商務(wù)英語合同翻譯(P17P18為作業(yè))_第1頁
商務(wù)英語合同翻譯(P17P18為作業(yè))_第2頁
商務(wù)英語合同翻譯(P17P18為作業(yè))_第3頁
商務(wù)英語合同翻譯(P17P18為作業(yè))_第4頁
商務(wù)英語合同翻譯(P17P18為作業(yè))_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語合同翻譯商務(wù)英語合同翻譯 the buyer shall have the right to claim against the seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the contract after specificati

2、ons by the china commodity inspection bureau (ccib) and the buyer shall have the right to claim against the seller for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the bill of l

3、ading after re- inspection by ccib. 若貨物經(jīng)中國商品檢驗局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī) 定不符,買方有權(quán)于貨物抵達目的港后的60天內(nèi)向賣方 提出索賠。若經(jīng)中國商品檢驗局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提 單所示重量不符,買方有權(quán)于貨物抵達目的港后的60天 內(nèi)向賣方提出短重索賠。 the buyer shall have the right to claim against the seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destina

4、tion, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the contract after specifications by the china commodity inspection bureau (ccib) and the buyer shall have the right to claim against the seller for compensation of short weight within 60 days afte

5、r arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the bill of lading after re-inspection by ccib. 商務(wù)合同語篇特色 語體正式、嚴肅、穩(wěn)重; 措辭嚴密準確; 固定行文程式,以符合合同行業(yè)規(guī)范; 多用長句、被動語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu) 語言特點:主題突出、指稱直接、邏輯性 強、限定詳盡、指向明確。 商務(wù)合同種類 商品交易(貨物買賣、設(shè)備進出口、包銷、代理、寄售、 易貨、補

6、償貿(mào)易等) 勞務(wù)服務(wù)(工程承包、工程合作、勞務(wù)合作、來料加工、 承攬、加工裝配) 科研(技術(shù)開發(fā)、技術(shù)合作、技術(shù)引進與輸出、技術(shù)轉(zhuǎn) 讓、專利許可實施) 投資(合資經(jīng)營企業(yè)、合作經(jīng)營企業(yè)、合作生產(chǎn)、商標 使用許可) 資金融通(商業(yè)信用貸款、銀行信用貸款、補償貿(mào)易貸 款、技術(shù)引進貸款、設(shè)備進口貸款、工程項目貸款、開 發(fā)基金貸款、協(xié)議基金貸款、專項貸款) 其他:保證、保險、委托、租賃、職工勞動、培訓、廣 告、仲裁、經(jīng)營管理。 this contract is made by and between abc co. ( hereinafter called “the seller”) and xyz

7、co. ( hereinafter called the “buyer”), whereas the seller is willing to sell the buyer the commodities listed hereunder on the terms and conditions stipulated below. now these presents witness that is hereby agreed between the parties hereto as follows. 本合同由本合同由abc公司(以下簡稱公司(以下簡稱“賣方賣方”)與)與 xyz公司(以下簡稱

8、公司(以下簡稱“買方買方”)共同訂立,)共同訂立, 鑒于賣方愿意依據(jù)以下規(guī)定的條款售賣下鑒于賣方愿意依據(jù)以下規(guī)定的條款售賣下 述商品,茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)述商品,茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié) 議如下。議如下。 形式標記體現(xiàn)語體風格 音系標記、語域標記(registerial markers), 句法標記、詞匯標記、章法標記、修辭標 記。 商務(wù)合同文本的語體風格主要由語域標記 、句法標記、詞語標記等來實現(xiàn)。 如法律方面的專業(yè)用詞、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句 和古體語法結(jié)構(gòu)、古體詞語。 presents: the present writings/effect(v) the payment of th

9、e aforesaid shall be effected against presentation of the original vouchers after being checked. 上述各種有關(guān)的費用均憑正本憑單核實 支付。 the contract shall be governed by and construed in accordance with the law of china. 本合同應(yīng)受中國法律管轄,并按中國法 律予以解釋。 the borrower may from time to time prepay the principal amount of the l

10、oan, in whole or part, together with accrued interest therefrom, if any, with the lenders prior written consent. 債務(wù)人在債權(quán)人事先書面同意之下,可債務(wù)人在債權(quán)人事先書面同意之下,可 以不定期提前償還一部分或全部貸款本以不定期提前償還一部分或全部貸款本 金,此時,若有應(yīng)計利息還要加上應(yīng)計金,此時,若有應(yīng)計利息還要加上應(yīng)計 利息。利息。 whereas party a and party b, adhering to the principle of equality and mutu

11、al benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in china, the contract hereunder is made and concluded as follows. 鑒于甲方與乙方按照平等互利的原則,經(jīng) 過友好協(xié)商,決定共同投資在中國建立合 資經(jīng)營公司,為此訂立如下合同。 the contractor shall, if called upon to do so, enter into and execut

12、e the contract, to be prepared and completed at the cost of the employer, in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary. 在被邀簽約時,承包人應(yīng)簽訂并履行合同,該合在被邀簽約時,承包人應(yīng)簽訂并履行合同,該合 同是由雇主按照本合同根據(jù)所附條件的需要進行同是由雇主按照本合同根據(jù)所附條件的需要進行 修訂擬定,該合同的擬定由雇主完成。修訂擬定,該合同的擬定由雇主完成。 業(yè)主可根據(jù)合同所附條件的需要修訂、擬定合同

13、業(yè)主可根據(jù)合同所附條件的需要修訂、擬定合同 。承包人在被邀簽約時,應(yīng)簽訂并履行合同。承包人在被邀簽約時,應(yīng)簽訂并履行合同。 each party shall maintain in confidence and safeguard all business and technical information which is disclosed by one party to the other in connection with this agreement and which is designated confidential at the time of disclosure. 任何

14、一方均應(yīng)就其中一方向另一方所透露 的與本合同相關(guān)以及在透露時標明為“機 密”的一切商業(yè)信息和技術(shù)信息保守秘密 ,嚴禁泄露給他人。 if any change is required regarding the terms and conditions of this agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided, however, that any change of this agreement shall be subject to the approv

15、al by the government of both parties. 若須對本協(xié)議的條款進行任何修改,雙方須經(jīng)協(xié) 商妥善解決,但本協(xié)議的任何修改須經(jīng)協(xié)議雙方 政府的批準。 若本協(xié)議的各項條款需做任何修改,雙方須共同 協(xié)商以便妥善解決,然而,對本協(xié)議做出任何修 改均須經(jīng)協(xié)議雙方政府的批準方能進行。 in witness whereof, the parties hereto have caused this agreement to be signed and sealed by their duly authorized officer or representative as of the date fist written above. wherever, in the provisions of this contract, any such notice, consent, approval, certificate or determination as are made and issued by any person are mentioned, unless otherwise specified in this contract, such notice, consent, approval

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論