性、數(shù)、格的分別;形容詞和副詞有比較級(jí)、最高級(jí)的分別;等等。英語(yǔ)用這些形態(tài)變化來(lái)表示的某些語(yǔ)法意義,漢語(yǔ)或者不用形態(tài)變化表示,把語(yǔ)法意義隱含于字里行間,或者借助一些詞語(yǔ)表示,或者通過(guò)安排詞序表示。由于英語(yǔ)有形態(tài)變化,一個(gè)詞(或詞組)常??梢酝瑫r(shí)表達(dá)好幾種語(yǔ)法意義,例如從詞的形態(tài)可以判別它的詞類、在句中的作用、與其他詞的關(guān)系等;漢語(yǔ)卻一般要用其他辦法分別表達(dá)。如: thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year.

21、( 由于)受到了這樣的鼓勵(lì),他們?yōu)榈诙曛贫艘粋€(gè)更大膽的計(jì)劃。(過(guò)去分詞短語(yǔ)thus encouraged含有被動(dòng)意義,作狀語(yǔ),表原因;形容詞比較級(jí)bolder含有與過(guò)去比較的意思)the book is said to have been translated into many languages.據(jù)說(shuō)此書已譯成多種語(yǔ)言。(此為雙重被動(dòng)式,to have been translated是不定式完成式的被動(dòng)式,在句中作復(fù)合謂語(yǔ))語(yǔ)法詞序的不同:漢語(yǔ)詞序固定,英語(yǔ)詞序靈活性強(qiáng)。由于漢語(yǔ)役有形態(tài)變化,詞與詞的語(yǔ)法關(guān)系主要靠詞序來(lái)表示。因此,詞、語(yǔ)的排列次序十分重要,常常有比較嚴(yán)格而固定的格式。

22、英語(yǔ)詞與詞的語(yǔ)法關(guān)系,可以通過(guò)詞序表示,在許多情況下也可以用形態(tài)變化來(lái)表示。與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)的詞序比較靈活。 選讀: selected readings readings seleeted下周二: on the tuesday following on the following tuesday1.漢英句子的主要成分如主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞、賓語(yǔ)或表語(yǔ)的詞序基本上相同,一般地說(shuō),漢英的排列順序都是:主動(dòng)-一賓(表)。但與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)詞序倒置的現(xiàn)象比較多。這些倒置現(xiàn)象,部分是由于語(yǔ)法的要求,部分是出于修辭的需要。英語(yǔ)詞序能夠如此靈活倒置,形態(tài)變化和運(yùn)用豐富的連接詞是兩個(gè)重要原因。漢語(yǔ)缺乏形態(tài)變化,少用

23、或不用連接詞,詞序相對(duì)固定。除了詩(shī)詞或某些慣用的句式外,漢語(yǔ)倒裝句大多是把賓語(yǔ)提到謂語(yǔ)動(dòng)詞之前,以強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ),或使句子符合表達(dá)習(xí)慣。2.漢語(yǔ)的定語(yǔ)一般在名詞的前面,而英語(yǔ)的定語(yǔ)在許多情況下可以通過(guò)形態(tài)變化或借助連接詞語(yǔ)布置于名詞的前后,位置比較靈活:一個(gè)很重要的問(wèn)題:a very important question.a question of great importance.英語(yǔ)的修飾詞和被修飾詞有時(shí)還可以互相轉(zhuǎn)化,從而改變其修飾關(guān)系,漢語(yǔ)則沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)方法。他的話沒(méi)有矛盾there is no inconsistency in what he said.t here is nothing

