下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯中文化意象的遺失和缺損摘 要:因語(yǔ)言文化的密切關(guān)系,不同民族的語(yǔ)言中形成了各自獨(dú)特的文化意象,翻譯作為跨文化跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),應(yīng)盡可能準(zhǔn)確完整地體現(xiàn)出原作的文化意象傳遞出文化內(nèi)涵。在翻譯過(guò)程中盡量避免文化意象的遺失和缺損。關(guān)鍵詞:文化意象;遺失;缺損;文化意象傳遞在翻譯界一直存在著兩種學(xué)派:語(yǔ)言學(xué)派和藝術(shù)學(xué)派。語(yǔ)言學(xué)派注重翻譯實(shí)踐的研究,從語(yǔ)言學(xué)特征的角度形成翻譯理論,研究的目的是翻譯如何取得原文文本和譯文文本之間的,或讀者對(duì)原文本和譯文文本的反映的對(duì)等;藝術(shù)學(xué)派則從藝術(shù)再創(chuàng)造的角度來(lái)研究翻譯 ,注重原文的和譯文的精神和神韻。近年來(lái)有一種新的研究趨勢(shì),叫做文化翻譯研究。這種翻譯不僅把翻譯視
2、為跨語(yǔ)言交流,而且是跨文化交流。通過(guò)這兩種交流手段,一種文化的內(nèi)容傳遞到另一種文化中去。它強(qiáng)調(diào)文化因素在翻譯過(guò)程中的重要性?;谡Z(yǔ)言與文化的密切關(guān)系,在翻譯研究中應(yīng)更多地考慮文化因素。 隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,中外文化的交流也日益頻繁,人們對(duì)翻譯的要求也越來(lái)越高。因此從前的“譯述”、“達(dá)旨”甚至“編譯”,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到人們對(duì)外國(guó)文化的需求。人們不僅要求譯文的優(yōu)美流暢,更要求譯文能盡可能完整地準(zhǔn)確地傳達(dá)原文特有的文化意象。文化意象是各個(gè)民族的智慧的結(jié)晶,在各個(gè)民族漫長(zhǎng)的歷史歲月中不斷出現(xiàn)在人們的語(yǔ)言里,文學(xué)作品中,它們慢慢形成了一種文化符號(hào),具有了相對(duì)固定的獨(dú)特文化含義。1文化意象的表現(xiàn)形式:
3、文化意象的表現(xiàn)形式可以是一種實(shí)有或傳說(shuō)中的飛禽走獸相同的物象,在不同的民族文化中含有不同的意蘊(yùn)。如漢民族語(yǔ)言中的烏鴉、喜鵲、龍、蝙蝠,歐美民族語(yǔ)言中的貓頭鷹、狗等。龍,在英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化里都有。在漢語(yǔ)文化里,龍是皇帝的代表,是高貴、神圣的象征。漢民族傳說(shuō)中的龍能呼風(fēng)喚雨,神秘莫測(cè),令人敬畏,是威嚴(yán)的象征。但在英語(yǔ)文化里,龍卻是一個(gè)兇殘肆虐的怪物,一個(gè)可怕的象征。喜鵲,中國(guó)人認(rèn)為是吉祥之物,“喜鵲喳喳叫”在中國(guó)文化中會(huì)引起“喜訊到來(lái)”的聯(lián)想,而在西方化中一只喳喳叫的喜鵲只讓人想起喋喋不休的“話匣子”,是“饒舌”,甚至“小偷”的象征。在漢民族文化里,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征,但在西方文化里蝙
4、蝠并沒(méi)有給人以好感,相反,“它是一個(gè)丑陋、兇惡、吸血?jiǎng)游锏男蜗?。與蝙蝠有關(guān)的詞語(yǔ)大多帶有貶義,如as blind as a bat(瞎得像蝙蝠一樣),crazy as a bat(瘋得像蝙蝠)等。貓頭鷹,多在夜間活動(dòng),中國(guó)人視作不祥之物,但西方人卻奉作“智慧”的代表。文化意象的表現(xiàn)形式可以是數(shù)字。例如漢民族語(yǔ)言中的“三” 、“八”,歐美民族語(yǔ)言中的“七”、“十三”等等。漢語(yǔ)中的“三”不光意味著“3”,另有眾多的意思,如“三思而行”“道生一、一生二、二生三、三生萬(wàn)物”,“八”因?yàn)榕c“發(fā)”諧音而得了“發(fā)達(dá)”、“發(fā)財(cái)”的意思。英語(yǔ)中的“七”也有“眾多”之意,如形容幅度大,常說(shuō)at seven-lea
