![漢譯英時有關(guān)動詞的翻譯(1)精編版_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-7/31/d70af4e5-cca3-4136-b521-30f6a9e08cae/d70af4e5-cca3-4136-b521-30f6a9e08cae1.gif)
![漢譯英時有關(guān)動詞的翻譯(1)精編版_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-7/31/d70af4e5-cca3-4136-b521-30f6a9e08cae/d70af4e5-cca3-4136-b521-30f6a9e08cae2.gif)
![漢譯英時有關(guān)動詞的翻譯(1)精編版_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-7/31/d70af4e5-cca3-4136-b521-30f6a9e08cae/d70af4e5-cca3-4136-b521-30f6a9e08cae3.gif)
![漢譯英時有關(guān)動詞的翻譯(1)精編版_第4頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-7/31/d70af4e5-cca3-4136-b521-30f6a9e08cae/d70af4e5-cca3-4136-b521-30f6a9e08cae4.gif)
![漢譯英時有關(guān)動詞的翻譯(1)精編版_第5頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-7/31/d70af4e5-cca3-4136-b521-30f6a9e08cae/d70af4e5-cca3-4136-b521-30f6a9e08cae5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 一、英漢動詞的差別 n英漢語對動詞所下的定義是一樣的,即表示人或事物 的動作、行為、發(fā)展、變化的詞叫做動詞。動詞是最 復(fù)雜、最活躍的一種詞類。 n現(xiàn)代漢語句法一個顯著的特征是“動詞連用”的現(xiàn)象。 現(xiàn)代漢語以動詞占優(yōu)勢,一個句子不限于只用一個動 詞,可以連續(xù)使用幾個動詞。這是因為漢語動詞沒有 曲折的形態(tài)變化,使用時不受形態(tài)上的限制,比較方 便。英語則不然,一個句子只能使用一個動詞作謂語, 唯一例外的是并列句的動詞謂語。 n由于英語動詞的使用受到限制,英語傾向于多用名詞 和介詞。許多在漢語中通常用動詞表達的意思,英語 中卻用名詞來表達。因此,根據(jù)譯文語言的習(xí)慣用法, 在漢譯英翻譯過程中進行詞類轉(zhuǎn)
2、換是一個技巧。 二、漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語名詞等其他詞類 n既然漢語傾向于多用動詞,而英美人卻喜歡多用名詞和介詞,在漢 譯英翻譯過程中,如能把原文中的動詞靈活變換成英語的名詞、介 詞等其他詞類,這樣的譯文就會顯得地道、符合習(xí)慣。如下面的實 例: n1)我妹妹老是說謊。 nMy sister is a great liar. n2)他酷愛流行音樂。 nHe is an ardent lover of pop music. n3)十點時,他已睡在被窩里。 nHe was between sheets by ten. n4)我永遠支持你。 nI am always with you. n以上四個譯文都非
3、常地道。如果把這些句子完全按照原文詞類翻譯 成英文,如:He loves pop music ardently.這樣的譯文符合英語語 法,按一般要求也算可以了,但是比起前而的譯文來就顯得不夠地 道,在文采上也要遜色得多。 三、連動式里的主要動詞譯成英語的謂語 n如上所述,漢語的特點之一,就是有些句子往往連用兩個或更多的動詞, 中間不用關(guān)聯(lián)詞語。這種復(fù)雜的謂語結(jié)構(gòu)可分為兩種類型:連動式和兼語 式。英語則不然。所以,漢譯英時經(jīng)常會遇到如何處理謂語中幾個動詞連 用的問題。 n漢語連動式的特點是:兩個或兩個以上的動詞,與同一主語發(fā)生主謂關(guān)系。 在翻譯連動式時,首先必須正確地判斷幾個動詞在意義上的相互關(guān)
4、系:表 示手段、目的,還是原因、結(jié)果,或是行為動作的先后。然后根據(jù)英語只 用一個動詞作謂語的特點,將表示主從關(guān)系的連動式里的主要動詞譯成英 語的謂語,將其他動詞譯成不定式、分詞或介詞等。請看下面的譯法。 n1)她到老師那兒請了個假。 nShe went to the teacher to ask for leave. n2)他們跑過去歡迎代表團。 nThey ran over to welcome the delegates. n3)我回家去取大衣。 nI went home for my coat. n在這幾個連動式里,后一個動詞表示前一個動作的目的。因此只要把前一 個主要的動詞譯成英語的謂
5、語,而把表示目的的動詞用不定式或介詞譯出 來,這樣就符合譯文的語言習(xí)慣了。 n如果連動式里的幾個動詞只表示動作先后關(guān)系, 則按動作發(fā)生的先后次序,譯成幾個并列的謂 語動詞,用and加以連接,或把第一個動詞用 分詞結(jié)構(gòu)譯出。如下所示: n1)他打開抽屜拿出鋼筆來。 nHe opened the drawer and took out a pen. nOpening the drawer, he took out a pen. n2)這軍官放下帽子站了起來。 nThe officer put down his cap and stood up. nPutting down his cap, the