24、 inconsistent in what he said.漢英的定語(yǔ)般都緊挨著名詞,但英語(yǔ)的定語(yǔ)有時(shí)可以遠(yuǎn)離名詞,中間隔著一些別的詞語(yǔ)。這種情況,若不細(xì)加分析,往往產(chǎn)生誤譯:漢語(yǔ)沒(méi)有定語(yǔ)從句,名詞之前的定語(yǔ)一般不宜太長(zhǎng)。英語(yǔ)有定語(yǔ)從句,置于名詞之后,有時(shí)可以很長(zhǎng)。翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)時(shí),必須根據(jù)原文的意思和漢語(yǔ)的習(xí)慣靈活處理。即使是翻譯英語(yǔ)的單詞定語(yǔ),有時(shí)也要改變其位置,或轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的謂語(yǔ)(或其他成分)。3.漢英詞序不僅與語(yǔ)法特點(diǎn)有關(guān),而且與表達(dá)習(xí)慣、邏輯順序、時(shí)間順序和修辭需要有關(guān)。1)當(dāng)一系列概念的詞排在一起的時(shí)候,英語(yǔ)習(xí)慣是先弱后強(qiáng),先小后大,先輕后重,而漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣剛好相反。small an

25、d medium-sized countries中小國(guó)家2)連用數(shù)個(gè)定語(yǔ)的順序一個(gè)名詞前面若有幾個(gè)定語(yǔ),英語(yǔ)的順序是越能說(shuō)明人或事物本質(zhì)的越靠近名詞,漢語(yǔ)則往往相反。英漢一般的順序是:英語(yǔ):限定詞(冠詞、物主代詞、數(shù)詞等)描寫性(質(zhì)量、大小、長(zhǎng)短、形狀、新舊、顏色等)-一限制性類別、性質(zhì)(名詞、動(dòng)名詞等)一一名詞漢語(yǔ):領(lǐng)屬(名詞、代詞)時(shí)間地點(diǎn)一一“這”“那”等代詞、量詞-限制性(動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組)描寫性一一類別、性質(zhì)、單音節(jié)詞、習(xí)慣搭配詞名詞3)英漢狀語(yǔ)都有三個(gè)位置:前位、中位和后位。英語(yǔ)較長(zhǎng)的狀語(yǔ)常在句末或句首。與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)的各種狀語(yǔ)位置比較靈活。漢語(yǔ)的狀語(yǔ)常在主語(yǔ)之后、動(dòng)詞之前,也可在

26、句首或句末,分句常在句首;動(dòng)詞后面的狀語(yǔ)在漢語(yǔ)里稱作補(bǔ)語(yǔ)。當(dāng)數(shù)個(gè)狀語(yǔ)連用時(shí),英漢的通常順序是:英語(yǔ):動(dòng)詞方式地點(diǎn)頻度時(shí)間漢語(yǔ):時(shí)間一地點(diǎn)一一方式動(dòng)詞頻度 例如:我去年在北京遇見(jiàn)他兩次。i met him with pleasure in beijing twice last year.4)在表達(dá)多層邏輯思維時(shí),英語(yǔ)可充分利用語(yǔ)法三大手段形態(tài)變化、詞序和虛詞,常用包孕許多修飾成分或從句的復(fù)合句或長(zhǎng)句,句中各部分的順序比較靈活。漢語(yǔ)表達(dá)同樣意思時(shí),主要借助詞序和虛詞,常用短句、分句、斷句,按照一怠的時(shí)間和邏輯順序,有先有后,有主有次,逐層敘述。這些英漢句子里的語(yǔ)序,常常不同,甚至完全相反。一般說(shuō)來(lái)

27、,句中若有敘事部分和表態(tài)部分,英語(yǔ)常常是表態(tài)部分(判斷、結(jié)論等)在前,敘事部分(事實(shí)、描寫等)在后,即先總提后分述,或先講結(jié)果后追敘過(guò)去,漢語(yǔ)的順序往往相反,句中若有長(zhǎng)短部分,英語(yǔ)常常是先短后,長(zhǎng),一即頭輕腳重(end-weight),漢語(yǔ)的順序則往往相反;漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系常常按照由先到后、由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論這樣的順序排列,而英語(yǔ)可以借助形態(tài)變化和豐富的連接詞語(yǔ),根據(jù)句子意思和結(jié)構(gòu)的需要靈活排列,邏輯順序往往與漢語(yǔ)不同。這些特點(diǎn),在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)可以明顯看出來(lái)。虛詞的不同:漢英都有大量的虛詞,但各有特點(diǎn)。漢語(yǔ)的虛詞包括助詞、介詞、連詞、嘆詞,英語(yǔ)的虛詞包括冠詞、介詞、連詞、嘆詞

