淺談商務(wù)英語的特點及英譯漢翻譯技巧畢業(yè)論文1_第1頁
淺談商務(wù)英語的特點及英譯漢翻譯技巧畢業(yè)論文1_第2頁
淺談商務(wù)英語的特點及英譯漢翻譯技巧畢業(yè)論文1_第3頁
淺談商務(wù)英語的特點及英譯漢翻譯技巧畢業(yè)論文1_第4頁
淺談商務(wù)英語的特點及英譯漢翻譯技巧畢業(yè)論文1_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、目 錄中文摘要1 英文摘要2 提 綱3 正 文4 參考文獻(xiàn)8淺談商務(wù)英語的特點及英譯漢翻譯技巧摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深化和擴(kuò)展,國際商務(wù)活動日益頻繁,商務(wù)英語的作用也變得日益顯著,本文以商務(wù)英語作為實用英語語言工具的角度,對其顯著的特點以及對應(yīng)的英譯漢翻譯技巧進(jìn)行簡要分析,這有助于人們更好地學(xué)習(xí)商務(wù)英語,更好地進(jìn)行商務(wù)溝通,取得國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的成功。 關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語;特點;英譯漢;翻譯技巧on the study of the characteristic of business english and its e-c translation skillsabstract: as t

2、he world continues to deepen economic integration and expansion of international business having become increasingly frequent, the role of business english is becoming increasingly significant, the paper business english as a practical tool for english language point of view. its significant feature

3、s, as well as the english translation of the corresponding chinese translation skills to carry out a brief analysis, which helps business people to learn better english, better for business communication, international economic and trade success.key words: business english; features; english-chinese

4、 translation; translation skills提 綱一、引言 二、商務(wù)英語的特點 1、商務(wù)英語文體風(fēng)格2、商務(wù)英語語言特點3、商務(wù)英語的文化意識三、商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 1、聯(lián)系上下文正確選擇詞義 2、增詞法3、省略法4、正譯和反譯法5、句子轉(zhuǎn)換法四、結(jié)語 淺談商務(wù)英語的特點及英譯漢翻譯技巧一、引言商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中使用的英語,它是專門用途英語(english for specific purposes 或english for special purposes, 簡稱esp)的一種。其詞匯和句式的特征表現(xiàn)得十分突出,只有把這些特征、翻譯方法和商務(wù)知識有機(jī)地聯(lián)系在一起,才

5、能準(zhǔn)確地翻譯好商務(wù)英語,不會造成錯譯、誤譯。二、商務(wù)英語的特點商務(wù)英語是以滿足職場需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動全過程,它以語言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以職場人員和即將邁入職場的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動中常用英語為重點的一種培訓(xùn)。商務(wù)英語的特點主要在于其教學(xué)的專業(yè)化、口語化和較強(qiáng)的針對性。歸根到底,實用性是商務(wù)英語最大的特點。作為專門用途英語的商務(wù)英語具有與普通英語不同的特點,有其獨特的特點。在使用上有其顯著特色,主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識方面。 1、商務(wù)英語文體風(fēng)格 商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。商務(wù)英語文體不以語言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講求邏輯的清

6、晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。 風(fēng)格樸實,明白易懂。商務(wù)信函一般風(fēng)格樸實,明白易懂,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實效性。商務(wù)英語避免使用陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語或套語,而用簡明的現(xiàn)代英語來表達(dá)。商務(wù)英語在陳述事物時往往具體、明確,絕不含糊其辭。措辭禮貌,禮貌是國際商務(wù)英語應(yīng)用文中非常重要的語言特點。漢語的商務(wù)用語有時缺少必要的客氣,常見的禮貌用語往往只是一個“請”字。商務(wù)英語則比較講究客套,隨處可見禮貌的客套。例如,漢語中僅有的一個請字,商務(wù)英語中要用“we would appreciate” “it would be appreciated”,“we wo

