2008年翻譯碩士專業(yè)學位_第1頁
2008年翻譯碩士專業(yè)學位_第2頁
2008年翻譯碩士專業(yè)學位_第3頁
2008年翻譯碩士專業(yè)學位_第4頁
2008年翻譯碩士專業(yè)學位_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、2008年翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)教師培訓感言時間:2008-10-13 22:12來源:MTI教指委 作者:MTI教指委 點擊:791次為期五天的全國首屆MTI教師培訓于7月28日至8月2日在上海外國語大學高級翻譯學院舉行,在這五天的時間里,來自全國各地開設(shè)MTI課程或開設(shè)翻譯專業(yè)的院校的老師得到了包括廣東外語外貿(mào)大學仲偉合教授、穆雷教授、南京大學許鈞教授以及上海外國語大學高級翻譯學院柴明熲教授、謝天振教授、戴慧萍教授、姚錦清教授、鄒申教授等在內(nèi)各位主講教師的悉心指導,對MTI教學的教學理念、培養(yǎng)規(guī)劃、語言測試與實踐、口筆譯專業(yè)教學考試、口筆譯教學操作步驟及注意事項、MTI教材編寫與課程設(shè)

2、置等主題的內(nèi)容進行了初步的系統(tǒng)了解與學習。 參加培訓的各位老師根據(jù)自身專業(yè)方向與教學課程的不同被分別編入口譯培訓班和筆譯培訓班,除了在7月28日、8月1日和2日兩班合班上課以外,其余三天時間兩班分別進行口譯教學研討與筆譯教學研討。我所在的口譯教學研討班主要以示范課結(jié)合教學研討的形式進行。 在分類教學研討開始之前,上外高翻副院長戴惠萍教授強調(diào)了此次研討班的目標,即幫助學員熟悉了解口譯各項技能、各個環(huán)節(jié)之間的聯(lián)系,重在傳授口譯教學理念與技能,通過口譯教師示范課與講解幫助學員了解專業(yè)口譯教學與語言教學的差別。在這一目標的指引下,在隨后的三天時間里,上外高翻的三位主講教師戴惠萍教授、張愛玲老師和王英男

3、老師從口譯入門開始,由淺入深向各位學員進行了口譯教學示范與講解。 7月29日上午口譯入門課上,戴教授首先介紹了上外高翻入學考試中一個挑選學生的簡單方法,即看考生是否能在聽過一段發(fā)言后迅速捕捉到傳達信息的關(guān)鍵詞。另外,戴教授還強調(diào)了應該關(guān)注的如下素質(zhì),這些素質(zhì)說明考生有成為職業(yè)譯員的潛力:迅速理解所聽段落中妙語(punch line)的能力;迅速把握主次信息以及理清信息間邏輯關(guān)系的能力;快速組織信息的能力;清晰表達的能力以及較強的短時記憶力。關(guān)于挑選學員所用的材料,戴教授認為應選擇結(jié)構(gòu)清晰、簡單的文章,并且應避免過于普通的主題。然后,戴教授強調(diào)了背景知識的重要性,指出缺乏對詳細背景的理解可能導致

4、對信息點之間邏輯關(guān)系把握的偏差,并介紹了上外高翻幫助學員鞏固、強化背景知識的方法。接下來,在三名MTI口譯方向一年級學生和兩名MA文學方向?qū)W生的配合下,戴教授講解了第一階段口譯教學的典型步驟與注意事項,指出在第一階段訓練中教師應注重譯員積極聽入模式的培養(yǎng),不能過早傳授筆記技巧;此階段只要求學生重述關(guān)鍵信息,不要求學生重述全部信息;如發(fā)現(xiàn)學生出現(xiàn)隨意增添信息的傾向,教師應及時制止。 7月29日下午的視譯課由王英男老師主講。首先,王老師簡介了練習文稿的出處、文體特征和原發(fā)言人風格,然后要求學生逐篇進行視譯練習。第一篇練習文章為程式化的會議開場介紹詞,由學生甲朗讀全文,教師計時,然后由學生乙進行視譯