28、。1.漢語(yǔ)有豐富多彩的助詞,這是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn)。助詞又分為動(dòng)態(tài)助詞(如著、了、過(guò))、結(jié)構(gòu)助詞(如的、地、得)和語(yǔ)氣助詞(如嗎、呢、吧、啊、嘛、呀、哪等) 這些助詞的作用,有一部分相當(dāng)于英語(yǔ)的形態(tài)變化,有一部分卻能左右結(jié)構(gòu)、表達(dá)濃厚的感情色彩。這是英語(yǔ)所難以表達(dá)的。雖然英語(yǔ)也有些所謂“小品詞”(particles),作用有點(diǎn)象漢語(yǔ)的語(yǔ)氣助詞,但難以象漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞那樣明確、生動(dòng)地表達(dá)各種語(yǔ)氣和感情色彩。2.英語(yǔ)經(jīng)常使用定冠詞和不定冠詞,這是英語(yǔ)的一大特點(diǎn)。用不用冠詞,什么地方用冠詞,用什么冠詞,常常有正誤之分或意思之別。這是中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的難點(diǎn)之一。因?yàn)闈h語(yǔ)沒(méi)有冠詞,英譯漢時(shí)可以省略,但有時(shí)一個(gè)冠

29、詞之差,意思大不相同,這時(shí)漢語(yǔ)就要用不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。如:out of question 毫無(wú)問(wèn)題out of the question 不可能she was with a child. 她帶著一個(gè)孩子she was wit child. 她懷孕了3.英語(yǔ)有數(shù)量可觀的關(guān)系詞(connoctives)。關(guān)系詞包括介詞、連詞、連接代詞、關(guān)系代詞、連接副詞和關(guān)系副詞(這些代詞和副詞如who,whom,whose,what,which,that,when,where、why,how等)。介詞還可以和其他詞構(gòu)成合成介詞和成語(yǔ)介詞,組成形形色色的介詞短語(yǔ)。英語(yǔ)常常通過(guò)這些關(guān)系詞和形態(tài)變化,把詞.與詞連接起

30、來(lái),造成長(zhǎng)短句子,表達(dá)一定的邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)的關(guān)系詞比英語(yǔ)少得多:沒(méi)有關(guān)系代詞、連接代詞、關(guān)系副詞和連接副詞,介詞數(shù)量很少,而且介詞和連詞常??梢允÷?甚至不用,尤其是口語(yǔ),用了反而顯得多余。漢語(yǔ)常按照時(shí)間和邏輯順序,通過(guò)安排詞序和使用助詞,把詞與詞排列起來(lái),逐層表達(dá)意思。漢語(yǔ)有許多“緊縮句”(復(fù)句的緊縮),由于省略或不用關(guān)系詞,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)明緊湊,詞語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系是隱含在句中的。換言之,漢語(yǔ)句子少用甚至不用關(guān)系詞,注重意思銜接,注重時(shí)間和邏輯順序,這就是漢語(yǔ)造句的主要方法意合法(parataxis)。2形態(tài)變化不同英語(yǔ)的助動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞大多有形態(tài)變化,且使用得十分頻繁,這是英語(yǔ)的一大特點(diǎn)。漢語(yǔ)沒(méi)有

