




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢翻譯教程,翻譯課的教學(xué)要求和任務(wù) (Requirements 交傳) 第三次:鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學(xué)翻譯(共產(chǎn)黨宣言魯迅、毀滅死魂靈瞿秋白論巴爾扎克,Principles or Criteria of Translation,Principle原則: 嚴(yán)復(fù):信,達(dá),雅(faithfulness, expressiveness, elegance) 魯迅:易解、保持原作的風(fēng)姿 林語堂:忠實、通順、美 傅雷:神似說(spiritual conformity) 錢鐘書:化境說 (sublimed adaptation) 許淵沖:三美說(意美、音美、形美) 泰特勒Tytler :翻譯三原則 費道
2、羅夫等:等值論 (translation equivalence) 奈達(dá):讀者反應(yīng)論 (dynamic equivalence,翻譯的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)(1853-1921):信、達(dá)、雅 Triple Principle of Translation 信:(faithfulness)忠實于原文/忠實準(zhǔn)確 達(dá):(expressiveness)文筆流暢/通順流暢 雅:(elegance)文風(fēng)典雅/文字古雅(士大夫) -保持原文的風(fēng)格,魯迅:信和順主張“寧信而毋順”,譯作“力求其易解”并“保持著原作的豐姿,林語堂:忠實、通順和美,劉重德:信、達(dá)、切,茅盾喜歡忠實地傳達(dá)原作的信息內(nèi)容,忠實地傳達(dá)原作的內(nèi)容和風(fēng)
3、格,譯文明白暢達(dá),瞿秋白主張在翻譯中大膽地運用新的表現(xiàn)方式方法,新的字眼,新的句法,傅雷:傳神論/神似說 Transference of soul or spirit “以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。” 譯文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時一致起來,或稱“形似”和“神似”,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。 理想的譯文仿佛是原作者的(中文)寫作,錢鐘書:化境說理想 sublimed adaptation “文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味
4、,那就算得入于化境?!?所謂“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣,無論是“信達(dá)切”、“信達(dá)貼”、“信達(dá)化”、“神似”、“化境”還是“翻譯的最高境界是化”、“翻譯必須重神似而不重形似” 等等,都以期修補、更新、完善我國大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出來的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)??墒冀K沒有哪一種新提法能取而代之。因為“信、達(dá)、雅”言簡意賅,主次突出,全面系統(tǒng),完整統(tǒng)一,翻譯的過程 Processes of Translation,理解 分析 總體了解,表達(dá) 轉(zhuǎn)換 重現(xiàn)原文,
5、審校 潤色 點睛出神,翻譯的過程,小點結(jié)束,Process翻譯過程: 理解 Comprehension :comprehend the source text completely 表達(dá) Expression:render the source text into the target language text (a rough translation) 校正 Proofreading:proofread the rough translation to be elated; to feel exuberantly happy; to burst with joy,直譯和意譯,Differe
6、nce between word-for-word translation and literal translation: Word-for-word translation: translate word by word without making any adjustment, starchy, stiff, unintelligible (死板、生硬、難理解) unacceptable, unqualified translation Literal translation: make some necessary adjustment; smooth, clear 2. When
7、literal translation can not express the deep meaning of the original; 3. When idioms can be used,直譯和意譯,THE END,第二章 詞意的選擇 引申,何謂引申,Send = 送 1.Your luggage will be sent up very soon. 2.They have sent a wreath. 3.He was given a big send-off at the station. 4.They are now sending their children to colleg
8、e, too,你的行李很快就送過來了 他們送了一個花圈 他在平臺受到隆重的歡送 他們也在送孩子上學(xué),Send=送? 1. Who sent the letter? 2. Have you sent off the order? 3. Please send him in. 4. He sends words that he wouldnt be coming. 5. Could you send sb. to help us? 6. Please send the goods by air. 7. The shot sent the birds flying away. 8. Send for