5、gue strides。提醒人三思而行。“十三”在西方語(yǔ)言中則視作不吉祥的象征。文化意象的表現(xiàn)形式可以是一句成語(yǔ)、諺語(yǔ)、一則典故或某個(gè)形容性詞語(yǔ)中的形象或喻體等等,例如漢民族語(yǔ)言中的“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮” 歐美語(yǔ)言中的“給車裝第五個(gè)輪子”(to put a fifth wheel to the coach)等等。這里的“諸葛亮”和“第五個(gè)輪子”都已取得了特定的含義,成為特定民族語(yǔ)言中的一個(gè)文化意象。2文學(xué)作品翻譯過(guò)程中出現(xiàn)文化意象的遺失和缺損現(xiàn)象。由于物象的普遍存在,文化背景的各不相同,譯者有時(shí)難以成功地轉(zhuǎn)換各自的文化意象,因而造成在文學(xué)作品翻譯過(guò)程中出現(xiàn)文化意象的遺失和缺損現(xiàn)象。如彌爾頓
6、的一句better to reign in hell, than serve heaven(paradise lost)如果套譯漢語(yǔ)諺語(yǔ)“寧為雞口勿為牛后”,就失去了源語(yǔ)的韻味,因?yàn)樵鞯淖诮躺蕵O濃,如果譯為“寧愿在地獄里為王,也不肯在天堂里稱臣”,既揭示了原文的深層含義,又保留了原文的宗教文化意象。又如英語(yǔ)中有這樣一個(gè)成語(yǔ)“cool as cucumber”,意思是像黃瓜一樣涼或者是非常冷靜。但是如果按照漢語(yǔ)的習(xí)慣譯為 “穩(wěn)如泰山”而不是“冷靜如黃瓜”。那么源語(yǔ)中的“黃瓜”這個(gè)文化意象就遺失了。唐朝詩(shī)人李白的著名詩(shī)句“煙花三月下?lián)P州”被譯為“mid april mists and blos
7、soms go”,將原詩(shī)中“揚(yáng)州”一詞省去未譯?!皳P(yáng)州”在這里是一個(gè)文化意象,在古代它不僅代表一個(gè)風(fēng)光優(yōu)美的風(fēng)景地,一個(gè)城市的名字,而且它還代表古代文人向往的享樂(lè)去處,一個(gè)令他們消魂的所在。將“揚(yáng)州”略去不譯不僅使重要的文化這個(gè)意象遺失,原詩(shī)豐富的涵義和優(yōu)美意境也大受影響。有人將“教父”(adopted father)譯為“干爹”,“教子”(adopted son)譯為“干兒子”。毫無(wú)疑問(wèn)如果這樣翻譯,原文意象的宗教色彩便蕩然無(wú)存。3在文學(xué)作品翻譯過(guò)程中出現(xiàn)文化意象的遺失和缺損現(xiàn)象的原因。造成在文學(xué)作品翻譯過(guò)程中出現(xiàn)文化意象的遺失和缺損現(xiàn)象最主要的原因在于東西方文化的淵源的不同。西方文化的主源
8、有二: 希臘文化、猶太宗教和現(xiàn)代工業(yè)主義。西方的文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、純數(shù)學(xué)及世界觀主要源于古希臘文化;西方人的信仰、 道德、倫理及民族主義主要受猶太教的影響;而西方人的權(quán)利及權(quán)利觀源于現(xiàn)代工業(yè)主義。此外發(fā)源于尼羅河的埃及文化及發(fā)祥于幼發(fā)拉底河和底格里斯河的巴比倫文化,也曾對(duì)西方文化產(chǎn)生過(guò)重要影響。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),數(shù)千年來(lái)一脈相傳。博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化中唯一的外來(lái)要素是佛教。佛教在公元初期由印度傳入中國(guó),此后很快融入中華文化的整體,成為中國(guó)文化三教(儒教、道教、佛教)之一。中國(guó)文化中絕大部分都是從祖宗那兒傳承下來(lái)的,世界上還沒(méi)有哪種文化像中國(guó)文化那樣經(jīng)歷數(shù)千年的歷史沿革,一脈相傳到今。另外,東
9、西方文化體現(xiàn)在生存方式上也有明顯的差異。中國(guó)雖有萬(wàn)里海疆,但傳統(tǒng)的中國(guó)文化是內(nèi)陸農(nóng)耕文化,而西方文化與海洋有著不解之緣。生存方式對(duì)語(yǔ)言文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,在英語(yǔ)和其他語(yǔ)言中有大量與航海有關(guān)的詞語(yǔ)。以sea, ocean, boat, deck, board, ship, rig, water, 等詞構(gòu)成的成語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)不勝枚舉; “spend money like water” “as dumb as an oyster ” “cast/lay an anchor to windward” “hoist sail while the wind is fair”而漢語(yǔ)中類似的習(xí)語(yǔ)卻很少,與農(nóng)業(yè)