7、uld be glad to”之類的結(jié)構(gòu)來表達(dá)。因此漢英翻譯時切忌照原文字面硬譯,添加常用禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措辭婉轉(zhuǎn)。2、商務(wù)英語語言特點 (1)專業(yè)性 商務(wù)英語涉及商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面,其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。商務(wù)英語的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語,具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如b/l(bill of lading)提單,exp. &imp. inc( export-import incorporated) 進(jìn)出口公司,for ex:(foreign exchange)外匯,a firm offer實盤等等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞

8、匯的內(nèi)涵的。 (2)書卷詞語的使用 商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個人感情色彩。為此,商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯。 3、商務(wù)英語的文化意識 在西方由于種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰,經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同,構(gòu)成了各不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng),思維方式,價值取向以及語言表達(dá)等也大相徑庭。在一種文化中被看成是自信和有專業(yè)能力的行為,在另一種文化有可能被視為傲慢或?qū)Ψ饺狈εd趣的表現(xiàn)。在一種文化中被看作是柔弱的東西,如自我批評,修正自己的觀點或從多種視角來看問題等,在跨文化交際中有可能是實現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一。在商界,因為公司主管們不熟悉客戶所在國的風(fēng)俗習(xí)

9、慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā)生。因此商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者必須意識到許多文化差異的存在及其對商業(yè)和個人生活的影響,避免出現(xiàn)文化沖突。三、商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧翻譯是一種跨語言,跨文化的信息與情感的交流過程。而商務(wù)英語翻譯是商務(wù)知識和英語翻譯的綜合。因而具有獨特性。了解商務(wù)英語語言特點是進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的前提。作為一名成功的商務(wù)英語翻譯人員還應(yīng)靈活運(yùn)用商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。從翻譯材料的體裁上看,翻譯可分為政治文獻(xiàn),文藝作品,科技資料,商務(wù)公文,廣告等幾大類。各類體裁的翻譯都必須遵循翻譯的一般準(zhǔn)則和規(guī)律,但具體到某一體裁翻譯則有不同于其他體裁翻譯的特殊要求。講到翻譯我們知道這不是一件輕而易舉的事情,一

10、篇譯文質(zhì)量如何,一般首先考慮到的是將原文內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出來的程度如何。翻譯時在作品的品種格調(diào)方面,既應(yīng)對原文注意恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)識,又必須在譯文上做到“恰當(dāng)”的處理,而這里的恰當(dāng)情況就千變?nèi)f化。所以掌握一定的翻譯技巧對譯文的質(zhì)量起著至重要的作用.,下面就從幾個方面談?wù)劮g的技巧:1、根據(jù)詞在句中的搭配關(guān)系,聯(lián)系上下文,正確地選擇詞義。(1)、英語單詞的詞義比較靈活,一個詞可以具有幾種不同的含義。一個詞的詞義往往取決于與它搭配部分的詞對它的制約。比如have在下列詞組中具有的不同含義:a、have a letter. 收到一封信b、have a cup of coffee. 喝杯咖啡c、have a

11、 cold. 患感冒d、have a try. 試一下(2)、有時,一個詞的詞義很難僅僅依靠該詞在行文中的搭配,組合關(guān)系來判斷,還必須聯(lián)系上下文,統(tǒng)觀全句,全段才能確定這個詞所具有的含義。例如下列句子中l(wèi)ast所表示的意義:a、he is the last man to come. 他是最后來的。b、he is the last man to do it. 他決不會干那件事。c、he is the last man for such a job. 他最不配干這個工作。d、this is the last place where i expected to meet you.我怎么也沒料到會在這

12、個地方見到你。2、增詞法 翻譯中加字主要是指將原文的省略之處加以增補(bǔ),避免意思表達(dá)不清楚;或是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。增詞一般有以下幾種情況:增加動詞,增加形容詞,增加副詞,增加名詞,增加語氣助詞,增加概括詞,增加承上啟下的詞,增加表達(dá)時間的詞。例如: (1).you have got to be firm, sympathetic. 你必須要保持堅強(qiáng),同時還要有同情心。(增加承上啟下的詞) (2).what about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語) 總之,通過增