9、 the doctor, please,何謂引申,誰捎來的信 訂單發(fā)出去了嗎 請叫他進(jìn)來 他帶信來說,他不來了 你能派人來幫助我們嗎 請用航空發(fā)貨 槍聲驚飛了一群鳥 請叫醫(yī)生來,送 = send? 1. 送某人一本書 2. 送禮 3. 送信 4. 送客 5. 送行 6. 送雨傘,何謂引申,give sb. a book present a gift to sb. deliver a message see a visitor out see sb. off bring sb. an umbrella,lose ones life (get killed) take a child to sch
10、ool escort sb. home launch a satellite take part in a funeral procession hand the criminal over to the court for trial,何謂引申,7. 送命 8. 送孩子上學(xué) 9. 送某人回家 10. 將衛(wèi)星送上天 11. 送葬 12. 送罪犯上法庭審判,定義: 引申法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來,何謂引申,具體抽象 turn thumbs down on sth put
11、 ones cards on the table break the ice get the green light,抽象具體 very timid very anxious to return home have not cut off relations completely accelerate the speed; speed up,何謂引申,反對 表露觀點 打破僵局 得到許可,非常膽小膽小如鼠 回家心切歸心似箭 沒有徹底斷絕關(guān)系藕斷絲連 快上加快快馬加鞭,具體抽象,何謂引申,I was practically on my knees but he still refused. 我?guī)缀?/p>
12、是苦苦哀求,但他依然拒絕。 He thinks by all his fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes, but she isnt deceived. 他以為像這樣花言巧語加上奉承就可以蒙蔽她,但她沒有受騙。 Please dont wake a sleeping dog. 請不要惹是生非,抽象具體,何謂引申,He is the admiration of the whole school。 他是全校所敬佩的人。 That girl is a very subtle study psychologicall
13、y. 那女孩是研究微妙心理的好對象。 It was not only writers, you know, it was a thoroughly representative gathering-science, politics, business, art, the world . 你知道,那不僅是作家,而是科學(xué)界、政界、商業(yè)界、藝術(shù)界和其他各界人士代表的一個集會,邏輯引申; 語用引申; 修辭引申; 概念范圍的調(diào)整,引申的分類,邏輯引申:是指在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其本
14、義出發(fā),由表及里,運用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來,邏輯引申,Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease. 我們唯一的信念就是要適應(yīng)購買者的需要,生產(chǎn)更可靠的、質(zhì)量更高的產(chǎn)品,讓使用者感到格外好用和操作方便。 You remind me very much of Lenin, whom I m
15、et in this building fifty-two years ago. (視角轉(zhuǎn)換) 我覺得你很像列寧,52年前,我就是在這座大廈里同他見面的,邏輯引申,In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out. 事實上,一個模子生產(chǎn)成千上萬件產(chǎn)品之后才會破壞。 All services in business - such as gift wrapping, delivery, and credit - have some amount of costs associated with
16、 them, and these costs must be covered by higher prices. 商業(yè)中所有的服務(wù)-諸如禮品包裝、送貨以及賒帳-都有相應(yīng)的成本,而這些成本要靠較高的價格來彌補,邏輯引申,定義:把原文里的弦外之音(implication)補譯出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。 語用學(xué)是非語義學(xué)的語義研究。這種非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。 The new father wore a proud smile.
17、剛做了父親的那個人面帶著得意的笑容。 Cleverer heads than mine might have seen his drift (動向,趨勢). 比我聰明的人,才弄得懂他葫蘆里賣的是什么藥,語用引申,Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television. 曾經(jīng)是不登大雅之堂的言語,如今充斥于電影、戲劇、書籍之中,甚至充斥在電視上。 He had lived all his life in desert where every
18、cupful of water might be a matter of life and death. 他一直在沙漠上生活,這地方每一杯水都得精打細(xì)算地用;一杯水可能是生死攸關(guān)的事,語用引申,原文作者在文章中使用修辭手法,是為了使語言更加形象生動,鮮明突出;或者使語言更加整齊勻稱,音調(diào)鏗鏘,以便更深入地闡明事件的意義或刻畫人物的性格。因此,譯文中若不能正確表現(xiàn)原文的修辭格,就不能準(zhǔn)確地表達(dá)作者的思想和文風(fēng),就不符合“忠實、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 Simile 明喻 as busy as bee as brave as lion as black as crow as sharp as knife
