翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)_第1頁(yè)
翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)_第2頁(yè)
翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英譯漢評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):“忠實(shí)60% + 通順40% ”的標(biāo)準(zhǔn)整體打分優(yōu)秀(100-90 )良好(89-90)中等(79-70 )及格(69-60 )不及格(59分以下)忠實(shí)60%原文的信息全部傳 達(dá),語(yǔ)氣和文體風(fēng) 格與原文一致除個(gè)別次要信息有 疏漏之外,原文的重 要信息全部傳達(dá),語(yǔ) 氣和文體風(fēng)格與原 文一致有少量理解錯(cuò)誤 或個(gè)別漏譯,但主 要精神與原文一 致有個(gè)別重 大錯(cuò)誤或 遺漏,部分 信息含混, 但總體上 基本達(dá)意誤譯、漏 譯較多, 不能傳達(dá) 原文主要 精神通順40%斷句恰當(dāng),句式正 確。選詞妥帖。段 落之間、句子之間 互應(yīng)自然,有一定 文采選詞較止確、得體。句子組織與安排符合漢語(yǔ)規(guī)范拘泥于英文

2、的句 式,行文不夠順 達(dá),但沒(méi)有重大的 選詞和句式錯(cuò)誤語(yǔ)句不夠 連貫,行文 灰色,有個(gè) 別重大的 選詞和句 式錯(cuò)誤用詞不 當(dāng),行文 不通順, 語(yǔ)言不符 合漢語(yǔ)規(guī) 范漢譯英評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):“忠實(shí)60% + 通順40% ”的標(biāo)準(zhǔn)整體打分優(yōu)秀(100-90 )良好(89-90)中等(79-70 )及格(69-60 )不及格(59分以下)忠實(shí)60%原文的信息全 部傳達(dá),語(yǔ)氣 和文體風(fēng)格與 原文一致除個(gè)別次要信息 有疏漏之外,原文 的重要信息全部 傳達(dá),語(yǔ)氣和文體 風(fēng)格與原文一致有少量理解錯(cuò) 誤或個(gè)別漏譯, 但主要精神與 原文一致有個(gè)別重 大錯(cuò)誤或 遺漏,部 分信息含 混,但總 體上基本 達(dá)意誤譯、漏 譯較多

3、, 不能傳達(dá) 原文主要 精神通順40%句式處理恰 當(dāng),選詞妥帖, 英語(yǔ)比較地道語(yǔ)言基本合乎央語(yǔ)規(guī)范。行文比較流暢有個(gè)別句子結(jié) 構(gòu)錯(cuò)誤和詞不 達(dá)意現(xiàn)象。行文 不夠流暢有逐字硬 譯,不符 合央語(yǔ)表 達(dá)習(xí)慣的 現(xiàn)象。句 子不連貫,比較 費(fèi)解有大量的 語(yǔ)法和用 詞錯(cuò)誤。1/3以上的句子生 搬硬套, 不知所云專(zhuān)八翻譯技巧:如何確定漢譯英句子主語(yǔ)在專(zhuān)八漢譯英中,應(yīng)該如何確定 英語(yǔ)譯文 的主語(yǔ)呢?1把漢語(yǔ)原文中的主語(yǔ)直接翻譯成英語(yǔ)譯文中的主語(yǔ),這是一種最簡(jiǎn)單、最可靠的對(duì)應(yīng)方 法,也是我們做漢譯英“定主語(yǔ)”的時(shí)候首先應(yīng)該考慮的方法。如:古來(lái)一切有成就的人,都很?chē)?yán)肅地對(duì)待自己的生命。Throughout the

4、 ages,all people of accomplishme nt have take n their lives seriously.上面的例子里,漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)是名詞短語(yǔ),由于名詞短語(yǔ)在英語(yǔ)句子中可以直接充當(dāng)主語(yǔ),所以在翻譯的時(shí)候可以直接對(duì)應(yīng)下來(lái),確定這個(gè)名詞短語(yǔ)為譯文的主語(yǔ)。2、漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是代詞可以充當(dāng)主語(yǔ),所以,還可以直接選用漢語(yǔ) 原文中的代詞來(lái)充當(dāng)英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。如:得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里, 我頓覺(jué)打入冷宮,十分郁郁不得志起來(lái)。Before I was taken ill,l had been a sp

5、oiled child of my parents,getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garde n,l sudde nly found myself in disfavor and my wings clipped.3、在漢語(yǔ)中,除了上述名詞和代詞可以作主語(yǔ)之外,動(dòng)詞也可以直接充當(dāng)主語(yǔ)。英語(yǔ)的動(dòng)詞原形不能作主語(yǔ),但是英語(yǔ)中的動(dòng)名詞或者動(dòng)詞不定式則可以充當(dāng)主語(yǔ)。如果我們確定用漢語(yǔ)的動(dòng)詞主語(yǔ)來(lái)充當(dāng)英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)時(shí),必須要使用其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)動(dòng)詞的動(dòng)名詞形式或者不定式形式。如:幫助真正的窮人,要比僅僅縮小貧富差距更有價(jià)值。幫助下層社會(huì)的人重新回到社會(huì)主流中來(lái),符合所有人的利益Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalitie

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論