5、,要求視譯所需時間不能超過發(fā)言時間的2/3。練習結(jié)束后,王老師在點評中逐句分析意群間的聯(lián)系,強調(diào)對詞意的準確把握,指出準確邊界不可突破;概念性內(nèi)容轉(zhuǎn)化時無靈活度;處理非主要信息時可抓意忘言。第二篇練習材料為某講稿的PPT大綱,王老師要求學生通過文字準備對講稿形成大致概念,并在視譯中避免機械的字面翻譯。第三篇練習材料為UNECEF某官員講稿,學生練習后,王老師提醒學生注意謹慎使用表示個人態(tài)度和意見的詞語。練習結(jié)束后,王老師總結(jié)了視譯課教學步驟,即文字準備視譯練習教師點評,并補充說明在訓練早期可在步驟一、二之間增加一個環(huán)節(jié),要求學生簡述篇章結(jié)構(gòu),以便提高學生即席理解和把握講稿的能力。 7月30日上

6、午無稿交傳課繼續(xù)由王英男老師主講。在簡要回顧口譯筆記的基本原則之后,王老師引導學生進行長交傳的練習,發(fā)言時間在五分鐘或以上。練習共三篇,難度由簡入深,分別是即席發(fā)言、經(jīng)口語化修改的雜志文章以及會議講話錄音。前兩篇由王老師擔任發(fā)言人做中文發(fā)言,然后由學生進行筆記和復述練習。練習結(jié)束后,針對學生的表現(xiàn)和口譯筆記,王老師指出,學生應迅速分析和捕捉講話中的關(guān)鍵信息并在筆記中加以體現(xiàn);應記下時態(tài)、情態(tài)等程度性細節(jié)內(nèi)容;應重視發(fā)言的開頭與結(jié)尾,根據(jù)上下文酌情調(diào)整口譯筆記;應將主要精力放到聽和分析上,記筆記時要快記、少記、省力記,提高信息處理質(zhì)量。王老師認為,長交傳練習能有效衡量學生的口譯基本功,講話長度越

7、長,越能夠暴露學生的缺點。 7月30日下午帶稿交傳課由張愛玲老師主講。張老師首先就交傳筆記進行了簡要介紹,涵蓋記憶訓練、記憶與交傳筆記、交傳筆記功能與特征、筆記內(nèi)容、筆記原則、筆記閱讀及注意事項等筆記法的基本內(nèi)容。接著,張老師向?qū)W生提供了一篇關(guān)于中國未來發(fā)展的英文講稿,她自己模擬講者進行發(fā)言,其中不時脫稿即興發(fā)揮。學生口譯練習之后,張老師和戴教授鼓勵其他同學提出意見,然后對學生口譯用時、表達簡潔程度等方面進行點評,并針對脫稿演講的口譯任務給出建議,同時要求學生快速適應發(fā)言人風格,并注意建立自信心。張老師還引用了歐盟譯訓班中confidence building環(huán)節(jié)的培訓來強調(diào)交傳譯員自信心的重

8、要性。課后的答問環(huán)節(jié)中有學員詢問筆記符號和筆記訓練時間的問題,對此張老師解釋道,筆記符號個數(shù)不宜超過20個,符號越多聽力越受影響;筆記訓練是形成職業(yè)習慣的過程,應貫穿整個培訓課程始終。 7月31日全天為同傳教學環(huán)節(jié),上午的無稿同傳課由戴教授主講,下午的帶稿同傳課由張老師主講。與前兩日只有學生參與演示不同的是,同傳課上兩位老師都邀請參培的各位教師學員參與課堂練習。教師學員組成小組進入同傳箱練習,練習結(jié)束后由兩位老師進行點評。這一做法使得部分毫無同傳經(jīng)驗的口譯教師獲得了十分直觀的同傳初體驗。對此,兩位老師不斷強調(diào)教師口譯實踐的重要性,尤其對于職業(yè)化同傳課而言,教師的實踐經(jīng)驗就更為重要,從無同傳工作

9、經(jīng)驗的教師無法從事同傳教學。在無稿同傳課上,戴老師首先進行了題為“Conference Interpreting as a Profession”的介紹,然后在學員進箱同傳練習之后做出點評,鼓勵學員克服心理障礙,指出開句應在明確第一個獨立意義之時;在帶稿同傳課上,張老師提醒大家注意聽說之間的間隔與同步,適當調(diào)整注意力分配,檢查譯文產(chǎn)出。 短暫的口譯分類培訓研討很快就結(jié)束了,培訓中,經(jīng)過上外高翻各位老師的介紹,我對上外高翻口譯課程有了如下發(fā)現(xiàn): 1嚴格的學員遴選和淘汰制度。不論每年有多少學生報考,上外高翻只從中挑選十人進行訓練。交傳訓練一年以后,通過期中考的學生才有資格學習同傳,未通過者將被淘汰

