2020年外語系畢業(yè)論文開題報告模板_第1頁
2020年外語系畢業(yè)論文開題報告模板_第2頁
2020年外語系畢業(yè)論文開題報告模板_第3頁
2020年外語系畢業(yè)論文開題報告模板_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、外語系畢業(yè)論文開題報告模板開題報告是開題者在確認論文主題之后,對論文初步確定內(nèi)容 的撰寫,同時也是提交給上級審批的一種書面報告, 下面是搜集的外 語系畢業(yè)論文開題報告,歡迎閱讀參考。題目:翻譯適應(yīng)選擇論視角下的春江花月夜兩英譯版本對 比研究AComparativeStudyonTwoEnglishVersionsofChunJiangHuaYueYefro mthePerspectiveofTranslationasAdaptationandSelection選題依據(jù): ( 包括目的、意義、國內(nèi)外研究的有關(guān)情況 ) 目的、意義:隨著全球化進程的加深和中國綜合國力的增強和 國際影響力的不斷提升,

2、 中外文化交流也日益加深。 中國古典詩詞作 為中華文化的瑰寶之一, 是傳播中國傳統(tǒng)文化的重要紐帶, 而在此過 程中翻譯則起著至關(guān)重要的作用。 能否準確到位地表現(xiàn)古典詩詞中所 蘊含的文化藝術(shù)價值很大程度上取決于譯者對譯文的處理。 本研究意 在運用翻譯適應(yīng)選擇論的觀點以對 春江花月夜 兩英譯版本的對比 分析為例,探討譯者在翻譯活動中的對由語言、文化、交際、社會等 多元因素組成的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)以及在翻譯方法、 策略等選擇上 的得失,從而論證“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”、“三維”轉(zhuǎn)換的翻 譯原則的可行性及“譯者為中心”觀點的正確性。本研究為古典詩詞 英譯提供新的研究視角, 有助于譯者在翻譯活動中有意

3、識地進行適應(yīng) 與選擇,提高譯品質(zhì)量。同時“譯者中心”理論有助于提高譯者的主 觀能動性。國內(nèi)外研究的有關(guān)情況:1. 國外研究情況: 1859 年,查爾斯 ?達爾文在他發(fā)表的物種 起源一書中提出“適者生存” (亦稱“自然選擇” )學(xué)說。該學(xué)說不 僅在自然科學(xué)領(lǐng)域, 而且在人文科學(xué)和社會科學(xué)領(lǐng)域里都受到多方面 的關(guān)注和研究。 在翻譯學(xué)領(lǐng)域認為翻譯活動中存在 “適應(yīng)”和“選擇” 的翻譯家和譯論家并不少見。尤金 ?奈達 (EugeneA.Nida) 在他的翻 譯新視角 (AFreshLookatTranslation) 中指出,翻譯過程中“譯者 要做出成千上萬次的涉及選擇與處理的決定, 以適應(yīng)另一種文化

4、, 適 應(yīng)另一種語言,適應(yīng)不同的和出版商, 最后還要適應(yīng)讀者群” 。彼得? 紐馬克 (PeterNewmark) 曾指出“翻譯理論關(guān)心的就是選擇與決定, 而 不是源發(fā)語篇或目的語篇的運作原理”。2. 國內(nèi)研究情況:國內(nèi)學(xué)者中,劉宓慶曾提出雙語中為了求得 最大限度的適應(yīng),我們可以確定求得“最大適應(yīng)值”的參數(shù)圖式,作 為探求和檢驗雙語適應(yīng)效果及程序的可論證依據(jù)。 喬曾銳給翻譯下了 這樣的定義:翻譯是把一種語言文學(xué)的意義用另一種語言中與之相適 應(yīng)的表現(xiàn)形式再現(xiàn)出來。 “翻譯適應(yīng)選擇論”是由我國學(xué)者胡庚申在 整合借鑒了前人的觀點后,于 xx 年在其發(fā)表的專著翻譯適應(yīng)選擇 論中正式提出的。這里的“翻譯適

5、應(yīng)選擇論”是一種“翻譯即適應(yīng) 與選擇”的翻譯觀,該理論首次將“譯者為中心”的翻譯理念明確地 體現(xiàn)在翻譯的定義之中翻譯是 “譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活 動”。而“翻譯生態(tài)環(huán)境”,指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世 界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互 動的整體?!痹诜g適應(yīng)選擇論中,翻譯過程是“譯者對以原文為典 型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境 對譯文的選擇”,基本翻譯原則可概括為 “多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇” (multi-dimensionaladaptationandadaptiveselection) ,基本翻譯 方法是“三維”轉(zhuǎn)換,即在

6、“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇” 的原則之下, 相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。研究的主要內(nèi)容及預(yù)期結(jié)果 主要內(nèi)容:運用翻譯適應(yīng)選擇論作為理論工具,從語言維、文 化維、交際維三個角度對春江花月夜兩英譯版本中體現(xiàn)的譯者在 翻譯過程中對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和翻譯方法選擇上的不同。預(yù)期結(jié)果:1. 說明翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動” , 論證“譯者為中心”的翻譯觀。 2. “多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻 譯原則遵循程度越高,譯文的“整合適應(yīng)選擇度”越高,其獲得的認 同與接受程度也越高。研究對象及研究方法 研究對象:張若虛詩作春江花月夜 的許淵沖和 CharlesBudd 英譯本,

7、以及譯者所處翻譯生態(tài)環(huán)境與翻譯方法。研究方法:文獻綜述法:收集文獻資料,進行總結(jié)歸納。 對比分析法:對兩譯本及譯者翻譯過程和方法進行比較分析。 實例分析法:對具體實例進行詳細闡述。論文進展計劃20XX 年 09月 30日前論文開題,填寫開題報告20XX 年 10月 18日前填寫論文任務(wù)書,與導(dǎo)師一起制定科研工 作計劃20XX 年 11月 20日前查閱資料、處理文本或數(shù)據(jù),教師指導(dǎo)20XX 年 02月 29日前提交論文初稿,論文中期檢查20XX 年 04月 09日前提交論文二稿20XX 年 05月 11日前提交論文定稿20XX 年 05月 16日論文答辯相關(guān)文章:1. 外語系畢業(yè)論文開題報告范文2. 英語專業(yè)本科畢業(yè)論文開題報告范例3. 英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告范例4. 外語系畢業(yè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論