13、譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。使譯文表達(dá)出來能夠達(dá)到語法上、語感上的通順流利。3、省略法省略譯法在英語譯成漢語時將某些詞不譯出,同樣可以表達(dá)出原文的含義,也就是說,將可有可無、不合漢語習(xí)慣以及顯得多余的詞省略掉,并不影響漢語意思的表達(dá),且忠實于原文。例如:athe horse is a useful animal. 馬是有用的動物。bwe live and learn. 活到老,學(xué)到老。ci can do it, and so can you. 我能做,你也能做。dif winter comes, can spring be far behind? 冬天來了,春天還會

14、遠(yuǎn)嗎?eyou can never tell. 很難說。4、正譯和反譯法英譯漢中的正譯和反譯法顯然是指用與英語相同的語序或表達(dá)方式譯成漢語或是把句子按照與英語相反的語序或表達(dá)方式譯成漢語;抑或是將英語句子用肯定的漢語或是否定式的漢語表達(dá)出來。所謂“反”就是從反面表達(dá)如:much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.從正面著筆可譯作:十分遺憾, 到貨包裝與貴方承諾的相差很大。也可以從反面著筆處理:十分遺憾, 到貨包裝與貴方承諾的大不一樣。一般說來,

15、 我們譯詞時多以正譯為主,即以肯定譯肯定或以否定譯否定的方法處理。但從正面翻譯并非任何時候都能行得通。英語中有不少詞語,如只從正面翻譯就可能無法下筆,或者譯出來也相當(dāng)勉強(qiáng),很難達(dá)到既確切又通順的效果。這種情況下,考慮從反面著筆,即以肯定譯否定或以否定譯肯定的方法處理,則可譯的非常順手。我們可以逐步地練習(xí)使用反譯法。其好處在于我們可以更加生動地、突出地、通順地表達(dá)出作者的意思,更加符合中國人的邏輯思維。例如: “dont stop speaking.” she said.(反面表達(dá)) 她說:“繼續(xù)講下去?!保ㄕ姹磉_(dá)) 我們的一般按字面意思去翻譯,雖然意思正確,可這卻不符合中國人的語言習(xí)慣。我們

16、如果從反面表達(dá)出來,反而更通順。5、句子轉(zhuǎn)換法由于英漢句子在句子結(jié)構(gòu)、句序和句子內(nèi)容上有一定的差別,在翻譯時,為了將英語句子用地道的漢語表達(dá)出來,適應(yīng)中國人的閱讀習(xí)慣,在句子結(jié)構(gòu)、句序、句子內(nèi)容上需要進(jìn)行一些轉(zhuǎn)變。句子轉(zhuǎn)換可有以下幾種情況: (1)、英語簡單句轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)合句。 his superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free beijing university. 他高考取得優(yōu)異的成績,這使他得以免費進(jìn)入北京大學(xué)。 (2)、英語復(fù)合句子轉(zhuǎn)換成漢語簡單句。 while we were ope

17、rating the machines, we were very careful. 我們在操作機(jī)器時非常小心。 (3)、英語被動、主動句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變成漢語主動、被動結(jié)構(gòu)。 his mother was devastated by his behavior. 他的行為讓他媽媽傷透了心。(被動變主動) (4)、后置部分前置。 i went out for a walk after i had my dinner last night. 昨晚吃過飯,我出去散步了。 句子轉(zhuǎn)換自然也要根據(jù)漢語語序、漢語語法以及我們中國人的習(xí)慣進(jìn)行變化。這就要求學(xué)生要有一定的語感。翻譯好英文句子,其前提是要對漢語句子有一定的了解和掌握。 英譯漢有很多方法技巧,要提高翻譯水平,需要多做練習(xí),綜合使用各種技巧,在練習(xí)中逐漸提高。四、結(jié)束語商務(wù)英語是以詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大等特點而區(qū)別于普通英語,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,首先應(yīng)具備相關(guān)專業(yè)知識。其次,要充分理解具體的商務(wù)英語的特點,包括詞匯特點與句法特點,切莫誤解。商務(wù)英語詞匯與句法復(fù)雜、多樣,上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實踐中努力探索,在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。在世界經(jīng)濟(jì)一體化的今天,學(xué)習(xí)商務(wù)英語有著非常重要的意義,同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論