31、這類變化,也不一定要使用類似的助詞,這也是中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)的難點(diǎn)之一。形態(tài)變化,安排詞序和使用虛詞是表達(dá)語(yǔ)法意義的三大手段。三者互相調(diào)劑,互為交替。一種語(yǔ)言,如果形態(tài)變化較多,則詞序較靈活;換而言之,如果沒(méi)有形態(tài)變化則詞序較固定。虛詞可補(bǔ)充兩者的不足。三者相互配合,相得益彰表達(dá)各種語(yǔ)法意義。第三章 漢英語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)上的不同引申出的用詞造句上的不同特點(diǎn)由于漢英語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)法意義的主要手段有許多不同,兩種語(yǔ)言在遣詞造句方面也就有各自的不同特點(diǎn)。3.1漢英語(yǔ)動(dòng)詞使用的各自特點(diǎn)。漢語(yǔ)經(jīng)常使用多個(gè)動(dòng)詞,英語(yǔ)一般僅用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,多用非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式、名詞形式或其他詞類。漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化,沒(méi)有象英語(yǔ)那種經(jīng)常使用的

32、非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式(不定式、分詞、動(dòng)名詞);原形動(dòng)詞可以充當(dāng)句子的各種成分,為數(shù)不多的介詞又幾乎都是從動(dòng)詞借來(lái)的;“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”句子都包含著兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞,這兩種句式又是漢語(yǔ)常用的句式,此外,“連動(dòng)式”、“兼語(yǔ)式”、把字式”、“被字式”這四個(gè)句式還常常互相套用,構(gòu)成各種多動(dòng)詞謂語(yǔ)句。這樣,漢語(yǔ)除了部分句子沒(méi)有動(dòng)詞(名詞謂語(yǔ)句,形容詞謂語(yǔ)句,如“今天國(guó)慶節(jié)”“那封信很長(zhǎng)”以外,大量句子都不止只用一個(gè)動(dòng)詞。英語(yǔ)動(dòng)詞有形態(tài)變化,有非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式,有許多從動(dòng)詞轉(zhuǎn)化或派生出來(lái)的動(dòng)作名詞、形容詞,還有十分豐富的介詞和介詞短語(yǔ),等等。因此,漢語(yǔ)使用動(dòng)詞之處,英語(yǔ)大多不直接用動(dòng)詞,而用非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式

33、或其他,這是兩種語(yǔ)言的又一重要的不同特點(diǎn)。英語(yǔ)的被動(dòng)式和表示被動(dòng)意義的過(guò)去分詞屬形態(tài)變化,是常見(jiàn)的語(yǔ)法規(guī)象。英語(yǔ)使用被動(dòng)式或過(guò)去分詞,除了避免或無(wú)需提及主動(dòng)者等原因外,還有一個(gè)原因,就是使詞語(yǔ)容易承上啟下 ,以便與種種修飾語(yǔ)或其他成分輕松掛鉤。這與上述的英語(yǔ)造句手法是大有關(guān)系的??萍加⒄Z(yǔ)和新聞報(bào)道的被動(dòng)式和過(guò)去分詞使用得更加頻繁,這是因?yàn)榭萍嘉恼玛U述的主要對(duì)象是事物不是人,新聞報(bào)道則要求語(yǔ)言口氣比較客觀性。漢語(yǔ)表示被動(dòng)意義的動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化,只有在動(dòng)詞前面加上被字(或“受”、“給”“讓”、“叫”、“由”、“挨”等被字句式。被字式,往往含有貶或裹義,主要用以表達(dá)被動(dòng)者遇到或遭到不愉快、不如意的事

34、,有時(shí)也表達(dá)被動(dòng)者碰到愉快、如意的事,表達(dá)中性意義的較少。這樣,漢語(yǔ)“被字式”的使用范圍就很有限了,大量的被動(dòng)意義只好用主動(dòng)形式表達(dá)。試比較:如:it has been done. 這件事已經(jīng)做了(不說(shuō)“這件事已被做了) it has been well done. 這件事做的好?。ú徽f(shuō)“這件事被做好了”) it has been badly done. 這件事弄糟了?。ú徽f(shuō)“這件事被弄糟了”)英語(yǔ)表達(dá)這三種意義都可以用被動(dòng)式,但漢語(yǔ)表達(dá)前兩種意義時(shí)卻用主勢(shì)形式,一般不用“被字式”,只有第三種意義才用“被字式”,但也可以用主動(dòng)形式。英語(yǔ)動(dòng)詞有形態(tài)變化,因而表達(dá)被動(dòng)意義的形式很多:有謂語(yǔ)動(dòng)詞多種