10、;第二年訓練課程結(jié)束以后,學生面對的畢業(yè)考等同于入行考或職業(yè)考,通過者將直接獲得從事職業(yè)會議口譯的資格證書。 2口譯教師教練化。上外高翻數(shù)位口譯老師多次強調(diào),口譯教師自身必須是活躍的譯員,必須具備豐富的臨場經(jīng)驗;口譯教師不再是傳統(tǒng)意義上教授語言課程的教師,只針對學生的語言錯誤進行糾正,而是應該根據(jù)市場需求調(diào)整自身定位,把自己當作指導學生進行口譯訓練的教練,對學生口譯技能的習得與運用、口譯過程問題的分析與解決有全面把握。 3口譯訓練職業(yè)化。由于準入和畢業(yè)門檻的抬高,學生在不斷增大的升級壓力下會自主進行大量練習。根據(jù)兩年制會議口譯班的學員介紹,他們每天的訓練內(nèi)容是上午課堂學習,下午自由練習(形式包

11、括單人練習、雙人練習和小組練習),此外每天還要花費兩小時左右針對性補充經(jīng)濟、金融和法律等學科的專業(yè)知識。大量高強度的口譯練習,輔以職業(yè)化口譯教師的點撥,對于提高學生口譯水平大有裨益。 上外高翻作為國內(nèi)享有盛譽的專業(yè)化翻譯學院,其人才培養(yǎng)模式和訓練方法對我們的口譯教學有著極強的借鑒作用。在20072008下學期,我承擔了MTI一年級學生專題口譯課程的部分教學任務,基于對MTI學生學習情況的掌握,我認為上外高翻口譯訓練模式對我校的MTI口譯教學有如下啟示: 1部分微觀教學步驟可供借鑒。從短短數(shù)日的培訓研討中我們不難看出,上外高翻十分強調(diào)學生長交傳能力的培養(yǎng)。長交傳是指對單一段落長度在五分鐘或以上講

12、話的口譯,是測試學生口譯基本功和能力的有效工具。目前在我院的口譯教學中,這一訓練使用較少。如果可以在今后加以使用,相信能夠更加有效區(qū)分學生群體,發(fā)現(xiàn)學生問題,進行針對性教學,提高教學效果。 2期中期末考核制度可供參考。實行嚴格的期中考和畢業(yè)考,不合格者即被淘汰,在此壓力之下,學生在課內(nèi)外進行口譯練習的積極性大為提高。而我院MTI學生的課后練習量由于種種原因遠遠達不到兩倍于課堂時間的要求,影響了學生自身的口譯水平的提高,打亂了教師的授課計劃。 3對口譯教師口譯經(jīng)驗之要求不能放松。MTI強調(diào)培養(yǎng)專門類、職業(yè)化的口筆譯人才,這一目標的達成離不開口譯教師自身口譯臨場經(jīng)驗的豐富和戰(zhàn)斗力的提高。我院口譯教

13、師大都為高校教師出身,必須首先保障大學教學與科研任務的完成。在此之余如何增加口譯經(jīng)驗值、并將臨場經(jīng)驗有效引入課堂,值得我們認真思索。 4應加強口譯教學的理論支撐。教師教練化是上外高翻大力倡導的理念之一,對促進口譯訓練職業(yè)化起到了很大作用。但從某種程度而言,單純某一場次的口譯經(jīng)驗作為無法復制的內(nèi)容不具備普遍指導價值,過于依賴經(jīng)驗、忽略口譯理論的指導作用會使我們陷入經(jīng)驗主義誤區(qū),理論支撐不足也會影響翻譯作為一門獨立學科的進一步發(fā)展及學科地位的提高。 5提供強有力的硬件保障。上外高翻置身于一幢三層小樓的第二層,可用教室數(shù)遠不及我院,同傳實驗室僅一間,但每個學生均獲得授權(quán)可隨時自由出入同傳實驗室進行口譯練習。本次培訓期間亦有學生自行進入同傳實驗室,利用實驗室舉辦會議、開展培訓的機會自主進行同傳訓練。對于口譯教學訓練效果的提升,仿真的課外練習環(huán)境與良好的課堂氛圍同樣重要。 雖然全國首屆MTI師資培訓班只有不到一周的時間,但參加此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論