19、,修辭引申,像蜜蜂一樣忙碌 像獅子一樣勇猛 像烏鴉一般黑 像刀一樣鋒利,as cunning as a dead pig as happy as a cow a fly in the ointment you cant make bricks without straw,修辭引申,像狐貍一樣狡猾 快樂得像只百靈鳥 一只老鼠壞了一鍋湯 巧婦難為無米之炊,oxymoron(矛盾修辭法) 它是用兩個意思正好相反的詞或詞組來構(gòu)成一個修辭格,其作用是揭示一件事物的矛盾性,同時也是造成一種出人意外的、引人入勝的效果。 翻譯時,它有時需要直譯,有時則需要注意詞意的選擇和引申,還要照顧漢語習(xí)慣 。 He ca
20、lled my conviction a “victorious defeat”. 他把對我的審判結(jié)果稱為“勝利的失敗”。 The Major again pressed to his blue eyes the tips of the fingers that were disposed on the edge of the wheeled chair with carefulcarelessness. 少校用一種精心做出的漫不經(jīng)心的姿態(tài)再次把原來的輪椅邊上的指尖按住自己的藍(lán)眼睛,修辭引申,The water that bears the boat is the same that swal
21、lows it up 水能載舟,亦能覆舟。 He that is full of himself is very empty 自滿之人腹中空。 Friends are thieves of time. 朋友是時間的盜竊者。 War is deaths feast. 戰(zhàn)爭是死亡的盛宴,修辭引申,Every advantage has its disadvantage 有利必有弊。 Failure teaches success 失敗是成功之母。 Jack of all trades and masters of none 萬事皆通,事事不精。 Love is a sweet torment 愛情
22、是一種甜蜜的痛苦,修辭引申,詞的概念范圍常常應(yīng)在具體的語境中加以調(diào)整,或擴大外延而縮小內(nèi)涵,或縮小外延而豐富內(nèi)涵。 Peoty suffers in translationand the reader suffers with it. 詩歌經(jīng)過翻譯就要遭殃詩歌遭殃,讀者就要跟著受罪。 Torcello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from Venice. 托切羅往日如一片孤云,冷冷清清,近來卻成了威尼斯外圍的游覽區(qū)。 How they bow to that Cleole because
23、of her hundred thousand pounds! 瞧她們對那個克里奧爾人奉承討好的樣兒,還不是為著她有成千上萬的財產(chǎn),概念范圍的調(diào)整,根據(jù)詞義變化和調(diào)整的程度不同,也就是根據(jù)引申義和本義的差異之大小,詞義引申可簡單分為三個層次:近似、深化、升華。 近似引申:指接近本義,但又不為本義所限的引申; 深化引申:指賦予新義,但與本義在字面上尚有蛛絲馬跡的聯(lián)系; 升華引申:出自本義但在字面上遠(yuǎn)離本義,詞義引申的層次,And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November. Antarctic tourism is booming. Siberia has become the worlds breakfast. 這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業(yè)日趨興旺,西伯利亞成了世界糧倉。(近似) A scientist c
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 信息技術(shù)必修一《數(shù)據(jù)與計算》第二章第二節(jié)《程序設(shè)計語言基本知識》教學(xué)設(shè)計
- 定西師范高等??茖W(xué)?!渡茖W(xué)基礎(chǔ)二:細(xì)胞生物學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 沈陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院《中醫(yī)藥文化與養(yǎng)生》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 駐馬店職業(yè)技術(shù)學(xué)院《寫意畫》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 阜陽幼兒師范高等??茖W(xué)?!峨娮泳€路CAD技術(shù)B》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- Unit 3 Amazing animals PartA (教學(xué)設(shè)計)-2024-2025學(xué)年人教PEP版(2024)英語三年級上冊
- 鹽城師范學(xué)院《現(xiàn)代材料分析技術(shù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 廣東云浮中醫(yī)藥職業(yè)學(xué)院《民俗學(xué)與民間文學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 鋼軌購銷合同范本
- 山西大同大學(xué)《三維機械CAD實驗》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 社會學(xué)(高校社會學(xué)入門課程)全套教學(xué)課件
- 心血管介入護士進(jìn)修匯報
- 施工組織設(shè)計內(nèi)部審批表
- 《企業(yè)的可持續(xù)發(fā)展》課件
- 零至三歲兒童及老年人中醫(yī)保健指導(dǎo)專業(yè)知識講座培訓(xùn)課件
- DB12-T 1305-2024 公路瀝青路面泡沫瀝青冷再生技術(shù)規(guī)范
- 范文語文評課稿15篇
- 2024年山東省春季高考技能考試汽車專業(yè)試題庫-中(多選題匯總)
- 2016-2023年德州科技職業(yè)學(xué)院高職單招(英語/數(shù)學(xué)/語文)筆試歷年參考題庫含答案解析
- 《人文科學(xué)概論》課件
- 光伏機器人行業(yè)報告
評論
0/150
提交評論