6、 officer stood up. n有些連動式,前一個動作表示后一個動作的方 式、狀態(tài),在翻譯時,通常把后一個動詞譯成 英語的謂語,而用分詞或介詞短語譯出前一個 動作。如: n1)她哼著曲子走進教室去。 nHumming a tune she went into the classroom. n2)她捧著花兒回來了。 nShe came back, holding flowers in her hand. n3)他們熱烈鼓掌歡迎美國來賓。 nThey welcomed the American guests with warm applause. 四、兼語式謂語的澤法 n漢語兼語式的特點是
7、:謂語有兩個動詞,前動詞的賓語,又是后一動詞的 主語,前后兩個動詞不共一個主語。如: n老板叫我到辦公室去。 n在這句話里,“我”是“叫”的賓語,又是“到辦公室去”的主語?!拔摇?一身兼兩職,這就叫做“兼語”,這種句子就稱為兼語式。其基本譯法有 以下幾種: n根據(jù)英語句型:主語十謂語十賓語十賓語補足語,把兼語式的第二個動詞 轉(zhuǎn)化為英語的賓語補足語,可以由不定式、介詞、形容詞、分詞或名詞來 充當。如: n1)醫(yī)生勸他戒煙。 nThe doctor advised him to give up smoking. n2)他們組織工人加入了工會。 nThey have organized the wo
8、rkers into trade unions. n3)我們必須使教室保持整潔。 nWe must keep the classroom clean and tidy. n4)他聽見有人輕輕叩門。 nHe heard someone knocking lightly on the door. n5)我們選舉他為公司的經(jīng)理。 nWe elected him manager of the company. n兼語式的第一個動詞如果是“責(zé)怪”、“表揚”、 “批評”等,往往將第二個動詞譯作英語的狀語短語 或狀語從句。如: n1)母親責(zé)備孩子遲遲不回家。 n The mother reproached
9、her child for staying out late. n2)市長表揚營救隊員有勇氣。 nThe mayor praised the rescue team for their courage. n3)報道強烈批評警方?jīng)]有迅速處理問題。 nThe report strongly criticized the police because they failed to deal with the problem quickly. 五、結(jié)語 n綜上所述,我們知道,漢語傾向于多用動詞, 英語傾向于多用名詞和介詞。了解了英漢不同 詞類優(yōu)勢或用詞傾向,英漢互譯時就可以按照 上下文和譯文習(xí)慣靈活翻
10、譯,這對于提高譯文 質(zhì)量大有裨益,可以使譯文更加通順、確切和 地道。 In-class Practice n他沖進會議室里大喊大叫。 n昨天他來看過你了。 n早在1938年他就去延安學(xué)習(xí)了。 n去年我和弟弟回鄉(xiāng)看望母親。 n她洗完衣服,坐在小溪邊的石頭上撩起衣衫擦臉上的 汗水 n我們可以聽見孩子們在外面唱歌。 n地震使所有的房子都成了廢墟。 n小姐,我勸你少管閑事。 n這一暴行使全世界公眾輿論感到震驚。 nHe dashed into the meeting room and shouted at the top of his voice. nYesterday he came to see you. nAs early as 1938 he went to Yanan to study. nLast year I went home with my brother to visit our mother. nShe had finished washing. Seated on a stone beside the stream, she wiped her perspiring face with her tunic. nWe could hear
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度環(huán)境安全管理借讀生實習(xí)協(xié)議-@-1
- 咨詢服務(wù)居間協(xié)議
- 衢州波形瀝青瓦施工方案
- 鞍山2024年小升初數(shù)學(xué)試卷
- 藥品配送應(yīng)急服務(wù)方案
- 隴南電梯內(nèi)部裝潢施工方案
- 代簽工程質(zhì)保金合同范例
- 茂名工廠道路劃線施工方案
- 公司出售股權(quán)合同范例
- 單招湖南數(shù)學(xué)試卷
- 2024復(fù)工復(fù)產(chǎn)安全培訓(xùn)
- 中學(xué)生宿舍日常與管理
- 2025中國南光集團限公司校園招聘高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 機加工行業(yè)安全生產(chǎn)風(fēng)險辨識及控制清單
- 江蘇省蘇州市2024-2025學(xué)年第一學(xué)期八年級數(shù)學(xué)期末模擬卷(一)(無答案)
- 【歷史】秦漢時期:統(tǒng)一多民族國家的建立和鞏固復(fù)習(xí)課件-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版七年級歷史上冊
- 社區(qū)中心及衛(wèi)生院65歲及以上老年人健康體檢分析報告模板
- 化工過程安全管理導(dǎo)則AQT 3034-2022知識培訓(xùn)
- 第02講 導(dǎo)數(shù)與函數(shù)的單調(diào)性(教師版)-2025版高中數(shù)學(xué)一輪復(fù)習(xí)考點幫
- 2024屆新高考語文高中古詩文必背72篇 【原文+注音+翻譯】
- 中華人民共和國學(xué)前教育法
評論
0/150
提交評論