10、生產(chǎn)有關(guān)的成語(yǔ)卻比比皆是,“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”、“一箭雙雕”、“十年樹(shù)木,百年樹(shù)人”、“種豆得豆種瓜得瓜”、“守株待兔”、“瓜田李下”、“刀耕火種”。第三,即譯者的文學(xué)素養(yǎng),在翻譯過(guò)程中也起到了重要的作用,如果譯者不十分熟悉漢英語(yǔ)言的文化差異,沒(méi)有較高的雙語(yǔ)的文化修養(yǎng)。在翻譯過(guò)程中造成文化意象的遺失 或缺損。4在翻譯過(guò)程中文化意象的翻譯方法。最大限度地保留含有文化底蘊(yùn)的意象,采取異化與歸化相結(jié)合的策略。異化以譯語(yǔ)文化為歸宿,同化以源語(yǔ)文化為歸宿。異化和歸化互為補(bǔ)充。在翻譯的過(guò)程中,不能把二者截然分開(kāi)。中西方文化的差異不可避免地會(huì)給讀者造成理解上的障礙。一味趨同譯入語(yǔ)文化,會(huì)造成大量源語(yǔ)文化意象的
11、喪失;如果過(guò)于強(qiáng)調(diào)以源語(yǔ)文化為歸宿,生搬硬套地進(jìn)行文化移植,有時(shí)會(huì)影響交流,翻譯時(shí)可能顧此失彼。因此應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的和讀者群體來(lái)衡量,把在異化的過(guò)程中進(jìn)行文化移植和在歸化的過(guò)程中進(jìn)行創(chuàng)造性的叛逆相結(jié)合,盡量忠實(shí)、傳神地再現(xiàn)原文。對(duì)于意象的傳譯,譯者應(yīng)盡量做到保留原文的意象和豐富譯語(yǔ)文化。參考文獻(xiàn):1屠國(guó)元.翻譯中的文化移植妥協(xié)與補(bǔ)償.中國(guó)翻譯.1996,(2).2朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯.中國(guó)翻譯.1997,(4).的運(yùn)用.3謝天振.譯介學(xué).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.4鐘良弼.從“蟋蟀”和“杜鵑”看詞語(yǔ)的文化傳統(tǒng).外語(yǔ)教學(xué)與研究,1991,(1).5賈玉新.跨文化交際學(xué).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.6樂(lè)金聲.欠額翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《立秋健康養(yǎng)生》課件
- 2021學(xué)年天津市楊村一中、寶坻一中等四校高一下學(xué)期期末聯(lián)考地理試題
- 小學(xué)一年級(jí)20以內(nèi)數(shù)學(xué)口算練習(xí)題大全
- 國(guó)際貿(mào)易試卷答案解讀
- 幼兒園傳染病預(yù)防工作領(lǐng)導(dǎo)小組
- 年度第一學(xué)期歷史科期末考試試卷
- 高考語(yǔ)文分鐘專題突破(2):字形
- 北京市大興區(qū)2022-2023學(xué)年高三上學(xué)期期末試卷英語(yǔ)試題
- 餐飲娛樂(lè)場(chǎng)所保安工作經(jīng)驗(yàn)
- 能源行業(yè)話務(wù)員工作心得
- 港區(qū)船塢工程施工組織設(shè)計(jì)
- 2024年北京平谷區(qū)初三九年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題
- 2024年新人教版道德與法治七年級(jí)上冊(cè)全冊(cè)教案(新版教材)
- 初中物理期末復(fù)習(xí)+專題5+綜合能力題+課件++人教版物理九年級(jí)全一冊(cè)
- 2024年國(guó)開(kāi)電大 統(tǒng)計(jì)學(xué)原理 形成性考核冊(cè)答案
- 幼兒園大班語(yǔ)言課件:不怕冷的大衣
- 2024年1月國(guó)開(kāi)電大法律事務(wù)??啤镀髽I(yè)法務(wù)》期末考試試題及答案
- 2024全國(guó)能源行業(yè)火力發(fā)電集控值班員理論知識(shí)技能競(jìng)賽題庫(kù)(多選題)
- 因式分解(分組分解法)專項(xiàng)練習(xí)100題及答案
- 冶煉煙氣制酸工藝設(shè)計(jì)規(guī)范
- 《上帝擲骰子嗎:量子物理史話》超星爾雅學(xué)習(xí)通章節(jié)測(cè)試答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論