翻譯六級改革_第1頁
翻譯六級改革_第2頁
翻譯六級改革_第3頁
翻譯六級改革_第4頁
翻譯六級改革_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1.中國是世界上最大的發(fā)展中國家,人口約占世界總人口的22%。在過去相當長的時期里,由于諸多原因, 貧困一直困擾著中國。20世紀80年代中期,中國農村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢,經濟得到快速增長, 但少數(shù)地區(qū)由于經濟、社會、歷史、自然等方面的制約,發(fā)展相對滯后。中國政府在致力于經濟和社會全面發(fā) 展的進程中,在全國范圍內實施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標的有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開 發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。China is the largest developing country in the world and its population accounts for about

2、 22 percent of the worlds total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagge

3、d behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized w

4、ay. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.難點精析1.發(fā)展中國家:英語中對應的表達為developing country,該句結構簡單,直譯即可。 : :2.人口約占世界總人口的:此句緊接上文,和前面一個分句共享一個主語China,為了指代清楚并且避免重復,此處的“人口”可譯為its population。表達“(數(shù)量

5、、比例上)占”有一個常用的詞組account for。 “世界總人 口”如果直譯的話是the worlds total population或者the total population of the world,但是由于該分句的主語中已經出現(xiàn)了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數(shù)”。3.在過去相當長的時期里:該分句如果直譯的話可譯為for a long time in the past,但是根據(jù)語境,此處“相當長的時期”指的是“中國歷史中的一個很長的時期”,又由于該分句所在句的主語隨后緊接著出現(xiàn),因:而可以意譯為for a long period of its

6、history。 !4.由于諸多原因:此處較為簡單,可以有多種譯法?!坝捎凇笨梢杂胋ecause of, due to, out of來表達,也可以用一個簡潔的單詞for?!爸T多”的表達方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而該分句可簡潔地譯為for various reasons。 : :5.貧困一直困擾著:表達“被貧困所困擾”較為常用的譯法是be plagued by,由于此處表達的是過去已經發(fā)生并且其影響持續(xù)到現(xiàn)在的一種狀態(tài),因而注意時態(tài)要采用現(xiàn)在完成時。此處可譯為has been lagued by poverty。6. 20世紀80年代

7、中期發(fā)展相對滯后:該句較長,翻譯時要注意平衡句子的結構。“經濟發(fā)展較快”中的: ;“經濟”指的是“中國農村絕大多數(shù)地區(qū)的經濟”,在翻譯時可以照此調整一下句子的語序?!皽蟆背S胠ag behind 來表達。7.中國政府在致力于緩解了貧困現(xiàn)象:該句內容較多,翻譯時可以根據(jù)語義將該長句拆分成兩個獨立的句子,即:“中國政府在致力于經濟和社會全面發(fā)展的進程中,在全國范圍內實施了有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā)。扶貧開發(fā)以解決貧困人口的溫飽問題為主要目標,極大地緩解了貧困現(xiàn)象?!?“致力于”可以用短語work on來表達。“扶貧開發(fā)”實際上是一個項目,因而可靈活譯為a program for develo

8、pment-oriented poverty relief。2.要了解中國文化,就應該對中國的戲曲文化有所了解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表 性的劇種。作為一個獨立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至I860年。京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎 上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由于京劇是在融 合各種地方戲之精華的基礎上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛。To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chine

9、se opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera th

10、ere is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.難點精析1.要了解中國文化,就應該對中國的戲曲文化

11、有所了解:該句沒有給出明確的主語,因而在翻譯時要注意:增譯主語you?!爸袊膽蚯幕笨勺g為the Chinese opera culture。2.中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種:該句在翻譯時可以采用非限定性定語從句結構。該句可譯為:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此處為了避免在前后分句中重復使用名詞opera而在后半句中使用了名詞性替代詞 one。3.京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎上形成的:“在的基礎上形

12、成”如果直接譯為be formed on the I basis of.會稍顯生硬,因而可以靈活譯為originate from.?!暗胤綉颉笨梢灾弊g為local opera。4.念白:“念白”指的是中國戲曲中人物的獨白或者兩者的對話,因而此處在翻譯時可將其靈活譯為the I spoken parts。5.胡琴:這一特有名詞在英文中并沒有直接對應的詞匯或表達,因而可以采用漢語拼音表示。6.它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛:“不僅 也 ”常用not onlybut also來表達。此處句中的“鐘愛”和“喜愛”同義,在翻譯后半部分內容時可以將與前半部分重復的內容省略,故該部分內容可譯

13、為:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。3.中歐經濟貿易合作取得了可喜的成果。歐盟巳經成為中國的重要經貿伙伴,是中國最大的技術供應方、 第三大貿易伙伴和第五大實際投資方。2001年,中歐貿易達到766億美元,比上一年增長11%,尤其是中國從 歐盟的進口增長了 15.8%。我非常贊賞歐中貿協(xié)(Europe-China Business Association)與比中經貿理事會 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Coun

14、cil)為發(fā)展中歐關系所做出的努力。中歐經濟貿易合作具有廣 闊的前景。中歐經濟具有很強的互補性,在貿易、投資、科技等領域具有很大的合作潛力。China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the f

15、ifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, Chinas imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chin

16、ese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.難

17、點精析1.中歐經濟貿易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示歐盟;“取得了”可譯為has got,但稍顯生硬,yield fruit意為“結果,取得成果”,用在此處更為恰當;“可喜的”可譯為heartening,還可譯為 promising。2.第三大貿易伙伴和第五大實際投資方:“最大”用thelargest來表示,“第幾大”則可譯為the+序數(shù)詞+largest,因此此處“第三大”譯為thethirdlargest; “第五大”譯為the fi他largest?!百Q易伙伴”譯為tradingpartner; “實際投資方”譯為actual investor。3. 76

18、6億美元:應譯為76.6 billion dollars。billion意為“10億”,而不是“1 億”。4.增長了15.8%:可譯為grew by 15.8%,還可譯為increased by 15.8%。increase的反義詞為decrease,二者用 法相同,后接具體的百分比時,要與介詞by連用。5.發(fā)展中歐關系:“關系”還可譯為relationship,但tie表示的“關系”比relationship的情感色彩更強烈一些, ; 意為“緊密關系”,此處原文中雖沒有提及“緊密”,但很顯然是要發(fā)展中歐的緊密關系,故譯成tie更貼合文意。6.具有很強的互補性:可譯為are strongly

19、complimentary to each other, complimentary意為“互補的”。7.具有很大的合作潛力:“具有”此處譯為enjoy顯得生動,帶有較強的感情色彩。potential后應與介詞for 搭配。4,北京有無數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅 是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術。通常,胡同內有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經濟的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大 廈所取代。但愿胡同可以保留下來。In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of arch

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論