35、時(shí)態(tài)的被動(dòng)式,也有非謂語(yǔ)動(dòng)詞(不定式、分詞、動(dòng)名詞)的被動(dòng)式,有時(shí)還有雙重被動(dòng)式。這些被動(dòng)式,譯成漢語(yǔ)時(shí),多數(shù)都變成主動(dòng)式,具體辦法可以通過(guò)更換主語(yǔ)、補(bǔ)充主語(yǔ)、省略主語(yǔ)或采用“無(wú)主句”等,也可保留原句主語(yǔ),將被動(dòng)意義隱含于字里行間。3.3漢語(yǔ)常用分句或短句,英語(yǔ)常用復(fù)合句或長(zhǎng)句。如前面所述,漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,少用甚至不用關(guān)系詞,常用動(dòng)詞,詞語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系主要是通過(guò)安排詞序和使用助詞來(lái)表達(dá)的,詞語(yǔ)的先后次序一般是按照時(shí)間和邏輯順序來(lái)排列的。換言之,漢語(yǔ)造句常用分句(或“斷句”)來(lái)逐層敘述思維的各個(gè)過(guò)程。這些特點(diǎn),大大限制了漢語(yǔ)單句的長(zhǎng)度。第四章 總結(jié)總之,漢英語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)的比較在這里無(wú)法逐一解說(shuō)

36、清楚,語(yǔ)言和語(yǔ)法是永遠(yuǎn)是世界學(xué)者研究的課題,從古到今,多少語(yǔ)言學(xué)家研究各國(guó)語(yǔ)言語(yǔ)法,并不斷隨著知識(shí)信息全球化的融合,各國(guó)語(yǔ)言為了更快的適應(yīng)世界語(yǔ)言的發(fā)展,都在不斷在學(xué)習(xí)中改進(jìn)不斷相互借鑒和匯通,目的就是讓世界文化真正融會(huì)貫通,讓各國(guó)的交流和溝通更順暢。各民族都是通過(guò)詞匯把自己心目的世界分解成無(wú)數(shù)概念,詞匯越豐富,對(duì)世界的認(rèn)識(shí)也就越精細(xì)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)雖屬不同語(yǔ)系,特點(diǎn)迥異,但都有豐富的詞匯量。在漢英語(yǔ)言對(duì)比研究中,人們發(fā)現(xiàn)了大量的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),但是,由于自然環(huán)境、思維方式、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)的不同,兩種語(yǔ)言中存在許多不相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),主要表現(xiàn)為詞語(yǔ)的空缺(無(wú)對(duì)應(yīng))和詞義的差別(部分對(duì)應(yīng))。由于英語(yǔ)具有強(qiáng)大的派生構(gòu)詞法,英語(yǔ)的動(dòng)詞大多都有其相應(yīng)的名詞形式,英語(yǔ)的形容詞也有名詞形式。而漢語(yǔ)的動(dòng)詞和形容詞卻沒(méi)有語(yǔ)法上的名詞形式。漢語(yǔ)的動(dòng)詞在使用頻率上遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)動(dòng)詞的使用要受限制,一句話只要一個(gè)動(dòng)詞謂語(yǔ),而漢語(yǔ)的動(dòng)詞卻無(wú)此限制。英語(yǔ)中代詞、介詞、連詞的使用頻率也比漢語(yǔ)高。英語(yǔ)數(shù)詞的使用不如漢語(yǔ)多,因?yàn)闈h語(yǔ)的成語(yǔ)及縮略語(yǔ)依靠數(shù)詞(詞素)構(gòu)成。漢語(yǔ)的量詞同英語(yǔ)的冠詞一樣,附屬于各自的名詞,使用頻率也同名詞。漢語(yǔ)詞類的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實(shí)與虛、動(dòng)與靜、具體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論